吳 敏
(華東交通大學(xué) 外語學(xué)院國際旅游專業(yè),江西 南昌 330013)
格式塔心理學(xué)(Gestalt psychology)是西方現(xiàn)代心理學(xué)的主要流派之一,德語Gestalt音譯為“格式塔”,意譯為“完形”,因此格式塔心理學(xué)也被稱為完形心理學(xué),其創(chuàng)始人是德國的M.韋特海默和K.考夫卡等。格式塔心理學(xué)認(rèn)為,心理現(xiàn)象是一種有組織的完整形體,有機(jī)之整體大于部分之和;事物的性質(zhì)是由整體決定的,整體制約著各個部分的性質(zhì)和意義?!罢w不等于部分之和,意識不等于感覺元素的集合,行為不等于反射弧的循環(huán)。”
格式塔意象是建立在傳統(tǒng)物象(Physical image)和寓意(Connotation)的概念基礎(chǔ)之上,融入到格式塔心理學(xué)的框架結(jié)構(gòu)內(nèi),認(rèn)為意象是多元的、動態(tài)的和整體的,格式塔意象的“整體性”、“簡約性”、“異質(zhì)同構(gòu)性”和“閉合性”等理論,不僅在美學(xué)、翻譯、詩歌、文學(xué)等領(lǐng)域具有指導(dǎo)作用,同時對于旅游學(xué)和涉外導(dǎo)游詞的創(chuàng)作具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
涉外導(dǎo)游詞是我國旅游文化的一種傳遞方式,除了進(jìn)行語言信息溝通之外,更重要的還要傳遞美感因素,要求涉外導(dǎo)游用美的語言來引導(dǎo)游客從最美的角度或用最美的方式來欣賞我國旅游資源的獨(dú)特美景,獲得審美享受。因此,在涉外導(dǎo)游詞的創(chuàng)作過程中,除了把握中英語言轉(zhuǎn)換的局部語言意義,還應(yīng)體驗(yàn)我國旅游文化傳遞的字面意義之外的美感因素。在創(chuàng)作涉外導(dǎo)游詞時需要同時進(jìn)行語言認(rèn)知和美感體驗(yàn)兩種活動來理解中文旅游資料及蘊(yùn)含的文化,并在大腦中形成一個整體意象——格式塔意象,再結(jié)合外國文化,用英語將此意象進(jìn)行構(gòu)建,從而實(shí)現(xiàn)旅游文化的轉(zhuǎn)換和再現(xiàn)。
涉外導(dǎo)游詞中格式塔意象構(gòu)建一般經(jīng)過以下流程:
廣泛搜索與景點(diǎn)相關(guān)的中文旅游資料,從整體上把握格式塔意象;仔細(xì)閱讀并理解中文旅游資料,形成相應(yīng)的心理意象。同時,感受其中蘊(yùn)含的審美體驗(yàn),通過形象化處理在腦中形成格式塔結(jié)構(gòu);進(jìn)行格式塔意象再造,進(jìn)行中外語言轉(zhuǎn)換,將中文旅游資料的格式塔意象整合為涉外導(dǎo)游詞中的格式塔意象,把握其中的整體意象、審美成分、異質(zhì)同構(gòu)、連貫性等,實(shí)現(xiàn)格式塔意象的完整傳遞。
格式塔整體意象是涉外導(dǎo)游詞的創(chuàng)作關(guān)鍵。心理格式塔生成了審美意象并促使格式塔完整地傳遞給入境游客。中文旅游資料的整體意象決定了審美意象的形成,而導(dǎo)游對格式塔意象的把握和審美意象的理解極大地影響著涉外導(dǎo)游詞中格式塔意象再現(xiàn)。
1.把握整體,照顧局部。從涉外導(dǎo)游詞的創(chuàng)作來講,意象是導(dǎo)游員在接觸過的旅游景點(diǎn)和查閱相關(guān)中文旅游資料后,根據(jù)其傳遞的表象信息,在思維空間中形成的加工形象,在頭腦里留下的物理記憶痕跡和整體的結(jié)構(gòu)關(guān)系。因此,應(yīng)該把握整體,首先從整體上把握中文旅游景介的“象外之象”、“言外之意”的弦外音,進(jìn)行恰當(dāng)轉(zhuǎn)換。這種意向轉(zhuǎn)換并不是對中文旅游資料意象的簡單對譯,不應(yīng)拘泥于原旅游資料語言形式的對應(yīng),而是應(yīng)該從總體上感知和把握原中文旅游資料的意象,同時進(jìn)行恰當(dāng)?shù)淖兺ㄌ幚?;此外還應(yīng)把握某個意象背后所依附的一個具有深層文化內(nèi)涵的隱含意象,統(tǒng)籌兼顧,照顧局部。
比如對大理古城的英文介紹:The entire city is covered by a maze of streams, fed by runoffs from the Cangshan Mountain.Hence, there is a saying, ‘The gurgling of water can be heard in every house, and flowers are planted everywhere’.從整體上描述大理城區(qū)河道密布,蒼山瀑布飛瀉,從而引出大理古城有“家家流水,戶戶養(yǎng)花”之說,再現(xiàn)了格式塔意象,相信外國游客能從整體上領(lǐng)略到這段涉外導(dǎo)游詞蘊(yùn)含的大理古城之美。
2.刪繁就簡,以“實(shí)”對“虛”。中文導(dǎo)游詞用詞考究華麗,講究對稱押韻,喜歡虛幻空靈,常用四字成語和排比手法;英文導(dǎo)游詞用詞簡單質(zhì)樸,注重語言邏輯,語言簡潔明了,講求自然實(shí)在。在涉外導(dǎo)游詞創(chuàng)作中,從整體入手,排除中文旅游資料中不重要的部分,保留那些絕對必要的組成部分,刪繁就簡,以“實(shí)”對“虛”,去除虛有其表的東西保留實(shí)質(zhì)的內(nèi)容,從而達(dá)到對意象理解的簡化。
例如,被譽(yù)為“a fairyland on earth”的九寨溝:“這塊仙境的精靈是水——湖、瀑、泉、溪、河、灘,連綴一體,飛動與靜謐結(jié)合,剛烈與溫柔相濟(jì),五光十色,千姿百態(tài)”。通過采用成語“五光十色”、“千姿百態(tài)”,對稱的“飛動與靜謐結(jié)合,剛烈與溫柔相濟(jì)”結(jié)構(gòu),這段中文的導(dǎo)游詞物象與意象都極美,但是轉(zhuǎn)換成英文導(dǎo)游詞時,需要從整體上把握這段文字的邏輯結(jié)構(gòu)和審美意象,比如:The spirits this fairyland has are waters——lakes, waterfalls, streams, rivers,shoals, merging into a combination of motion and stillness, of hardness and tenderness, and of all colors and postures.
再如:那兒真是一步一景,變幻無窮。there, every step in your walk brings you a scene that will not repeat elsewhere.將“一步一景,變幻無窮”的實(shí)質(zhì)意義保留下來,再現(xiàn)了格式塔意象。
3.異形同構(gòu),類比轉(zhuǎn)譯。地域差異帶來巨大的文化差異,對于外國游客不熟悉的旅游景點(diǎn),若導(dǎo)游僅僅將中文景介簡單翻譯成外文,而不把握其整體意象,這樣很難讓游客實(shí)現(xiàn)審美享受。若將游客單獨(dú)的視覺形象與他們所熟悉的形象自然而然地關(guān)聯(lián)起來,使用異形同構(gòu)的類比轉(zhuǎn)譯,將兩種或幾種不同的視覺形象結(jié)合在一起,在視覺表達(dá)上自然而然地從一個視覺語義延伸到另一個視覺語義,效果會截然相反。
例如:來到無錫靈山大佛,游客們不禁會為巨大的佛像所驚訝,這時,導(dǎo)游在向游客介紹其高度時,可以采用類比轉(zhuǎn)譯:The Giant Buddha at Lingshan Mountain is about 88 meters high.It is 42 meters higher than the bronze Statue of Liberty.這里將靈山大佛與美國的“自由女神”進(jìn)行類比,對于熟悉自由女神的外國游客而言,心里更容易構(gòu)建整體意象,較好地實(shí)現(xiàn)了格式塔意象再現(xiàn)。
4.發(fā)掘“閉合”,以點(diǎn)及面。格式塔意象中一種常見的完型心理即“閉合”:把局部形象當(dāng)作一個整體的形象來感知。我們由一個形象的局部而辨認(rèn)其整體的能力,是建立在我們頭腦中留有對這一形象的整體與部分之間關(guān)系的認(rèn)識這一基礎(chǔ)之上的。也就是說,涉外導(dǎo)游詞的創(chuàng)作中,需要找尋通過可識別的細(xì)節(jié)就可以匯聚成一個易于認(rèn)知的整體形象,發(fā)掘一些知覺上不必補(bǔ)充許多就可識別其整體意象的細(xì)節(jié),根據(jù)外國游客的習(xí)慣知覺就可把局部現(xiàn)象按其本來面目當(dāng)作整體意象來感知。
比如:上海被譽(yù)為是購物天堂。涉外導(dǎo)游詞的創(chuàng)作中,可以從這一細(xì)節(jié)展開,讓外國游客對上海這個國際性大都市的其他方面有更多了解和喜愛,比如:Shanghai is an ideal ‘shopping paradise’------Shanghai is also a paradise for gourmets.------Shanghai is well developed in communications in air, land and sea, which render tourists with fast, efficient and quality service.In building Shanghai into an international metropolis, the open-minded, cheerful and hospital Shanghai people warmly welcome visitors from all place in China and the world.
涉外導(dǎo)游詞意象的再現(xiàn)是一個整體的概念,需要涉外導(dǎo)游從整體的角度去分析。從此角度來看,涉外導(dǎo)游詞創(chuàng)作中的意象處理實(shí)際上是格式塔意象的轉(zhuǎn)換過程。結(jié)合帶團(tuán)經(jīng)驗(yàn),涉外導(dǎo)游在對原中文旅游資料理解的基礎(chǔ)上,整體把握其意象,形成相應(yīng)的心理意象,同時,感受其中蘊(yùn)含的審美體驗(yàn),通過形象化處理在腦中形成格式塔結(jié)構(gòu)。然后對比分析中外導(dǎo)游詞差異,在涉外導(dǎo)游詞中再現(xiàn)格式塔意象。
[1]卡爾·考夫卡.格式塔心理學(xué)原理[M].杭州:浙江教育出版社,1997.
[2]孟瑾,馮斗.古詩格式塔意象和意境的傳遞[J].外語學(xué)刊,2005,(4):92-94.
[3]何再三,涂凌燕.從格式塔心理學(xué)看杜甫詩歌的翻譯[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2010,(3):95-96.
[4]胡慧.漢詩英譯中的格式塔敘事視角選取[J].外語學(xué)刊,2007,(4):108-112.
[5]王建平.漢詩英譯中的格式塔藝術(shù)空白處理[J].外語學(xué)刊,2005,(4):84-90.
[6]姜秋霞,權(quán)曉輝.文學(xué)翻譯過程與格式塔意象模式[J].中國翻譯,2000,(1):26-30.
[7]姜秋霞.文學(xué)翻譯中的審美過程:格式塔意象再造[J].外語與外語教學(xué),1999,(12):55-56.
[8]王平,楊蘊(yùn)玉.翻譯教學(xué)的格式塔詮釋[J].云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(10):85-89.
[9]朱桂成.格式塔心理學(xué)下的翻譯理論假說[J].江蘇外語教學(xué)研究,2008,(2):67-72.
[10]魏泓.格式塔心理美學(xué)與語篇翻譯構(gòu)建[J].長春大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(3):52-55.
[11]潘衛(wèi)民.景點(diǎn)英譯的格式塔詮釋[J].中國科技翻譯,2006,(11):44-47.
[12]董亮.旅游審美中的格式塔原理及其在規(guī)劃中的應(yīng)用[J].學(xué)術(shù)交流,2008,(9):15-18.