国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

職業(yè)化時(shí)代翻譯質(zhì)量評(píng)估研究

2014-04-01 22:14:14楊清珍戴曉妍
關(guān)鍵詞:語篇譯文評(píng)估

楊清珍,戴曉妍

(1.南開大學(xué) 外國語學(xué)院,天津 300071;2.河北經(jīng)貿(mào)大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 石家莊 050061;3.南開大學(xué) 經(jīng)濟(jì)學(xué)院,天津300071)

一、職業(yè)化時(shí)代翻譯的特征

黃忠廉在論述翻譯的本質(zhì)時(shí)指出,“翻譯是有譯者參加的活動(dòng),是一種思維活動(dòng),一種語言活動(dòng);翻譯是一種語際轉(zhuǎn)換活動(dòng),轉(zhuǎn)換對(duì)象是文化信息;翻譯是在譯作與原作之間求似的過程”[1]。

時(shí)至今日,翻譯的本質(zhì)依然如故。然而不同的語境,不同的時(shí)代背景下,翻譯活動(dòng)卻表現(xiàn)出不同甚至截然相反的特征。職業(yè)化時(shí)代的翻譯呈現(xiàn)出如下特征。

(一)產(chǎn)業(yè)化

在全球經(jīng)濟(jì)一體化的時(shí)代背景下,國際國內(nèi)市場交流與融合步伐加快,翻譯市場正以前所未有的速度迅猛發(fā)展,形成了產(chǎn)業(yè)化的格局。翻譯產(chǎn)業(yè)化表現(xiàn)為語言服務(wù)提供方、語言服務(wù)購買方、語言服務(wù)技術(shù)開發(fā)方、語言服務(wù)人才培養(yǎng)方、語言服務(wù)行業(yè)組織之間的相互依存、相互競爭、彼此推動(dòng)、共同發(fā)展,形成了需求、供應(yīng)、服務(wù)和支持的利益共同體①http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2013-05/03/content_5924912.htm。翻譯業(yè)務(wù)量快速增長,根據(jù)CommonSense Advisory(簡稱CSA)最新調(diào)查顯示,僅2011年全球語言服務(wù)市場規(guī)模達(dá)到了314億美元,預(yù)計(jì)2014年還會(huì)繼續(xù)增長,將達(dá)到389億美元。另據(jù)美國勞工統(tǒng)計(jì)局發(fā)布的《職業(yè)前景手冊(cè)》報(bào)告顯示,口筆譯成為2013年增長最快、最安全的八大職業(yè)之一,而且將繼續(xù)保持良好發(fā)展勢頭至少到2020年。

(二)技術(shù)化

科技的快速發(fā)展為翻譯的職業(yè)化時(shí)代提供了技術(shù)和物質(zhì)的支持。在經(jīng)濟(jì)全球化和信息技術(shù)的推動(dòng)下,現(xiàn)代翻譯服務(wù)成為語言翻譯技術(shù)與信息處理技術(shù)相結(jié)合的知識(shí)密集型行業(yè)。職業(yè)化時(shí)代的翻譯由電腦及各種翻譯軟件和網(wǎng)絡(luò)資源結(jié)合完成。翻譯不再是會(huì)一兩門外語就能勝任的工作,專業(yè)譯員必須掌握相關(guān)翻譯軟件的使用,學(xué)會(huì)建立并使用翻譯語料庫,特別是翻譯術(shù)語庫的管理和運(yùn)用,而且必須能夠通過計(jì)算機(jī)進(jìn)行翻譯質(zhì)量檢測管理以及進(jìn)行適時(shí)交流。今天的譯者已無法脫離電腦及網(wǎng)絡(luò)。

(三)市場化

翻譯作為溝通不同語言文化之間的橋梁,經(jīng)濟(jì)全球化推動(dòng)了其職業(yè)化的發(fā)展進(jìn)程,當(dāng)今世界巨大的翻譯需求使其市場化成為現(xiàn)實(shí)。翻譯不但是一種產(chǎn)品,更是一種服務(wù)。作為一種產(chǎn)業(yè),翻譯活動(dòng)必須面向市場,以市場為導(dǎo)向,遵循市場規(guī)律,按照市場法則運(yùn)行,以市場或客戶的需要為最高準(zhǔn)繩[2]。作為經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的翻譯,效率、成本和利潤或經(jīng)濟(jì)回報(bào)成為企業(yè)和譯者考慮的首要因素。翻譯活動(dòng)更多地取決于目的和利益關(guān)系,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出單純的語言問題。職業(yè)譯者是應(yīng)客戶(或譯文提供者)的要求而提供有償服務(wù),因此客戶的利益高于一切,譯者在做決策選擇時(shí)不會(huì)考慮原文的讀者,卻需要考慮譯文的用戶 (讀者),并根據(jù)用戶的需求而調(diào)整譯文。

二、國內(nèi)外翻譯質(zhì)量評(píng)估模式回顧與問題分析

(一)國外翻譯質(zhì)量評(píng)估模式回顧與問題分析

國外翻譯質(zhì)量評(píng)估的研究始于20世紀(jì)70年代。大批學(xué)者對(duì)翻譯質(zhì)量評(píng)估開展了深入的研究,提出了不同的評(píng)估模式。其中,最具有代表性的主要包括朱莉安·豪斯的意義評(píng)估模式、卡瑟琳娜·萊斯的語篇類型評(píng)估模式以及馬爾科姆·威廉姆斯的論辯評(píng)估模式。

1.意義評(píng)估模式

德國學(xué)者朱利安·豪斯的意義評(píng)估模式是翻譯理論界第一個(gè)具有完整體系且經(jīng)過驗(yàn)證的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式。她認(rèn)為,翻譯質(zhì)量評(píng)估的關(guān)鍵問題是對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)。翻譯的本質(zhì)就是意義從一種語言轉(zhuǎn)移到另一種語言時(shí)保持不變;意義包括語義、語用和語篇三個(gè)層面;翻譯就是用語義和語用對(duì)等的譯語文本代替源語文本;其質(zhì)量的判斷,就是看譯文在上面三層意義上是否與原文對(duì)等[3]。

作為第一個(gè)比較系統(tǒng)、全面的質(zhì)量評(píng)估模式,意義評(píng)估模式具有歷史的開拓性,但也存在明顯不足[4]。首先是參數(shù)設(shè)置繁瑣,操作性尚存不足。另外,豪斯主張的原文與譯文的對(duì)等關(guān)系無論如何也是難以實(shí)現(xiàn)的。由于語言及其使用的極其復(fù)雜性,很難實(shí)現(xiàn)兩種語言之間意義轉(zhuǎn)換的對(duì)等,只能是最大程度的趨近和相似。

2.語篇類型評(píng)估模式

卡瑟琳娜·萊斯將語篇?jiǎng)澐譃樗拇箢愋停簝?nèi)容型語篇、形式型語篇、感染型語篇和視聽型語篇。四種語篇類型有不同特點(diǎn),其譯文應(yīng)該有不同的翻譯原則和評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。內(nèi)容型語篇要考察其在內(nèi)容層面上是否忠實(shí)原文,即是否準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)述了原文的信息內(nèi)容;形式型語篇重在考察譯文是否用相同或相近的形式實(shí)現(xiàn)相同或相近的美學(xué)效果;感染型語篇著重考察譯文是否對(duì)目標(biāo)語讀者產(chǎn)生了相同的美學(xué)效果;視聽型語篇側(cè)重分析譯文是否和原文一樣通過各類非語言手段,對(duì)聽(觀)眾產(chǎn)生相同的效果[5]。

萊斯成功地把語言功能標(biāo)準(zhǔn)和語用功能標(biāo)準(zhǔn)有機(jī)結(jié)合起來,提出了比較客觀全面的評(píng)價(jià)體系。然而,該模式把語篇類型嚴(yán)格分為四類,那只是理想的純粹研究設(shè)想?,F(xiàn)實(shí)的寫作情況是幾乎很難找到完全屬于某一類型的語篇,作者或多或少會(huì)在自己的作品中摻雜不同類型語篇的內(nèi)容。因此很難完全按照某一具體語篇類型來考察譯文質(zhì)量。

3.論辯圖式評(píng)估模式

馬爾科姆·威廉姆斯從論辯的定義出發(fā),在語篇的層面上提出翻譯質(zhì)量評(píng)估的最佳準(zhǔn)則是文本的論辯圖式 (Argument Schema),翻譯質(zhì)量的判斷應(yīng)主要取決于譯文是否準(zhǔn)確地反映了原文的論辯圖式,從而形成了翻譯質(zhì)量評(píng)估的論辯圖式理論模式[6]。

本模式以全新的視角考察譯文質(zhì)量,拓寬了翻譯質(zhì)量評(píng)估研究的視野。而且,它既對(duì)譯文整體進(jìn)行質(zhì)量評(píng)估,又有具體測評(píng)指標(biāo),非常巧妙地把宏觀和微觀結(jié)合起來,全面而不失具體,細(xì)微而兼顧大局,為翻譯質(zhì)量評(píng)估模式樹立了典范[7]。然而,該模式依然存在具體操作層面的缺點(diǎn)及不足,即對(duì)翻譯質(zhì)量評(píng)估參數(shù)的賦值部分有較大的主觀性和隨意性。

(二)國內(nèi)翻譯質(zhì)量評(píng)估模式回顧與問題分析

1.?dāng)?shù)學(xué)評(píng)估模式

范守義首次提出譯文數(shù)學(xué)評(píng)價(jià)模式,該模式以隸屬度對(duì)譯文進(jìn)行定量分析,其核心是譯文的信度,評(píng)價(jià)單位為句子,設(shè)九個(gè)層面對(duì)譯文的隸屬度進(jìn)行矩陣分析,判斷其優(yōu)劣[8]。穆雷教授在此基礎(chǔ)上,設(shè)置信、達(dá)、雅三個(gè)評(píng)估維度,用模糊統(tǒng)計(jì)的方法確定隸屬度,最后對(duì)譯文得出綜合評(píng)判[9]。

徐盛桓對(duì)范守義的模糊數(shù)學(xué)模型給予了肯定,同時(shí)指出其不足是九個(gè)“層面”等量齊觀,不分主次;層面的確定帶有主觀隨意性,而且數(shù)量過多,操作不易[10]。

2.功能語言學(xué)評(píng)估模式

司顯柱以功能語言學(xué)和語篇類型學(xué)理論為指導(dǎo),建構(gòu)出了基于語篇的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式。他提出譯文質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)“就是要看譯文是否或多大程度上在概念意義/功能、人際意義/功能以及語篇意義/功能三個(gè)維度上與原文對(duì)等”[11]。該模式通過定性與定量研究相結(jié)合,描寫與解釋并用,從宏觀和微觀兩個(gè)層面開展研究。

該模式具有完整的理論和實(shí)證基礎(chǔ),對(duì)于具體的翻譯實(shí)踐具有較強(qiáng)的指導(dǎo)作用,一定程度上把該領(lǐng)域的研究向前推進(jìn)了一步[12]。其不足是“功能對(duì)等”過于抽象,可操作性較難把握。而且,文本類型和功能是非常復(fù)雜的系統(tǒng),常常會(huì)發(fā)生錯(cuò)位或雜生,這就加劇了翻譯質(zhì)量評(píng)估的復(fù)雜性,因此很難整齊劃一地用同一模式進(jìn)行評(píng)估。

3.關(guān)聯(lián)理論評(píng)估模式

何三寧把關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用于翻譯質(zhì)量評(píng)估,從宏觀和微觀兩個(gè)層面進(jìn)行翻譯質(zhì)量評(píng)估模式探索。在宏觀上,關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀和翻譯質(zhì)量觀為構(gòu)建翻譯質(zhì)量評(píng)估模式提供了理據(jù)。翻譯質(zhì)量“不管是句子層面還是語篇層面,不管是體裁風(fēng)格還是讀者效果,都涉及原文與譯文在意義上的趨同,追求的是語境效果的最大關(guān)聯(lián)”[13]。在微觀上,該模式為譯文質(zhì)量評(píng)估設(shè)置了三層關(guān)聯(lián)作為評(píng)價(jià)譯文的參數(shù):語際關(guān)聯(lián)、語篇關(guān)聯(lián)和整體關(guān)聯(lián)。

三、職業(yè)化時(shí)代翻譯質(zhì)量評(píng)估思考

進(jìn)入21世紀(jì)以來,全球化的發(fā)展趨勢致使翻譯需求激增,并對(duì)翻譯服務(wù)提出了更高要求。同時(shí),信息技術(shù)的進(jìn)步對(duì)于傳統(tǒng)語言服務(wù)模式帶來了變革和沖擊。未來合格的譯者除了具備跨文化語言交流能力之外,還需懂得運(yùn)用信息技術(shù)手段去提高翻譯質(zhì)量與工作效率。對(duì)翻譯質(zhì)量進(jìn)行評(píng)估的模式也應(yīng)當(dāng)與時(shí)俱進(jìn),不斷完善。

(一)根據(jù)專業(yè)領(lǐng)域劃分翻譯文本,依照傳媒方式制定不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和評(píng)估模式

根據(jù)文本類型理論,文本特征反映了文本的基本功能并且能夠在目標(biāo)文本中得以保留,文本分析指導(dǎo)并有助于翻譯評(píng)價(jià)過程,因此翻譯質(zhì)量評(píng)估應(yīng)該從文本類型開始,因?yàn)槲谋绢愋蜑榉g質(zhì)量評(píng)估不僅提供了顯性文本的表層參數(shù),而且提供了文體功能的深層因素,使得翻譯質(zhì)量評(píng)估在形式和內(nèi)容上同時(shí)獲得關(guān)照[14]。

由于翻譯職業(yè)化對(duì)翻譯提出新的要求,翻譯的行業(yè)特征明顯,因此,需要具備專業(yè)學(xué)科知識(shí)人才進(jìn)行專業(yè)翻譯。同是信息類文本的法律與旅游方面的文本,由于典型的專業(yè)特色區(qū)別,二者的翻譯目的、策略、方法、標(biāo)準(zhǔn)必然存在差異,所以譯本質(zhì)量評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)相應(yīng)的存在差異。同理,同是旅游文本,由于傳媒不同,翻譯要求必然存異,報(bào)刊文章與網(wǎng)絡(luò)文章更是大相徑庭。因此,根據(jù)專業(yè)類型和傳媒途徑確立翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是翻譯行業(yè)發(fā)展的必然趨勢和要求。

(二)立足翻譯行業(yè)發(fā)展,擴(kuò)大翻譯質(zhì)量評(píng)估范圍,把對(duì)翻譯過程評(píng)估和譯員的評(píng)估包括進(jìn)去

縱覽國內(nèi)外諸多的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式,可以發(fā)現(xiàn)所有的翻譯質(zhì)量評(píng)估都把翻譯視為一種語言現(xiàn)象,一種語言交際活動(dòng),對(duì)其評(píng)估就是對(duì)言語行為結(jié)果——譯文的質(zhì)量進(jìn)行評(píng)判。然而,隨著翻譯職業(yè)化的迅速發(fā)展,翻譯活動(dòng)在社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的地位和作用日益重要,翻譯活動(dòng)參與了社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,成為了一種經(jīng)濟(jì)活動(dòng),翻譯演變成為客戶提供語言轉(zhuǎn)換服務(wù)的有償經(jīng)營行為。

翻譯的本質(zhì)發(fā)生重大轉(zhuǎn)變,翻譯質(zhì)量觀也隨之變化。高質(zhì)量的翻譯就是滿足客戶需要,為產(chǎn)品創(chuàng)造高附加值,賺取語言紅利的翻譯。翻譯過程不僅是發(fā)生在譯者大腦“黑匣子”內(nèi)部的語言認(rèn)知過程,而是受市場需求導(dǎo)向、受供求關(guān)系約束的經(jīng)營管理過程。在這個(gè)過程中,譯員是生產(chǎn)力資源,合格的譯員是高質(zhì)量翻譯產(chǎn)品的保障。對(duì)譯員的認(rèn)證考核必不可少。因此對(duì)翻譯質(zhì)量評(píng)估的研究必須立足翻譯行業(yè)的發(fā)展,把翻譯管理過程評(píng)估和譯員的認(rèn)證評(píng)估包括進(jìn)去。

(三)實(shí)現(xiàn)第三方評(píng)估方式,建立專門機(jī)構(gòu)評(píng)估翻譯質(zhì)量,規(guī)范翻譯市場

由于職業(yè)化時(shí)代的翻譯市場化,翻譯行業(yè)競爭激烈,職業(yè)譯者要靠翻譯的收入養(yǎng)家糊口,要考慮時(shí)間成本,因此不太可能追求精益求精的翻譯質(zhì)量。為了保護(hù)客戶的利益,翻譯質(zhì)量評(píng)估顯得尤為重要。然而,翻譯行業(yè)的現(xiàn)實(shí)是翻譯企業(yè)自己檢驗(yàn)自己的產(chǎn)品質(zhì)量。有的企業(yè)為了利潤,甚至根本不進(jìn)行質(zhì)量把關(guān),嚴(yán)重地?fù)p害了客戶利益。我國的情況更為嚴(yán)重,由于缺乏規(guī)范的市場管理,翻譯公司間頻繁打價(jià)格戰(zhàn),惡性競爭。因?yàn)槔麧欉^于微薄,職業(yè)譯員無暇顧及譯品質(zhì)量,胡亂翻譯,有的甚至機(jī)譯完成后,直接給客戶。

為了規(guī)范翻譯市場,確保翻譯行業(yè)的健康發(fā)展,建立專門機(jī)構(gòu)評(píng)估翻譯質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)第三方評(píng)估方式,顯得非常迫切。中國翻譯協(xié)會(huì)在制定2012年工作要點(diǎn)時(shí),明確提出要成立翻譯質(zhì)量評(píng)估工作部,充分發(fā)揮協(xié)會(huì)專家資源優(yōu)勢,廣泛開展咨詢、鑒定和評(píng)審工作,為提升翻譯質(zhì)量做出貢獻(xiàn)。

四、結(jié) 語

在翻譯行業(yè)繁榮發(fā)展的今天,翻譯質(zhì)量評(píng)估模式仍未達(dá)成共識(shí),其研究亟須深入開展。翻譯質(zhì)量評(píng)估應(yīng)和譯學(xué)研究發(fā)展緊密結(jié)合,研究視野應(yīng)該不斷拓寬,例如從翻譯文本評(píng)估延伸到過程評(píng)估、效果評(píng)估、翻譯服務(wù)評(píng)估及譯者評(píng)估等。因此,我們要用發(fā)展的眼光看待翻譯及其質(zhì)量評(píng)估,以市場為導(dǎo)向,具體問題具體分析,探索構(gòu)建動(dòng)態(tài)多元、科學(xué)合理、操作性強(qiáng)的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式。

[1]黃忠廉.翻譯本質(zhì)論[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2000:6-16.

[2]楊朝軍.產(chǎn)業(yè)化視域下的翻譯碩士培養(yǎng)模式[J].中國翻譯,2012(1):24.

[3]JULIANE HOUSE.Translation Quality Assessment:A Model Revisited[M].Tubingen:Gunter Narr Verlag,1997:30.

[4]司顯柱.功能語言學(xué)與翻譯研究——翻譯質(zhì)量評(píng)估模式構(gòu)建[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007:44.

[5]KATHERINA REISS.Text Types,Translation Types and Translation Assessment[Z].In Andrew Chesterman(ed.),1989:109.

[6] MALCOLM WILLIAMS.Translation Quality Assessment:An Argumentation-Centered Approach[M].Ottawa:University of Ottawa Press,2004:27.

[7]武光軍.“翻譯質(zhì)量評(píng)估:論辯理論模式”評(píng)介[J].外語研究,2006(4):74.

[8]范守義.模糊數(shù)學(xué)與譯文評(píng)價(jià)[J].中國翻譯,1987(4):2-9.

[9]穆雷.用模糊數(shù)學(xué)評(píng)價(jià)譯文的進(jìn)一步探討[J].外國語,1991(2):66-69.

[10]徐盛桓.譯文質(zhì)量評(píng)估的數(shù)學(xué)模型[J].華南師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,1987(4):90.

[11]司顯柱.功能語言學(xué)與翻譯研究——翻譯質(zhì)量評(píng)估模式建構(gòu)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007:120.

[12]康雷鳴,張文慧.司顯柱翻譯質(zhì)量評(píng)估模式述評(píng)[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué),2010(12):148.

[13]何三寧.“關(guān)聯(lián)理論”視角下的翻譯質(zhì)量評(píng)估[J].南京師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010(1):156.

[14]何三寧,司顯柱.文本、文本類型與翻譯質(zhì)量評(píng)估[J].江西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2009(4):99.

猜你喜歡
語篇譯文評(píng)估
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語分析
譯文摘要
I Like Thinking
評(píng)估依據(jù)
立法后評(píng)估:且行且盡善
浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:25
從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
語篇特征探析
最終評(píng)估
EMA完成對(duì)尼美舒利的評(píng)估
庆安县| 宜章县| 元谋县| 海安县| 田林县| 吉林市| 岢岚县| 醴陵市| 平乐县| 鄂托克旗| 沈丘县| 互助| 湟中县| 蕲春县| 绥宁县| 弋阳县| 麻城市| 阜阳市| 兴国县| 靖宇县| 镇坪县| 开封县| 台中县| 正阳县| 长丰县| 弥勒县| 古田县| 遵化市| 盐池县| 乐陵市| 股票| 美姑县| 开鲁县| 新蔡县| 佛山市| 腾冲县| 水富县| 治多县| 邵阳县| 绍兴市| 江孜县|