国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

本地化視角下的高校網(wǎng)頁簡介英譯策略初探

2014-03-31 22:11
湖南科技學(xué)院學(xué)報 2014年12期
關(guān)鍵詞:英譯網(wǎng)頁譯者

劉 婷

(湖南科技學(xué)院 大學(xué)英語教學(xué)部,湖南 永州425199)

隨著高等教育信息化和網(wǎng)絡(luò)化的進(jìn)一步推進(jìn),許多高校為謀求更廣泛領(lǐng)域的國際交流合作,紛紛構(gòu)建和宣傳自身形象。然而對于目前高校簡介的真正目標(biāo)讀者而言,高校網(wǎng)頁簡介的英譯本存在著大量的冗余信息及不當(dāng)表述,大大影響了宣傳效果。鑒于此,筆者從本地化視角對湖南省的本科院校的中文簡介及英文譯本進(jìn)行了分析,即如何從意識形態(tài)、文化傳統(tǒng)、受眾心理三個層面來實現(xiàn)譯文的宣傳效果。

一 理論適用性

翻譯本地化是指在改造外埠引進(jìn)的事物的基礎(chǔ)上,特定客戶群的需求得到滿足,同時特定區(qū)域的文化背景也與之相呼應(yīng)。翻譯本地化能有效克服產(chǎn)品自身存在的文化阻礙,本地客戶由此也得到充分滿足。[1]高校的英文版網(wǎng)頁的主要作用是對外宣傳,因此譯者須考慮目的國的文化傳統(tǒng)和閱讀者的心理期待,使之符合目標(biāo)國家的語言和文化習(xí)慣。

由于中、英兩種語言系統(tǒng)和兩種文化之間的特殊差異,并且高校網(wǎng)頁簡介屬于目的性很強的宣傳文體,譯者很難在高校網(wǎng)頁簡介英譯上實現(xiàn)傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的對等。在這種情況下,目的論為譯者提供了一個新的理論基礎(chǔ),它非常適用于諸如高校簡介這種目的性強的實用文本的翻譯?!澳康恼摗敝赋龇g行為有其目的性,翻譯所要遵循的首要原則是整個翻譯行為所要達(dá)到的目的。翻譯的方法和策略應(yīng)考慮目標(biāo)文本的預(yù)期目的和功能。[2]根據(jù)順應(yīng)論的要求,在語言的使用過程中,為適應(yīng)實際需要,譯者需不斷做出適時的選擇。在滿足交際的基礎(chǔ)上,翻譯目的和語境一定程度上影響著譯者的譯語語言選擇,譯者應(yīng)從語境和語言結(jié)構(gòu)等方面把握,順應(yīng)兩方面內(nèi)容,形成生動貼切的話語意義。[3]因此,高校的網(wǎng)頁簡介的英文譯本須充分運用翻譯本地化策略來適應(yīng)目的國的文化傳統(tǒng)。按照目的語預(yù)期效果劃分,譯者需從意識領(lǐng)域、文化傳統(tǒng)、受眾心理等方面著手。

二 中外高校網(wǎng)頁簡介的對比

本文選取了湖南省的本科院校的網(wǎng)頁簡介的英文譯本作為研究語料。參照平行文本的分析,得出以下幾個方面的差異。

(一)文化差異

文化方面的差異主要體現(xiàn)在意識領(lǐng)域和價值觀等方面,國內(nèi)高校簡介英譯本中常有政治特色詞匯,許多內(nèi)容與意識領(lǐng)域有關(guān)。如:

Under the guidance of the 12thFive-year Plan and the Three-step Development Strategy,HIE sets its aim to work for a first-class and high-quality application-oriented university of engineering.(湖南工程學(xué)院)

此外,為了展現(xiàn)高校的科研水平和社會地位,許多高校通常會堆砌各種中國特色榮譽稱號、獎勵頭銜的英譯,以及社會名流等人稱的英譯。例如:

Mao Zedong inscribed“First Normal School”for his alma mater and offered the school motto”To be a teacher of the people,one must first be their pupil.”Xu Teli,Mao Zedong’s famous teacher during his studies at this school,came back to inspect the school for six times and inscribed”Be practical and realistic.Do not be self-opinionated.”(湖南第一師范學(xué)院)

國外高校簡介中幾乎沒有提及國家領(lǐng)導(dǎo)人為學(xué)校題詞的相關(guān)字眼,因為在國外的文化傳統(tǒng)中學(xué)校的好壞在于其教學(xué)質(zhì)量和科研水平,在于師資力量和學(xué)習(xí)氛圍。諸如此類的信息,是很難達(dá)到其在中文讀者中所產(chǎn)生的閱讀效果的,甚至西方讀者還可能會做出負(fù)面解讀。

(二)篇章結(jié)構(gòu)差異

在篇章結(jié)構(gòu)的布局上,國內(nèi)高校簡介信息冗雜,幾乎涵蓋各個方面,有些信息內(nèi)容冗余復(fù)雜,干擾了讀者對有用信息的關(guān)注,沒有實際意義。例如:

In accordance with the spirit of HNIT-“Unselfish Dedication,Exploit and Enterprising,Wisdom and Harmonious in Communication,Pursuit of excellence”.It adheres to the guideline— “Enhancement of Internal Construction,External Spread of Influence,Pursuit of Particular Characteristics,and Scientific Development”.(湖南工學(xué)院)

以耶魯大學(xué)為例,(Yale facts;History;University Leadership&Organization;Governance&historic documents;Select policies&procedures;Financial overview;Other advisory)其中的簡介內(nèi)容簡潔明了,大多采用超鏈接的方式讓讀者在最短的時間里找到最想要的信息。而國內(nèi)的卻是長篇大論,大小信息雜陳,重點不夠突出,信息主次模糊,層次不夠分明。

三 高校網(wǎng)頁簡介英譯的翻譯本地化策略

由于語言及文化等方面的差異,要實現(xiàn)英漢高校網(wǎng)頁簡介的預(yù)期功能,譯者需從目的論和順應(yīng)論出發(fā),以目的語為參照系,從以下幾方面來探析翻譯本地化策略。

(一)文化傳統(tǒng)的順應(yīng)策略

按照目的論的要求,翻譯時要盡可能地使“譯文更加符合譯入語特點,更加貼近譯入語讀者的需要”[4]中英高校網(wǎng)頁簡介的內(nèi)容側(cè)重點、結(jié)構(gòu)、文化和修辭等方面存在差異。中文文本通常提供的信息量過多,且雜亂無章,有些內(nèi)容毫無意義可言。譯者應(yīng)尊重譯入語國家的文化習(xí)慣,適當(dāng)運用刪減法和改寫重組,以順應(yīng)目的國的文化背景,實現(xiàn)譯文與目的語國家文化的和諧統(tǒng)一。

(二)意識領(lǐng)域的順應(yīng)策略

文化迥異的兩個國家之間交流的最大障礙是意識形態(tài)領(lǐng)域的交流。高校網(wǎng)頁簡介要想實現(xiàn)其宣傳功能,首要環(huán)節(jié)是順應(yīng)目的國的意識形態(tài),之后才能逐步適應(yīng)譯入語表達(dá)習(xí)慣。本土化翻譯要求譯者充分考慮意識領(lǐng)域的差異、了解國家間的價值取向、信仰等方面的差異。大多高校在對外宣傳時習(xí)慣性地詳細(xì)列出獎項、授予的稱號等榮譽,國家或政府領(lǐng)導(dǎo)人對學(xué)校的視察和訪問等字眼也被放在突出位置。這些為廣大中國讀者所熟知的稱號對于外國受眾并不能起到吸引眼球的作用。因此,在翻譯時應(yīng)將內(nèi)容做適當(dāng)調(diào)整,不然難免會讓西方讀者產(chǎn)生文化誤讀,從而使目標(biāo)文本的可接受性受到嚴(yán)重?fù)p害。

(三)受眾心理的順應(yīng)策略

在國內(nèi)判斷一個高校的教學(xué)質(zhì)量,其中的重要標(biāo)準(zhǔn)是師資水平,而師資水平通常通過這些中國特色榮譽稱號、獎勵以及頭銜來體現(xiàn)。比如“新世紀(jì)百萬人才工程”、“全國五一勞動獎?wù)隆狈謩e直譯為“New Century National Hundred,Thousand,and Ten Thousand Talents Project”、“National May 1 Labor Medal”。(中南林業(yè)科技大學(xué))。這些譯文不僅會讓國外讀者迷惑不解,還會損害譯文的預(yù)期功能。在國內(nèi),獎項的羅列在于彰顯高校的教學(xué)質(zhì)量和良好聲譽。但是,這些為廣大中國讀者所熟知的稱號對于外國受眾并不能起到吸引眼球的作用。在尊重譯語文化的基礎(chǔ)上,目的語受眾的接受性和認(rèn)可度是重要參數(shù),譯者應(yīng)當(dāng)對譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換和刪減,以此符合受眾的心理特征、生活方式和文化傳統(tǒng),使譯文明白曉暢、清晰易懂,從而發(fā)揮出理想的說服功能。

結(jié) 論

高校網(wǎng)頁簡介是一種特殊的宣傳文體,其譯文應(yīng)充分考慮到目的國的文化習(xí)俗、本土意識形態(tài)、受眾心理等方面的影響,譯者在翻譯高校網(wǎng)頁簡介的過程中,應(yīng)充分發(fā)揮自己的主觀能動性,運用翻譯本地化策略,符合譯入語表達(dá)習(xí)慣,最終達(dá)到有效的宣傳效果。本文通過列舉所選英譯實例,為高校網(wǎng)頁簡介英譯研究者提供新的研究視角,以便有效地指導(dǎo)英譯工作以及提高高校網(wǎng)頁簡介英譯質(zhì)量。以期為未來者進(jìn)一步深化應(yīng)用翻譯各領(lǐng)域研究提供更多可靠依據(jù)。

[1]Lommel,A.R.The Globalization Industry Prime[J].Switzerland:LISA,2007:13.

[2]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外語教育出版社,2001:28.

[3]Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999:59-61.

[4]代旋.企業(yè)對外宣傳翻譯中譯者主體性的發(fā)揮[J].西南交通大學(xué)學(xué)報,2009,(1):44-47.

[5]范勇.功能主義視角下的中國高校英文網(wǎng)頁中的翻譯問題研究[M].北京:科學(xué)出版社,2009:30.

[6]楊慧,張新軍.高校網(wǎng)頁英文翻譯的調(diào)查[J].上??萍挤g,2003,(4):56-58.

[7]周紅民.宣傳資料英譯——信息處理一二三[J].上海科技翻譯,2004,(3):23-26.

猜你喜歡
英譯網(wǎng)頁譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
論新聞翻譯中的譯者主體性
基于CSS的網(wǎng)頁導(dǎo)航欄的設(shè)計
基于HTML5靜態(tài)網(wǎng)頁設(shè)計
基于URL和網(wǎng)頁類型的網(wǎng)頁信息采集研究
網(wǎng)頁制作在英語教學(xué)中的應(yīng)用
泗洪县| 新绛县| 新昌县| 吴江市| 临洮县| 津市市| 林口县| 元阳县| 无为县| 毕节市| 信宜市| 天镇县| 青岛市| 郧西县| 永寿县| 竹北市| 深州市| 肃宁县| 左权县| 祁连县| 永寿县| 衡南县| 唐河县| 石首市| 柘荣县| 桐庐县| 五寨县| 麻栗坡县| 上饶县| 洛川县| 磴口县| 达孜县| 梁山县| 股票| 丰城市| 共和县| 定兴县| 仪征市| 缙云县| 盖州市| 禄劝|