国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《泰西新史攬要》的情感化譯筆研究*

2014-04-17 06:55:04吳瑾宜
關(guān)鍵詞:情感化譯者譯文

吳瑾宜

(安徽師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 蕪湖 241003)

一、引言

《泰西新史攬要》是晚清時(shí)期銷量最大、影響最廣的一部介紹西方歷史的譯作,它向當(dāng)時(shí)的中國傳遞了經(jīng)世致用、維新救國的信息和思想。強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)性、豐富的知識(shí)性,再加上兩位譯者極富感染力的情感化筆法,使得譯本具有極大的可讀性和說服力,“這幾個(gè)因素集合在一起,使得《泰西新史攬要》在中國知識(shí)分子中,有著廣泛的閱讀市場(chǎng)”[1]600。除去原作所具有的現(xiàn)實(shí)性和知識(shí)性之外,情感化譯筆在作品的風(fēng)行和傳播中起到了不可替代的作用。

《泰西新史攬要》相關(guān)學(xué)術(shù)研究涉及的領(lǐng)域有歷史學(xué)、文學(xué)以及新聞傳播學(xué),相關(guān)譯學(xué)研究多散見于學(xué)術(shù)論文中,沒有獨(dú)立專著對(duì)此進(jìn)行詳盡分析,研究涉及方向多為譯本評(píng)述性介紹和譯介行為評(píng)價(jià)。然而,譯本自身的語言特色卻沒有得到應(yīng)有的重視,因此,本篇概述將從譯文筆法特征的角度出發(fā),通過文本對(duì)比和綜合分析,歸納出該譯著情感化筆法的表現(xiàn),從而分析、探討譯本的譯學(xué)價(jià)值與情感化譯筆在翻譯過程中發(fā)揮的功能與效果。

二、經(jīng)世激情

《泰西新史攬要》的原本是英國羅伯特·麥肯齊(Robert Mackenzie)所作的《十九世紀(jì)史》(The19th Century:AHistory),出版于1880年,作者以濃厚的進(jìn)化論觀點(diǎn),系統(tǒng)敘述了19世紀(jì)西方各國從愚昧貧窮逐漸向文明的資本主義社會(huì)發(fā)展的歷程。出于對(duì)原本價(jià)值的認(rèn)同和自身傳教的需要,英國浸禮會(huì)來華傳教士李提摩太(Timothy Richard)在報(bào)界學(xué)者蔡爾康的協(xié)助下開始了翻譯工作。譯作自1894年3月以《摘錄泰西近百年來大事記》為名首先在廣學(xué)會(huì)機(jī)關(guān)刊物《萬國公報(bào)》上連載,次年出單行本,更名為《泰西新史攬要》(以下簡(jiǎn)稱《攬要》)。

《攬要》于1895年出版,時(shí)值甲午中日戰(zhàn)爭(zhēng)和《馬關(guān)條約》簽訂,這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)和不平等條約讓大清帝國自認(rèn)為處于文明輸出地位的自信徹底崩塌陷落,民族危機(jī)空前嚴(yán)重,“每一個(gè)關(guān)心中國命運(yùn)的人,在那時(shí)似乎都被憂郁激憤的心情和恥辱無奈的感覺所籠罩”[2]531,激憤和恥辱成為社會(huì)上的主要情緒,對(duì)國家腐朽專制、愚昧落后現(xiàn)狀的反思和追求變法圖新的觀念逐漸興起。針對(duì)晚清面臨的社會(huì)危機(jī)和彌漫的民族情緒,譯者李提摩太也在譯本序中表示,“仆雖不敏,而灼知欲渡無粱之苦,代為焦慮者歷有年所”[3]3,因此選擇翻譯《十九世紀(jì)史》,通過向華人介紹西史,“以究隆替”[3]3。這種國人反思所帶來的焦慮、學(xué)習(xí)西方文明以經(jīng)世致用的渴望以及譯者宣傳改革以求影響晚清社會(huì)格局的個(gè)人意圖,通過情感化譯筆在譯作中表達(dá)了出來,即為經(jīng)世激情。

經(jīng)世激情在譯文中主要表現(xiàn)為強(qiáng)烈的呼吁型表達(dá),具體翻譯手法是添感嘆詞、強(qiáng)調(diào)之詞、夸張以及排比重復(fù)。這幾種策略有單獨(dú)使用,也有交叉合用的情況,在不同程度上增強(qiáng)了經(jīng)世致用的呼吁和激情。增添如“嗚呼”、“嘻”、“噫”、“吁”等嘆詞,強(qiáng)化了文字的情感輸出,將讀者帶入語境當(dāng)中,不由自主地與作者同發(fā)喟嘆。添強(qiáng)調(diào)之詞,如“誠”、“真”、“實(shí)為”則加重了譯文語氣,令所敘述論說的觀點(diǎn)顯得不可辯駁。這兩種手法常常合用,如:“嗚呼!人生至此,誠慘矣哉?!保?]263由于原書帶有濃厚的進(jìn)化論觀點(diǎn),譯文常用“誠為亙古以來所未有”、“自古至今從未有”等夸張字句來凸顯19世紀(jì)西方各國取得的驚人進(jìn)步和發(fā)展,如“實(shí)為亙古以來普天之下所未有”[3]370。原文通過“豈”、“何以”、“詎”等字的使用,使傳達(dá)出的感情更為強(qiáng)烈,如:“已破金甌詎能再補(bǔ)哉?”“似此零星之眾,豈能敵狠鷙之師?”

排比重復(fù)也起到了強(qiáng)調(diào)的作用,由于文言句式短小,重復(fù)使用結(jié)構(gòu)相似的句子極大地促進(jìn)了感情的抒發(fā),如:“伊何人,伊何人?”“豈可得哉,豈可得哉!”[3]359在敘述英國預(yù)防疾病采取的措施時(shí),采用了一系列小短句“遷墳?zāi)埂㈤_水溝、飲潔水、通清氣、居凈室”[3]107來表現(xiàn)政策的全面與及時(shí)。而原文則是長(zhǎng)句:The last resting-places of the dead were removed to a safe distance from the dwellings of the living;cities were drained;copious supplies of pure water were introduced;houses unfit for the abode of man were thrown down,and a move worthy class of dwelling erected in their room…[4]140-141原本中行文并不緊湊,還用the last resting-places of the dead這種委婉語來代替“墳?zāi)埂?,?jié)奏上比較舒緩。而譯文中的排比短句音節(jié)短促,節(jié)奏有力,創(chuàng)造性地傳達(dá)出了實(shí)施新政的雷厲風(fēng)行與有效成果。

三、古典雅情

除了經(jīng)世激情之外,《攬要》的詩學(xué)表達(dá)所傳達(dá)出的富有古典氣息的雅致文風(fēng)也是譯者情感化筆法的重要特征。由于李提摩太設(shè)立了一條上層傳教路線,希望通過影響中國的高層決策者和統(tǒng)治階層來傳播基督教義,因此,《攬要》的目標(biāo)讀者是在社會(huì)上有一定話語權(quán)的文人學(xué)者以及把握中國發(fā)展方向的士大夫階層。當(dāng)時(shí)的主流詩學(xué)的情況仍是傳統(tǒng)文言大行其道,高級(jí)知識(shí)分子所青睞的依然是古雅的文言表達(dá),加之華人合譯者蔡爾康有著精深的傳統(tǒng)文學(xué)修養(yǎng),《攬要》行文流露出符合文人閱讀審美的風(fēng)雅之情,極具古典化。

譯文古典雅情的表現(xiàn)主要為詞匯層面和語篇層面的古典化,詞匯層面的古典化策略主要為增添華例、穿插本土習(xí)語以及采用委婉代稱。譯者在《凡例》中就明確指出:“是書所紀(jì)全系西事,在西人之習(xí)聞?wù)乒收咦愿鏖_卷了然,及傳譯華文,華人不免有隔膜處,故間采華事以相印證?!保?]5因此,譯者時(shí)時(shí)采用國人熟識(shí)的本土典故來換例、添例,以便破除理解上的障礙和“隔膜”,讓華人讀者也能“開卷了然”。

19世紀(jì)史是一部發(fā)展史,也是一部戰(zhàn)爭(zhēng)史,原作詳細(xì)介紹了主要資本主義國家內(nèi)外戰(zhàn)爭(zhēng)的情況。譯者在處理征戰(zhàn)描寫時(shí),便將本土傳統(tǒng)演義小說的慣用例證引入譯文,營造出國人熟知的戰(zhàn)爭(zhēng)氛圍。在介紹克里米亞戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí),原文提到了受后人銘記的巴拉克拉瓦戰(zhàn)役。由于英軍總指揮下達(dá)的命令含糊不清,加之通訊員傳達(dá)有誤,僅裝備馬刀的英軍輕騎兵在易守難攻的地形上,正面沖向準(zhǔn)備充足的俄軍炮兵,英軍也因此付出了極為沉重的代價(jià)。丁尼生勛爵為此創(chuàng)作了詩作《輕騎兵的沖鋒》(TheCharge oftheLightBrigade),贊頌了輕騎兵的英勇忠誠和對(duì)上級(jí)的絕對(duì)服從?!妒攀兰o(jì)史》原文對(duì)巴拉克拉瓦戰(zhàn)役的評(píng)價(jià)如下:

But these brave lives were not spent in vain.The splendid exhibition which they furnished of the high warlike qualities of the British races,is of greater value than many of the victories which are supposed to ornament our history.No guns were brought off,no prisoners were taken;they were none of the ordinary gains of victorious battle.But deeds of rare heroism which lay upon an enemy the disabling consciousness of inferiority,may do more to terminate a war than the capture of many cities.[4]169

而譯文通過增添俄軍的視角并輔以本土典故,淋漓盡致地表現(xiàn)出了對(duì)這種古典英雄主義式行動(dòng)的稱頌。譯文如下:

至于臨陣捐軀之四百余人,雖緣誤會(huì)軍書慘死而兼屈死,然而非徒死也,俄軍皆曰:“區(qū)區(qū)數(shù)百人敢于肉薄大軍,豈盡如趙子龍之一身都是膽乎?我輩與此種人戰(zhàn)實(shí)不可視為等閑?!惫柿_嵌雖負(fù)創(chuàng)而歸,未擒一俄兵、未獲一俄炮,余物亦無一所得,而實(shí)奪俄人之氣,彼徒以攻城略地、斬將搴旗為勛烈者,不可同年而語矣。[3]132

通過對(duì)比可以看出,俄軍對(duì)英軍的贊頌完全是譯者通過合理想象自行添加改寫的。其中“如趙子龍之一身都是膽”常常在中國本土傳統(tǒng)講史小說或演義小說中出現(xiàn),將人物比作忠勇蜀將趙子龍來稱贊其英勇無畏、赤膽忠心,英軍以弱迎強(qiáng),短促猛烈的沖鋒正是這種精神的體現(xiàn)。譯者以一個(gè)華人讀者熟知的典故就精準(zhǔn)地傳達(dá)出了英軍的無畏和忠誠,以東方的古典英雄主義來印證、解釋西方的相似行為,加深了譯文的古典化。

另外,穿插中文習(xí)語、使用委婉代稱也起到了增強(qiáng)譯文古典化的作用?!敖谢陸凶龉佟薄ⅰ叭藸?zhēng)一口氣,佛仗一炷香”、“秀才造反三年不成”等本土習(xí)語在譯文中頻頻出現(xiàn),另外,譯者習(xí)慣將“烽火”、“狼煙”、“金鼓之聲”、“兵戈之禍”等委婉語來指代war,用“曲蘗”指代liquor,用“七更寒暑”、“閱月圓二十度”表示for seven years和after twenty months,行文遣詞盡顯古典雅致。

文學(xué)化描述,即語篇層面的古典化,是展示譯作古典雅情的另一重要特征。這種表現(xiàn)手法筆觸細(xì)膩生動(dòng),栩栩如生,往往傾向于展現(xiàn)具象,極其富有表現(xiàn)力和感染力。文學(xué)化描述在展現(xiàn)女性境況時(shí)更是發(fā)揮到了極致,如:法墨戰(zhàn)爭(zhēng)臨近尾聲時(shí),墨西哥卡洛塔皇后返回歐洲,企圖游說教皇尋求幫助,但一病不起。原文平鋪直敘地介紹了這一事件:

The Emperor Maximilian sent his young wife to Europe to beg for help.In an interview with the pope,the poor empress revealed the first symptoms of the insanity by which the whole of her remaining life was darkened.[4]294

而譯文是這樣表現(xiàn)皇后的風(fēng)姿和不幸的:

墨新君麥客思迷憐(今譯馬克西米連)……遣其韶顏稚齒之皇后,渡海而至歐洲,懇求諸大國助一臂之力。墨后當(dāng)憂心如焚之際,又經(jīng)臨水登山之苦,其見教皇時(shí)櫻唇甫啟,風(fēng)語忽不絕于口,從此病入膏肓,竟至香消玉殞[3]252。

原文在形容皇后時(shí)只用了young和poor兩個(gè)詞,譯文卻沒有直接說明皇后的不幸?!吧仡佒升X”、“櫻唇甫啟”這兩個(gè)詞雖是虛寫,但簡(jiǎn)潔地勾勒出了年幼皇后的容顏儀表,同時(shí)又增寫皇后憂心國運(yùn)、長(zhǎng)途跋涉之苦,然而這樣一位皇后最后卻“香消玉殞”,客死他鄉(xiāng)。雖未曾直譯poor,但語篇營造出的氛圍卻淋漓盡致地表現(xiàn)出了薄命紅顏的不幸,充滿感情的譯文極大地激發(fā)了中國讀者的憐香惜玉之情。

詞匯層面和語篇層面的古典化浸潤(rùn)在譯作行文當(dāng)中,本土例證破除了讀者的理解障礙,文學(xué)化描述豐富了語篇情感,雅致的詞匯和文風(fēng)增強(qiáng)了譯作對(duì)文人士子的吸引力。

四、合譯融情

由于傳教士自身的漢語能力有限,所以與中國學(xué)者合譯成為大多數(shù)傳教士完成翻譯工作的不二選擇?!稊堃返暮献g過程中,兩位譯者“求同”、“存異”,將情感化筆法發(fā)揮到了更高層次。在明清之際來華耶穌會(huì)士的譯文中,由于中西文化處于交流的初級(jí)階段,如鐘鳴旦所說:“兩種不同文化的接觸的一條重要原則是,在初級(jí)階段,一種文化只接納那些或多或少符合它自己文化模式的新的因素。……第二步才是接納并不適應(yīng)現(xiàn)有模式的東西。”[5]因此耶穌會(huì)士在翻譯時(shí)多向中國文化趨同,對(duì)中國文明采取“求同”而非“存異”的策略,在保持傳播內(nèi)容本質(zhì)的前提下盡量讓傳播形式中國化。而晚清時(shí)期,中西文化交流已經(jīng)逐漸向第二步過渡,新教傳教士在翻譯過程中除了采取“求同”策略之外,“存異”策略也已悄然登臺(tái)。

例如,以往譯書中介紹年份時(shí),往往將西方的公元紀(jì)年改成中國傳統(tǒng)使用的帝王年號(hào)紀(jì)年。艾約瑟所譯《辯學(xué)啟蒙》中便是如此,介紹培根時(shí)稱“前明之際,英國尚書貝根氏名法蘭西者,生于嘉靖時(shí),卒于天啟時(shí)”[6]111?!稊堃穭t摒棄了這種“求同”策略,開始采用“存異”的翻譯方法,在處理年份時(shí),直接用漢字讀數(shù)的方式寫出公元紀(jì)年的時(shí)間,并用小字夾注的方式標(biāo)明中國帝王年號(hào),如:“一千七百五十七年中國乾隆二十二年法人達(dá)免知民心之離叛,趁機(jī)謀害法王?!保?]5除了時(shí)間表達(dá)之外,貨幣的處理方式也采用了此類策略,如:“(法國)不得已貸之于他國,積欠英金二百二十四兆鎊約合華銀九百兆兩之多?!保?]7

在“存異”之外,“求同”的現(xiàn)象也頻頻出現(xiàn)。官職名稱和政府部門的譯法即采取了西方文化向中國文化和解、“求同”的方式,如“衙門”、“戶部”、“兵部”、“宰相”、“水師提督”、“兵部尚書”等。另外,通過“求同”,佛教與道教意象也在譯文中有所顯現(xiàn)。原書沒有用科學(xué)歷史的發(fā)展觀點(diǎn)來評(píng)述或解釋西方資本主義國家在19世紀(jì)的大發(fā)展,認(rèn)為在這之前,人類極其落后,愚昧無知,生活困苦,通過此次大發(fā)展獲得了空前的進(jìn)步。佛教的苦難和救贖的觀點(diǎn)與之相契合,因此,譯文中頻頻出現(xiàn)“苦海”、“彼岸”、“功德圓滿”等意象。而“天”作為中華文化信仰體系的核心和道教信仰中的最高神,在《攬要》中取代了基督教中上帝的形象,以“(帝王)由天所命”、“朕代上天”、“天心震怒”等句為典型,達(dá)成了與中國文化的和解與“求同”。

雖然基督教帶有擴(kuò)張性和排他性的特點(diǎn),李提摩太本人也認(rèn)為基督教文明是唯一真理,但他對(duì)其他文明與文化并沒有一概排斥,而是帶著一種寬容、“承認(rèn)當(dāng)?shù)厝说淖诮逃行┛扇≈帯钡膽B(tài)度[7]186。

和明清之際傳教士的華人合譯者不同,蔡爾康是一個(gè)屢試不中、仕途不順的傳統(tǒng)知識(shí)分子,是一個(gè)體制外的失意文人,這讓他具有一定的反叛性思想,易于接受維新變法的觀點(diǎn)和來自西方觸及中國上層建筑的作品。在與“西儒”合作的過程中,面對(duì)的是東西方文化尖銳對(duì)立的局面,蔡爾康游離于中西之間,“從他的言論看,越來越傾向于中西之間的協(xié)調(diào)。他聲稱:孔子是東方圣人,耶穌是西方圣人,教士與吾儒豈有異哉!”[8]盡管他受傳教士影響很深,而且長(zhǎng)期在教會(huì)機(jī)構(gòu)里與英美傳教士合作譯書,但值得玩味的是,蔡爾康“始終沒有受洗入教,而且對(duì)英國侵華的禍心并不隱諱”[9]274。

兩位合譯者都是十分復(fù)雜的人物,李提摩太并非簡(jiǎn)單的“帝國主義文化侵略的急先鋒”,他對(duì)待中國文化宗教十分寬容,為近代中國的救災(zāi)賑災(zāi)、西學(xué)傳播、思想啟蒙、近代教育做出了不可磨滅的貢獻(xiàn),但也在《攬要》中將淪為英國殖民地后的印度、夏威夷等地宣揚(yáng)為樂土,聲稱異教地區(qū)改宗基督教后立刻從蠻荒落后之地發(fā)展為文明進(jìn)步的國度,還提出了侵犯中國主權(quán)的“李提摩太計(jì)劃”。蔡爾康也并非是“買辦文人”或“傳教士的應(yīng)聲蟲”這幾個(gè)簡(jiǎn)單的標(biāo)簽就能概括其復(fù)雜性的。兩位合譯者文化身份和文化心理的復(fù)雜性,讓他們?cè)诤献g過程中達(dá)到了“求同”的狀態(tài),并在情感化筆法的融合推動(dòng)下,使譯文中的兩種文化不斷向“存異”狀態(tài)邁進(jìn)。

五、結(jié)語

由于譯文富有經(jīng)世激情、古典雅情,加之以合譯融情使中西兩種文化達(dá)到了“求同”與“存異”兩種情況共現(xiàn)的協(xié)和交流狀態(tài),《攬要》打開了中國廣闊的閱讀市場(chǎng)并引起了廣泛的社會(huì)影響。維新派代表梁?jiǎn)⒊凇蹲x西學(xué)書法》中稱贊它是“述近百年以來,歐美各國變法自強(qiáng)之跡,西史中最佳之書也”[10]1164,康有為還將該書進(jìn)獻(xiàn)給光緒帝,從而堅(jiān)定了皇帝的變法之志。洋務(wù)派領(lǐng)袖李鴻章和張之洞也是此書的忠實(shí)讀者,《攬要》一時(shí)間成為“同時(shí)代最風(fēng)行的讀物”[11]103。李提摩太自己統(tǒng)計(jì),該書先后銷量達(dá)三萬余部,全國流通的盜版總價(jià)值約有一百萬元[7]274。

雖然譯作《攬要》是需要陳述客觀事實(shí)的史書,但情感化筆法使譯文富有感染力和說服力,令譯者宣揚(yáng)的維新改革思想能夠?yàn)樯蠈泳⑺邮?。情感化譯筆不僅促進(jìn)了原語和譯入語的文化交流,讓人們看到了在譯者文化身份和文化心理的共同影響下,原語文化能夠在多大程度上向譯入語趨同,而且也為當(dāng)代歷史類書籍的漢譯策略及行文風(fēng)格提供了良好的范例。

[1] 熊月之.西學(xué)東漸與晚清社會(huì)[M].上海:上海人民出版社,1994.

[2] 葛兆光.中國思想史[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2009.

[3] 麥肯齊.泰西新史攬要[M].李提摩太,蔡爾康,譯.上海:上海書店出版社,2002.

[4] MACKENZIE R.The 19thCentury:A History[M].London:Thomas Nelson and Sons,1893.

[5] 斯坦戴特.17世紀(jì)中西交流中的天堂與地獄觀[J].文化雜志,1994(21):83-89.

[6] 耶方斯.辯學(xué)啟蒙[M].艾約瑟,譯.北京:總稅務(wù)司署,1886.

[7] 李提摩太.親歷晚清四十五年——李提摩太在華回憶錄[M].李憲堂,侯林莉,譯.天津:天津人民出版社,2005.

[8] 田中初.游離中西之間的職業(yè)生存——晚清報(bào)人蔡爾康述評(píng)[J].新聞與傳播研究,2004(11):44-49.

[9] 鄒振環(huán).西方傳教士與晚清西史東漸[M].上海:上海古籍出版社,2007.

[10] 梁?jiǎn)⒊?《飲冰室合集》集外文[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.

[11] 鄒振環(huán).影響中國近代社會(huì)的一百種譯作[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1996.

猜你喜歡
情感化譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
I Like Thinking
負(fù)情感化設(shè)計(jì)和它的度
基于情感化的耳機(jī)產(chǎn)品設(shè)計(jì)
情感化在智能家居發(fā)展趨勢(shì)中的影響
情感化在臺(tái)式電腦設(shè)計(jì)中的應(yīng)用
元話語翻譯中的譯者主體性研究
泾川县| 马鞍山市| 绥化市| 阳西县| 长沙市| 呼伦贝尔市| 无棣县| 集贤县| 伊吾县| 安义县| 海盐县| 西华县| 年辖:市辖区| 鹤山市| 蒙自县| 洛南县| 平定县| 大埔区| 儋州市| 枣阳市| 托克托县| 北辰区| 麻城市| 满城县| 中宁县| 漳州市| 灵丘县| 望城县| 甘德县| 靖江市| 凭祥市| 买车| 万荣县| 天长市| 永兴县| 富顺县| 岗巴县| 聂拉木县| 韶关市| 萍乡市| 环江|