馮 婕
(江蘇師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 徐州 221116)
致使是人類(lèi)的基本概念之一,它經(jīng)常被人類(lèi)用來(lái)組織現(xiàn)實(shí)世界。致使包括兩個(gè)事件:致使事件和被使事件,致使事件就是引起事件的事件,被使事件是受事件作用而發(fā)生的事件。
對(duì)于英語(yǔ)致使移動(dòng)句型的翻譯問(wèn)題,很少有人從認(rèn)知轉(zhuǎn)喻視角對(duì)其進(jìn)行研究,多數(shù)的學(xué)者都是進(jìn)行英漢致使移動(dòng)句的認(rèn)知對(duì)比研究以及致使結(jié)構(gòu)的原型研究等。縱觀英語(yǔ)構(gòu)式漢譯問(wèn)題的研究,周道鳳、劉國(guó)輝[1],尹丕安、阮芳芳[2],賈立平、靳沛[3]等都有不同程度的涉獵,如周道鳳從語(yǔ)法整合的角度對(duì)英語(yǔ)致使移動(dòng)構(gòu)式在漢譯過(guò)程中所隱含的認(rèn)知操作進(jìn)行認(rèn)知操作的分析,尹丕安從完形理論的角度,將構(gòu)式語(yǔ)法與翻譯結(jié)合研究,對(duì)構(gòu)式語(yǔ)法所界定的構(gòu)式放在英譯漢過(guò)程中進(jìn)行分析。但是他們只是對(duì)不同類(lèi)型的構(gòu)式進(jìn)行粗略的分析,本文擬從概念轉(zhuǎn)喻理論角度,對(duì)涉及語(yǔ)義壓制的英語(yǔ)致使移動(dòng)構(gòu)式的翻譯進(jìn)行較為詳盡的分析探討。
Radden和Kovecses指出,轉(zhuǎn)喻是一個(gè)概念現(xiàn)象和認(rèn)知過(guò)程,并且在ICM內(nèi)運(yùn)作,他們將轉(zhuǎn)喻定義為“一個(gè)認(rèn)知過(guò)程,在這一過(guò)程中,一個(gè)概念實(shí)體或載體(vehicle)為同一ICM內(nèi)的另一概念實(shí)體或目標(biāo)(target)提供心理可及”[4]21。這一定義涉及三個(gè)問(wèn)題:一是轉(zhuǎn)喻會(huì)出現(xiàn)在有ICM的地方;二是這一心理橋梁使形成概念的人可想及要描寫(xiě)的目標(biāo),這涉及源域和靶域之間的關(guān)系;三是有一些概念實(shí)體可以更好地把我們的注意力向目標(biāo)引導(dǎo)。
從20世紀(jì)80年代起,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家對(duì)轉(zhuǎn)喻的思維機(jī)制進(jìn)行研究,并先后對(duì)轉(zhuǎn)喻的基本特征進(jìn)行了描述,得出了轉(zhuǎn)喻的最本質(zhì)特征是鄰近性、凸顯性和可轉(zhuǎn)換性。何愛(ài)晶概括了轉(zhuǎn)喻的本質(zhì)屬性是“轉(zhuǎn)喻不僅僅是事物間、詞語(yǔ)間或概念間的一種替代,更可能是一種認(rèn)知上的轉(zhuǎn)移和處理”[5],在此基礎(chǔ)上,又進(jìn)一步提出:“轉(zhuǎn)喻是通過(guò)相鄰性將處于不同層級(jí)的兩個(gè)概念進(jìn)行暗含的聯(lián)系,從而把二者在認(rèn)識(shí)上視為同一;其運(yùn)作原理是將兩個(gè)層級(jí)的概念的外延和內(nèi)涵形成一個(gè)復(fù)雜系統(tǒng)的構(gòu)型(configuration)?!保?]在何愛(ài)晶看來(lái),轉(zhuǎn)喻的實(shí)質(zhì)是把相關(guān)的對(duì)象加以分解和整合,用分解整合后的特征,尤其是某些突出特征來(lái)理解對(duì)象,實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)喻義的涌現(xiàn)。
Goldberg從構(gòu)式語(yǔ)法的角度,將英語(yǔ)致使移動(dòng)結(jié)構(gòu)定義為[SU BJ[V OBJ OBL]](OBL為方向性介詞短語(yǔ)),其句法表達(dá)式為[NP1VNP2PP][6],其中,NP1是致事,一般充當(dāng)主語(yǔ);V是致使動(dòng)詞;NP2是使事,一般充當(dāng)賓語(yǔ);PP是表示使事移動(dòng)路徑的介詞短語(yǔ)。該句式所指代的事件圖式是:X causes Y to move Z.即,X致使 Y移向Z。例如:Smith shoved the books into the carton.可解讀為:Smith caused the books to move into the carton by shoving it.該例句是以shove為代表的典型致使移動(dòng)構(gòu)式,動(dòng)詞shove本身就是致使移動(dòng)詞,它指明了X的行為致使Y移向Z。因此,在該句式中,詞匯義與構(gòu)式義一致,二者順利整合,生成為合格句。類(lèi)似的動(dòng)詞還有throw,push,cast,chuck,drag等。
但是,在很多致使移動(dòng)句式中,致使動(dòng)詞本身不具備“致使移動(dòng)”的特征,此時(shí),在致使移動(dòng)句式中,詞匯義與構(gòu)式義就會(huì)產(chǎn)生沖突:一是直接生成不合格句;二是構(gòu)式義會(huì)賦予詞匯義以構(gòu)式義,以此來(lái)消除沖突,從而使詞匯具備進(jìn)入構(gòu)式的條件。那么,具有語(yǔ)義壓制的英語(yǔ)致使移動(dòng)構(gòu)式是如何實(shí)現(xiàn)的呢?學(xué)者們經(jīng)過(guò)仔細(xì)研究與分析,認(rèn)為概念轉(zhuǎn)喻是其實(shí)現(xiàn)的內(nèi)在條件。
Lakoff把轉(zhuǎn)喻看作是發(fā)生在同一理想化認(rèn)知模型(ICM)中的代替關(guān)系,認(rèn)為人們從認(rèn)知世界過(guò)程中獲取的體驗(yàn)、意象,組成一個(gè)個(gè)認(rèn)知模型儲(chǔ)存于大腦中[7]。ICM 是人們?cè)谡J(rèn)識(shí)事物和理解世界過(guò)程中對(duì)某領(lǐng)域中經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)所形成的抽象的、統(tǒng)一的、理想化的組織和表征結(jié)構(gòu),并影響著我們的行動(dòng)和思維。
另外,對(duì)英語(yǔ)致使移動(dòng)構(gòu)式的理解通常還需要運(yùn)用典型情景和百科知識(shí)補(bǔ)充并賦予額外的信息。理想化認(rèn)知模型、典型情景或是百科知識(shí)等都是存儲(chǔ)在我們大腦中的完形,而這些完形就是我們生活中熟悉的事件、物體或是經(jīng)歷等。而英語(yǔ)致使移動(dòng)構(gòu)式也是正體現(xiàn)了與人類(lèi)經(jīng)驗(yàn)相關(guān)的情景,當(dāng)這些預(yù)設(shè)存儲(chǔ)于人腦中,就會(huì)限制相關(guān)動(dòng)詞進(jìn)入該構(gòu)式,當(dāng)英語(yǔ)致使移動(dòng)構(gòu)式出現(xiàn)語(yǔ)義壓制時(shí),相應(yīng)的概念轉(zhuǎn)喻關(guān)系就會(huì)建立。
根據(jù)轉(zhuǎn)喻模式的不同,本文結(jié)合例句,選取了五種類(lèi)型的英語(yǔ)致使移動(dòng)構(gòu)式句來(lái)進(jìn)行翻譯探討。
例1 Tom sped the toy car around the tree.
在該句中,動(dòng)詞speed表示受事的移動(dòng),即表示指受事car的移動(dòng),卻出現(xiàn)在施事者Tom動(dòng)作的位置。此時(shí),致使移動(dòng)義對(duì)speed進(jìn)行壓制。在人們的理想化認(rèn)知模型中,一般需要Tom通過(guò)某種方式或使用某種工具,比如按遙控器等,使玩具車(chē)進(jìn)行移動(dòng)。speed這一結(jié)果替代了具體的致使手段,即“結(jié)果代動(dòng)作”的轉(zhuǎn)喻模式:結(jié)果可以轉(zhuǎn)喻性地借代導(dǎo)致該結(jié)果的動(dòng)作。所以,可以將該句譯成:“湯姆使玩具汽車(chē)加速?lài)@大樹(shù)轉(zhuǎn)?!?/p>
例2 He sneezed the napkin off the table.
動(dòng)詞sneeze是不及物動(dòng)詞,只對(duì)應(yīng)施動(dòng)者的行為,該動(dòng)詞不包括賓語(yǔ)和賓語(yǔ)的移動(dòng),一般出現(xiàn)在sb.sneeze的句式中。但由于語(yǔ)義壓制的原因,該詞得以進(jìn)入致使移動(dòng)構(gòu)式,于是在“打噴嚏”這一行為的理想認(rèn)知模型中,相關(guān)的百科知識(shí)被激活,比如我們都有過(guò)類(lèi)似的體驗(yàn):打噴嚏時(shí)伴隨著氣流的強(qiáng)烈噴出,致使我們面前某個(gè)輕質(zhì)物體發(fā)生移動(dòng)。用sneeze這一行為替代了“通過(guò)氣流強(qiáng)烈噴出”的方式,即建立了“行為代方式”的轉(zhuǎn)喻模式。譯者用一個(gè)“噴”字還原了被壓制而隱含了的動(dòng)作方式,因此,該句可譯為:“他打噴嚏時(shí)把紙巾噴到了桌下?!?/p>
例3 The audience laughed the poor guy off the stage.
動(dòng)詞laugh表明了施事者的行為,本身并沒(méi)有致使移動(dòng)義。構(gòu)式對(duì)其進(jìn)行壓制后,人們的理想認(rèn)知模型里,與致使移動(dòng)義相關(guān)的laugh的百科知識(shí)被激活,我們可以想象一下:當(dāng)我們?cè)诠矆?chǎng)合別被人嘲笑時(shí),我們就會(huì)局促不安,恨不得找個(gè)洞鉆進(jìn)去。因此,該句中,laugh這一行為替代了“嘲笑導(dǎo)致人尷尬”的效果,即建立了“原因代結(jié)果”的轉(zhuǎn)喻模式。因此,譯者可以在譯文中用“窘”字表現(xiàn)the poor guy的尷尬舉動(dòng),該句可譯為:“觀眾的嘲笑窘得那個(gè)可憐的家伙下了舞臺(tái)?!?/p>
例4 He hammered the nail into the wall.
hammer原指名詞“錘子”,表示帶有很重金屬頭的工具,可用于釘釘子或敲打某物。但在此句式中,hammer由名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞,表示to use a hammer on sth的意思,轉(zhuǎn)喻使得其范疇從名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。同時(shí),hammer本身并沒(méi)有致使移動(dòng)義。構(gòu)式對(duì)其壓制后,在用錘子敲擊釘子事件的理想化認(rèn)知模型中,與致使移動(dòng)義相關(guān)的hammer的百科知識(shí)被激活,因?yàn)槲覀冊(cè)谏钪幸灿羞@樣的經(jīng)歷:用錘子把釘子捶到墻里,因此,該句中hammer這一工具替代了“將釘子捶到墻里”的行為,即建立了“工具代行動(dòng)”的轉(zhuǎn)喻模式,該句可譯為:“他把釘子捶到了墻里。”
例5 He handed Mary into the car.
Hand原指名詞“手”。在該句中,hand用作動(dòng)詞,本身并沒(méi)有致使移動(dòng)義。構(gòu)式義壓制詞匯義,使得hand具備進(jìn)入該構(gòu)式的條件,因此,在與“手”有關(guān)的理想化認(rèn)知模型中,相關(guān)的百科知識(shí)被激活,例如,“手”的功能有“抓握物體”、“用手寫(xiě)字”、“用手傳遞某東西”或“用手?jǐn)v扶某人”等。在例5句中,首先,轉(zhuǎn)喻使得hand從名詞轉(zhuǎn)換成了動(dòng)詞;其次,hand這一方式替代了“把某人攙扶進(jìn)車(chē)”的行為,即建立了“方式代行為”的轉(zhuǎn)喻模式,該句可譯為:“他把瑪麗扶上車(chē)?!?/p>
以上是對(duì)五種不同轉(zhuǎn)喻模式的英語(yǔ)致使移動(dòng)構(gòu)式的翻譯探究。前三種可歸為一類(lèi),它們都涉及一種轉(zhuǎn)喻模式:“結(jié)果代動(dòng)作”、“行為代方式”、“原因代結(jié)果”的轉(zhuǎn)喻模式;而后兩句都涉及兩種轉(zhuǎn)喻模式:首先是詞性的轉(zhuǎn)換(名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞),然后是“工具代行動(dòng)”、“方式代行為”的轉(zhuǎn)換模式。
盡管以上例句在轉(zhuǎn)喻模式上存在差異,但是從這五種例句的翻譯可知,理想化認(rèn)知模型或百科知識(shí)使我們得以補(bǔ)充和完善源語(yǔ)中缺失的信息,從而生成譯文。
通過(guò)對(duì)英語(yǔ)致使移動(dòng)構(gòu)式的翻譯進(jìn)行探究可知,具有語(yǔ)義壓制的英語(yǔ)致使移動(dòng)句式的轉(zhuǎn)喻動(dòng)因是概念轉(zhuǎn)喻。譯者通過(guò)理想化認(rèn)知模型或百科知識(shí),可以對(duì)致使移動(dòng)構(gòu)式的認(rèn)知操作進(jìn)行解析,探討其相應(yīng)的轉(zhuǎn)喻模式,并結(jié)合譯者已有的經(jīng)驗(yàn)及相關(guān)知識(shí)選取最合理的譯文。同時(shí),這也是對(duì)傳統(tǒng)翻譯的一大挑戰(zhàn)。
在傳統(tǒng)的翻譯中,譯者的首要目標(biāo)是尋求譯文與源文在形式與意義上的對(duì)等,因此,很多譯者對(duì)句子進(jìn)行翻譯時(shí),很少考慮句式結(jié)構(gòu)本身的意義,這樣的譯文很難揭示出句子的隱含意義。因此,譯者可以從概念轉(zhuǎn)喻的角度對(duì)具有語(yǔ)義壓制的致使移動(dòng)構(gòu)式進(jìn)行分析并翻譯,從而提高譯文質(zhì)量。
[1] 周道鳳,劉國(guó)輝.語(yǔ)法整合對(duì)句式翻譯認(rèn)知過(guò)程的闡釋——以英語(yǔ)致使移動(dòng)句式的漢譯分析為例[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2007(5):379-385.
[2] 尹丕安,阮芳芳.基于構(gòu)式語(yǔ)法界定的構(gòu)式的英譯漢問(wèn)題[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011(1):157-161.
[3] 賈立平,靳沛.構(gòu)式壓制對(duì)句式翻譯中認(rèn)知操作的啟示[J].中北大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012(1):58-60.
[4] RADDEN G,KOVECSES Z.Towards a Theory of Metonymy[M]//PANTHER K,RADDEN G.Metonymy in Language and Thought.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1999.
[5] 何愛(ài)晶.名—?jiǎng)愚D(zhuǎn)類(lèi)的轉(zhuǎn)喻理?yè)?jù)與詞匯學(xué)習(xí)[D].重慶:西南大學(xué),2009.
[6] GOLDBERG A.Constructions:A Constructional Approach to Argument Structure[M].Chicago:Chicago University Press,1995.
[7] LAKOFF G.Women,F(xiàn)ire and Dangerous Things[M].Chicago:Chicago University Press,1987.
江蘇海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)2014年5期