丁小燦
(中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院,山東青島,266100)
每個國家的憲法在其法律體系中一直扮演者重要的角色。憲法是國家的根本大法,是特定社會政治經(jīng)濟(jì)和思想文化條件綜合作用的產(chǎn)物,它集中反映各種政治力量的實際對比關(guān)系,確認(rèn)革命勝利成果和現(xiàn)實的民主政治,規(guī)定國家的根本任務(wù)和根本制度,即社會制度、國家制度的原則和國家政權(quán)的組織以及公民的基本權(quán)利義務(wù)等內(nèi)容。因此,各個國家的憲法內(nèi)容總是極具本國特色。我國憲法的內(nèi)容既總結(jié)了過去幾千年來中國人民的奮斗史,又吸收了英美等法制較發(fā)達(dá)國家的法律形式,構(gòu)成了具有中國特色的憲法。
隨著中國經(jīng)濟(jì)與世界經(jīng)濟(jì)的接軌,中國在國際上的地位和作用日益重要,促進(jìn)了與其他國家的溝通與交流。但是中國在參與許多國際活動和事務(wù)時,因為其他國家對中國沒有深入的了解,在溝通中會產(chǎn)生許多文化或者法律方面的問題,尤其在涉及經(jīng)濟(jì)矛盾時,法律上的溝通不暢不利于維護(hù)我國的利益。要對經(jīng)濟(jì)活動實施有力的保護(hù),相關(guān)法律法規(guī)條例的完善是強(qiáng)有力的保障。而憲法作為根本大法,為其他法律確定了根本方向。
關(guān)聯(lián)理論最初是作為語用理論由丹·斯珀伯與迪爾德麗·威爾遜提出的,之后由恩斯特·奧古斯特·格特根據(jù)關(guān)聯(lián)理論對翻譯進(jìn)行了研究,在《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》中提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。原作者和譯者構(gòu)成了交際的雙方,原作者把文本輸入給譯者—譯者通過關(guān)聯(lián)進(jìn)行推理,形成一個交際文本—譯者和譯語接受者又構(gòu)成了交際的雙方—譯者把交際文本傳遞給譯語接受者,形成譯語文本。這個過程結(jié)束后,交際也就是翻譯過程才真正完成。所以《中華人民共和國憲法》(以下簡稱《憲法》)的英譯本承擔(dān)著向目標(biāo)語讀者闡釋內(nèi)涵、意義的任務(wù),而不僅僅是字面文字的翻譯。關(guān)聯(lián)翻譯理論關(guān)注翻譯的效度,也就是怎樣讓讀者以最少的努力獲取最大的效果,即最佳關(guān)聯(lián)。在翻譯中若能實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),那么文化差異等一直困擾譯者的問題便可以迎刃而解。
《中華人民共和國憲法》其中有許多具有“中國特色”的概念。因而,要讓目標(biāo)語讀者更好地理解這些概念,譯者可以利用關(guān)聯(lián)翻譯理論對文本進(jìn)行翻譯處理。
從《憲法》的英譯本中,選取一些有代表性的專有名詞和概念,利用關(guān)聯(lián)翻譯理論進(jìn)行分析,以說明關(guān)聯(lián)翻譯理論在法律翻譯中的適用性。
例1:
原文:中華人民共和國是工人階級領(lǐng)導(dǎo)的、以工農(nóng)聯(lián)盟為基礎(chǔ)的人民民主專政的社會主義國家。
譯文:The People’s Republic of China is a socialist state under the people’s democratic dictatorship led by the working class and based on the alliance of workers and peasants.
“dictatorship”在牛津高階英漢雙解詞典中的釋義是“government by a dictator”or“a country that is ruled by a dictator”,而有關(guān)“dictator”的釋義又是“a ruler who has complete power over a country,especially one who has gained it using military power”。也就是說,“dictator”的含義側(cè)重“專制”,而“democratic”又是對于目標(biāo)語讀者來說非常熟知的一個政治詞語,即民主政體。因而,這兩個表達(dá)含義相矛盾的單詞在一起使用,必然會讓目標(biāo)語讀者產(chǎn)生重重疑問:中國究竟是一個民主國家還是專制國家?結(jié)果是目標(biāo)語讀者因為對中國的不甚了解,更有認(rèn)為中國是專制國家的傾向。作為源語讀者,也作為中國公民,在理解時必然不會出現(xiàn)偏差,我國的政治體制并不是一人專制,而是人民民主專政,此專政非彼專政,這里強(qiáng)調(diào)的是人民才是國家真正的主人,所以我國是民主國家。如此,便沒有達(dá)到法律文本精確傳達(dá)信息的一種形式,譯者有義務(wù)準(zhǔn)確地傳遞語用信息,讓目標(biāo)語讀者通過最少的努力(efforts)以獲得最精確的效果(effects)的目標(biāo)。這句所要表達(dá)的“民主專政”與“專制”是有一定區(qū)別的,所以這里使用dictatorship似有不妥,筆者認(rèn)為可譯為“democratic leadership”,并且憲法其他條款的英譯中也曾使用該詞。
例2:
原文:中華人民共和國的一切權(quán)利屬于人民。
譯文:All power in the People’s Republic of China belongs to the people.
要用英語表達(dá)“屬于”這個概念,“belong to”是較為常用的一個詞組,并且它沒有更深層的褒義或者貶義,屬于中性詞。但是,在法律文本這樣一個語境下使用“belong to”,會讓目標(biāo)語讀者進(jìn)行文本分析時缺少接觸本國法律時應(yīng)有的嚴(yán)肅性和莊嚴(yán)性。無論哪個國家,在編纂法律時都會有意識地使用十分正式、具有專業(yè)特點甚至難為普通大眾所理解的詞匯和句式。中國的法律條文如此,在翻譯中國的法律時也應(yīng)該注重英語法律詞匯的正式性,盡可能做到詞匯方面的對等。參考美國憲法,在美國憲法第一條第一款中有:“All legislative powers herein granted shall be vested in a Congress of the United States…”譯文為:“本憲法所規(guī)定的立法權(quán),全屬合眾國的國會……”這里“vest”是一個正式的法律用語,其含義為“(of power,property,etc)to belong to sb./sth. legally”,即“(合法地)屬于,歸屬”。據(jù)此,原文中的“belong to”宜改譯為“vest”,原文宜譯為“All power in the People’s Republic of China vest in the people”。這樣既準(zhǔn)確地表達(dá)了法律意義“屬于”的含義,又使目標(biāo)語讀者在解構(gòu)信息時利用其百科知識更迅速地與其所熟知的信息構(gòu)建聯(lián)系。
例3:
原文:……等各種形式的合作經(jīng)濟(jì),是社會主義勞動群眾集體所有制經(jīng)濟(jì)。
譯文:…,belong to the sector of socialist economy under collective ownership by the working people…
在這句話中提到了我們非常熟悉的“集體所有”,看上去它是一個具有中國特色的詞語,但實際在英語中有一個與之相對應(yīng)的詞是“collective”,它的英文解釋與我們所提到的“集體”是極其相近的,即“done or shared by all members of a group of people;involving a whole group or society”,“集體的,共有的”之意。目標(biāo)語讀者其國內(nèi)也可能存在著類似“集體所有”的機(jī)構(gòu),故在表述這個概念時用“collective”能夠增強(qiáng)認(rèn)同感,讓他們真正理解集體所有經(jīng)濟(jì)的性質(zhì)
例4:
原文:勞動者有權(quán)在法律規(guī)定的范圍內(nèi)經(jīng)營家庭副業(yè)和飼養(yǎng)自留畜。
譯文:…engage in household sideline production and raise privately owned livestock.
這里把“私有”概念翻譯為“privately owned”,筆者認(rèn)為此翻譯略有贅余。因為“private”在詞典里的釋義為“owned or managed by an individual person or an independent company rather than by the state”,因而“private”一個詞就可以完全表達(dá)“私有”的含義,無須復(fù)雜地翻譯為“privately owned”,這樣目標(biāo)語讀者需要多推斷一個詞,可能付出更多的文本努力,但得到的文本效果并沒有增加,所以此處可以直接譯為“private livestock”。
例5:
原文:國家行政機(jī)關(guān)、審判機(jī)關(guān)、檢察機(jī)關(guān)都由人民代表大會產(chǎn)生,對人民負(fù)責(zé),受人民監(jiān)督。
譯文:All administrative,judicial and procuratorial organs of the state are created by the people’s congress…
在這個例子中,要指出的是“人民代表大會”的翻譯。“人民代表大會”翻譯為“people’s congress”基本已經(jīng)約定俗成。這里筆者通過關(guān)聯(lián)理論分析一下這個翻譯的合理性??吹健癱ongress”這個詞,不僅英語讀者,中國讀者對于這個詞也并不陌生,它指“國會”,即立法機(jī)關(guān)。再深入探究,國會議員也是通過層層選舉選拔出的,跟我國的人大代表的選拔過程有相似之處?!癱ongress”在詞典中有兩個含義,第一個是我們通常理解的含義,而另一個含義是“a large formal meeting or series meeting of meeting where representatives from different groups discuss ideas,make decisions etc”。所以不管是“國會”還是“人民代表大會”,都包括兩層含義:一是立法機(jī)構(gòu),二是由國民選出代表,然后由代表立法。綜上,將“代表大會”翻譯為“congress”可以讓目標(biāo)語讀者更快地了解中國的民主制度。
法律翻譯是一個雙重明示—推理過程,立法者為了實現(xiàn)保護(hù)公民的人身財產(chǎn)安全、維護(hù)社會穩(wěn)定等各類法律目的,就會使用語言將其立法意圖以法律法規(guī)的形式加以編碼明示,而這些明示的語義表征通常并不完備,譯者在閱讀時需要調(diào)用相關(guān)的邏輯知識、百科知識、法律知識對這些語義進(jìn)行調(diào)整。由于中國的大陸法系和英美的普通法系之間存在著各類差異,譯者需要確保他在對譯文讀者進(jìn)行明示時所選擇的語義表征符合譯文讀者的認(rèn)知語境、閱讀期待和語用習(xí)慣。譯者還需要對譯文讀者的認(rèn)知語境和認(rèn)知能力進(jìn)行評估,以便確定哪些信息對目標(biāo)語讀者來說是熟稔的,哪些信息他們不熟悉,需要為他們加以充實說明。綜上,關(guān)聯(lián)翻譯理論在憲法翻譯中具備一定的適用性,并有待完善。
[1] Gutt E A.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[2] 趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999(3).
[3] 林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介[J].中國翻譯,1994(4).
[4] 張新紅,姜琳琳.論法律翻譯中的語用充實[J].外語研究,2008(1).
[5] 中華人民共和國憲法:英漢對照[Z].北京:外文出版社,1999.
[6] 張法連.法律英語翻譯[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2009.
[7] 李克興.法律翻譯理論與實踐[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[8] 宋雷,張紹全.英漢對比法律語言學(xué):法律英語翻譯進(jìn)階[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.
[9] 張新紅,李克興.法律文本與法律翻譯[M].北京:中國對外翻譯公司,2005.