都 媛,陳吉榮
(遼寧師范大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 大連116029)
小說作為文化傳承的一種特殊載體,是廣受讀者喜愛的文學(xué)藝術(shù)形式,對小說作品的翻譯為各國的文化交流做出了重要的貢獻。人物對話是小說中極為重要的構(gòu)成部分,對話翻譯成功與否對譯文質(zhì)量的影響很大。通常情況下,對話翻譯的不恰當(dāng)便會造成語用失誤現(xiàn)象。近年來,隨著語用翻譯研究的發(fā)展,運用語用學(xué)理論對對話翻譯進行研究也取得了一定的成果。本文以《聊齋志異》的對話翻譯為例,就其語用失誤現(xiàn)象進行詳細分析。
語用學(xué)最主要的任務(wù)是:根據(jù)語言在實際交際過程中所涉及到的相關(guān)語境,對語言進行使用與理解。在語言運用的過程中,經(jīng)常會出現(xiàn)語用失誤這一現(xiàn)象。所謂語用失誤,就是在語言實際交際過程中,由于未能正確聯(lián)系交際時所涉及的相關(guān)語境,而在語言的使用和理解上產(chǎn)生錯誤。
近年來,語用學(xué)領(lǐng)域的研究日趨完善和成熟,逐步向翻譯領(lǐng)域中滲透,而語用學(xué)中語用失語這一現(xiàn)象無論是對翻譯理論還是對翻譯實踐都產(chǎn)生了一系列的影響。
翻譯,是把一種語言已經(jīng)表達出來的東西用另一種語言準(zhǔn)確而完整地重新表達出來,是從語義到文體的譯入語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原載體。[1]實際上,語言交際才是翻譯最根本的目的。翻譯其實是一種間接交際語——原作者、譯者和譯文讀者相互之間構(gòu)成了一種交際活動,譯者在這個交際活動中充當(dāng)著媒介的作用。語用在這個過程中起著關(guān)鍵性的作用,就如陳淑瑩所說的“但凡涉及到語言的使用與交際的場合,都要講究語用”[2]118。
關(guān)于翻譯領(lǐng)域的語用失誤,陳淑瑩指出,“翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動。當(dāng)不同文化的兩種語言進行交際時,語用差異不可避免地產(chǎn)生了。這些差異會對交際造成影響,出現(xiàn)信息誤導(dǎo)、信息錯誤和信息交際障礙,即語用失誤。”[2]118語用翻譯是一種等效翻譯,通過兩種語言的對比,研究語用語言等效和社交語用等效的問題”[3]186。通俗地說,語用等效是指譯文讀者在閱讀譯文后可以獲取同原文讀者幾近相同的理解和感受。如果達不到這種語用等效要求,就會產(chǎn)生語用失誤。
對話翻譯是一種發(fā)生在特定情景中跨語言、跨文化的特殊的間接交際活動。在進行對話翻譯的活動中,由于語言和文化的不同會產(chǎn)生信息誤導(dǎo)和信息交際障礙等,這些就是所謂的語用失誤。在進行對話翻譯時主要涉及到的是原文作者、小說對話人物、翻譯者以及譯文讀者。由于他們生活的文化背景和生活習(xí)慣的不同,在進行對話翻譯的過程中難免會產(chǎn)生語用失誤。正如祝東江和熊瀟所說的:“語用失誤是指不同文化背景的人們在語言交際中由于說話方式或表達習(xí)慣的不同,或者由于一方對另一方的社會文化背景知識缺乏了解,從而在跨文化交際中發(fā)生誤解或沖突,并影響交際效果的現(xiàn)象。”[4]90所以,在進行對話翻譯活動時,應(yīng)同時考慮原文作者、小說對話人物、翻譯者和譯文讀者四個方面的相關(guān)因素,采用合適的語用翻譯策略,避免語用失誤現(xiàn)象的發(fā)生,從而達到語用等效的目的。
Jenny Thomas提出語用失誤就是不能理解別人話語的含義。[5]91她把語用失誤分成語言語用失誤和社交語用失誤。下面將從這兩個方面,對蒲松齡《聊齋志異》的兩個譯本中的人物對話進行對比,分析語用失誤在小說對話翻譯中的影響。這兩個譯本分別是由外國譯者Denis&Victor和中國譯者楊憲益所翻譯的。
蒲松齡的《聊齋志異》是中國古典文言短篇小說的代表,至今已被譯成多種語言版本,促進了各國之間的文化交流?!读凝S志異》中描寫了眾多人物間的對話,這些對話都是發(fā)生在特定語境下的一種特殊交際活動,因而會受到來自各方面語境因素的影響和制約。對話翻譯則是一種更加特殊的間接交際活動,譯者在進行翻譯活動的過程中,如果不能充分考慮所涉及到的相關(guān)語境因素,就會產(chǎn)生錯譯或誤譯,出現(xiàn)語用失誤,致使譯文讀者對小說的理解有誤。
語言語用失誤就是將本族語對某一詞語或結(jié)構(gòu)的語用意義套用在外語上或特定語言環(huán)境下,無法正確表達自己的用意而造成的語用失誤;或者指在交際中,語言的使用沒有符合目的語的表達習(xí)慣;或者套用了母語的思維,使用了不恰當(dāng)?shù)恼Z言表達方式,從而引起交際的失誤[4]90。
語言語境主要指語音、詞匯、詞組、句子等語言知識。中西方在文化和生活習(xí)慣等方面存在差異,因此,中西方譯者進行翻譯時所采用的理解方式不同,針對同一詞句的翻譯也就存在很大差異。這些差異會導(dǎo)致語用失誤現(xiàn)象的產(chǎn)生。
例1:
此來即為姨也,匆遽遂忘姓氏。
老身秦姓,并無誕育,弱息亦為庶產(chǎn)。渠母改醮,遺我鞠養(yǎng)。頗亦不鈍,但少教訓(xùn),嬉不知愁。少頃,使來拜識。[6]82
譯文1:
The scholar said,“I came just to see you,Aunt,but things happened so quickly that I forgot your name.”
“My married name is Qin”,said the old woman.“I have no descendants.I do have a tender young thing,but she was born to a concubine.Her mother remarried and left her upbringing to me.She is not dull,by any means,but she has had little guidance.She if fun-loving and free of care.In a little while I’ll have her come to meet you.”[7]79
譯文2:
I came to see you,aunt,but forgot your name suddenly.
My name is Qin.I have no son,only a daughter,the child of a concubine who married again and left her in my charge.She’s a clever girl but has no had much education;full of fun,knowing nothing of the meaning of care.I’ll send for her presently to pay her respects.[8]42
分析:例句原文“老身秦姓”,通過上下文內(nèi)容可以知道老婦人與書生母親是親姊妹的關(guān)系,那么與其母親便是相同的姓氏,所以這個“秦”應(yīng)該指的是老婦夫家的姓氏。譯文1的“married name”是指結(jié)婚后的姓氏,也就是夫家人的姓氏,這個詞匯對原文語境做出正確的理解,符合語用學(xué)的要求。譯文2的“my name”則是指老婦人自己的姓氏,詞匯運用的不當(dāng),改變了原文信息,導(dǎo)致語言語用失誤現(xiàn)象的產(chǎn)生。
語言語境還包括上下文語篇的銜接、語序等知識。同樣是由于中西方的生活方式和習(xí)慣的不同,導(dǎo)致人們的思維方式也不同,對于同一句話,會運用不同的語序進行翻譯,這樣會使得原文所強調(diào)的主要信息發(fā)生改變,進而發(fā)生語用失誤現(xiàn)象。
例2:
郎君外祖,莫姓吳否?
然。
是吾甥也!尊堂,我妹子。年來以家屢貧,又無三尺之男,遂至音問梗塞。甥長成如許,尚不相識。[6]81
譯文1:
The old woman asked,“Was your maternal grandfather by any chance named Wu?”
Yes,he was.
Then you’re my nephew!Your mother is my little sister.For years now we’re been destitute,and there’s not even a three-foot manchild in the house,so our connection has been broken off.Look how grown up you are,nephew:I didn’t even recognize you.[7]78-19
譯文2:
“Was your maternal grandfather named Wu?”asked the old woman and,hearing that this was the case,exclaimed,“Then you are my nephew!Your mother and I are sisters.These last few years we have lives very humbly,keeping to ourselves as we have no man in the house.So you’ve grown up without my ever having met you.”[8]41-42
分析:例句原文“尊堂,我妹子”意思是:你的母親是我的妹妹。譯文1翻譯為“your mother is my little sister”,就對原文信息理解的非常準(zhǔn)確,由此也做出了恰當(dāng)?shù)姆g。譯文2中對此的翻譯是“your mother and I are sisters”,即“你母親跟我是姐妹”,但沒有明確指出誰是姐姐,誰是妹妹,這就會使讀者在閱讀時無法獲取正確的信息,于是便產(chǎn)生了語言語用失誤現(xiàn)象。
Hymes認為,“交際者在進行語言交流時,不僅要考慮語言本身,而且應(yīng)考慮它的交際功能以及社會文化背景”[9]。“社交語用失誤就是由于文化背景的不同而犯的語用錯誤,往往涉及到哪些話該講、哪些話不該講、說話雙方社會地位的差異、人們的相對權(quán)利和義務(wù)等,與人們的價值觀念有關(guān),主要指交際中不了解或忽視談話雙方的社會、文化背景差異而出現(xiàn)的語言表達失誤”[4]90。社交語用失誤可以歸納為三個方面:心理世界方面、社交世界方面、物理世界方面[10]101-117。
1.心理世界方面的語用失誤
在小說對話翻譯的過程中,涉及到的主要人物包括原作者、小說中的對話人物、譯者和譯文讀者。在進行小說對話的翻譯時,要想成功地在譯文中呈現(xiàn)所涉及到的人物形象及其特點,就要充分考慮和領(lǐng)悟這四個方面人物的心理世界,否則就會造成錯譯或誤譯,而產(chǎn)生語用失誤現(xiàn)象,進而讓譯文讀者產(chǎn)生誤解。心理世界主要包括人物的性格、信念、情感等心理因素。
例3:
枯矣!何留之?
此上元妹子所遺,故存之。[6]82
譯文1:
They are withered.Why do you keep them?
These are the ones you left behind on Lantern Festival day,so I kept them.[7]81
譯文2:
It’s dead.Why do you keep it?
You dropped it during the Lantern Festival.[8]44
分析:根據(jù)原文可知,書生因為對姑娘一見傾心,一直對她念念不忘,所以收藏著姑娘遺落的殘花以解相思之苦。譯文1“there are the ones you left behind on Lantern Festival day,so I kept them”,表現(xiàn)出書生對姑娘一往情深的癡情態(tài)度,將人物的內(nèi)心情感完全呈現(xiàn)出來。而譯文2“you dropped it during the Lantern Festival”,即“你在元宵節(jié)上落下了這枝花”,雖然將意思翻譯出來了,卻沒能將書生對姑娘的強烈感情表現(xiàn)出來,造成人物心理信息的缺失。
2.社交世界方面的語用失誤
社交語境即語言在實際交際過程中所涉及到的相關(guān)因素,包括對話發(fā)生時的場合、地點、環(huán)境,對話雙方的地位、身份,兩者之間的關(guān)系等。在進行對話翻譯的過程中,一定要充分考慮這些社交因素,否則會翻譯不當(dāng),產(chǎn)生語用失誤現(xiàn)象。
例4:
金陵吾故土,將婚于是。積有薄資,煩寄吾姊。我歲杪當(dāng)暫去。
家幸充盈,但可坐享,無須復(fù)賈。[6]692
譯文1:
Nanjing is my home territory,and I’m going to marry here.I’ve built up some meager funds that I’d like you to take back to my sister.I’ll probably make a shout trip there at the end of the year.
Your family is blessed with ample means.You should do nothing but sit back and enjoy it.You don’t need to stay in business any more.[7]386
譯文2:
Nanjing is my home.I shall marry and settle down here.I have saved a small sum I would like you to take to my sister.Early next year I shall pay her a short visit.
Our family is now quite well-to-do.W can sit back and take things easy.There is no need for you to keep on in business.[8]130
分析:此例句要考慮的是說話雙方的關(guān)系。原文只用一個“家”字,并未明確指出究竟是誰家。聯(lián)系上下文可以知道對話雙方是一家人,一直住在同一屋檐下。譯文 2用了“our family”(我們家),根據(jù)上下文內(nèi)容進行了正確的翻譯,使譯文讀者對對話雙方的關(guān)系一目了然,信息傳遞成功。譯文1用了“your family”(你的家),會讓讀者認為兩者之間關(guān)系疏遠,并不是住在一起的家人,造成信息傳遞的偏差,這是因為未考慮對話雙方的關(guān)系而產(chǎn)生社交方面的語用失誤。
3.物理世界方面的語用失誤
物理世界主要是指在語言運用過程中所涉及到的時間和空間指示關(guān)系。通常情況下,當(dāng)涉及到時間和空間指示詞時,是以發(fā)話人的角度為基準(zhǔn)的。這樣就會對聽話人造成誤導(dǎo),從而使傳遞的信息發(fā)生改變,導(dǎo)致譯文讀者在接受信息時產(chǎn)生差異,出現(xiàn)語用失誤現(xiàn)象。
例5:
貴姊胡以不字?
時未至。
何時?
四十三月。[6]691
譯文1:
Why isn’t your sister engaged?
The time has not come yet.
When is it to be?
The forty-third month.[7]382
譯文2:
Why has your sister never married?
The time hasn’t come yet.
What time?
Forty-three months from now.[8]126
分析:在涉及到時間和空間概念時,通常是從說話人的角度出發(fā)的。但是在進行翻譯時,應(yīng)以譯入語讀者的角度出發(fā),才能獲取成功的交際。原文中的“四十三月”在譯文2中的翻譯添加了“from now”,使得時間劃分明確,信息表達清楚。譯文1采用直譯“the forty-third month”只是對原文句子進行了翻譯,卻沒有使信息更加明確,不如譯文2翻譯得恰當(dāng)。
小說對話翻譯的主要目的是為了實現(xiàn)跨文化的交際,而語用失誤現(xiàn)象嚴(yán)重阻礙了交際的成功。要想減少甚至避免出現(xiàn)語用失誤現(xiàn)象,就要充分考慮語言語境和社交語境方面的相關(guān)因素。不同的生活背景、生活習(xí)慣以及教育程度等方面的差異都增加了語用意義翻譯的難度。成功的小說對話翻譯,不但能幫助譯文讀者順利進行閱讀,準(zhǔn)確獲取小說中的信息,還可以讓譯入語國家的學(xué)習(xí)者更多地了解國外的風(fēng)俗習(xí)慣,促進語言學(xué)習(xí)。因此,在進行對話翻譯時,要盡量避免語用失誤現(xiàn)象的產(chǎn)生,以獲取成功的翻譯。
[1]劉紅梅.關(guān)聯(lián)理論在小說翻譯中的運用[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2006(3):43-46.
[2]陳淑瑩.標(biāo)示語英譯的語用失誤探析[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2006(1):117-120.
[3]何自然.語用學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[4]祝東江,熊瀟.漢英翻譯中的語用失誤研究[J].淮海工學(xué)院學(xué)報,2011(5):90-93.
[5]Jenny Thomas.Cross-cultural pragmatic failure[J].Beijing:Applied Linguistics journal,1983(2):91-112.
[6]蒲松齡.聊齋志異之二十四卷手抄本[M].濟南:齊魯書社,1981.
[7]Pu,Songling.Strange Tales from Make-Do Studio[M].Denis C.&Victor H.Mair(trans.).Beijing:Foreign Languages Teaching and Research Fress,1989.
[8]Pu,Songling.Selected Tales of Liaozhai[M].Yang Xianyi(trans.).Beijing:People’s Republic of China,1981.
[9]Hymes D.On Cammunicative Competence[M].JB Pride&J Holmes (eds)Sociolinguistics Hamonds Worth,England:England Penguin Books,1972.
[10]Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.