丘柳珍
(廣東金融學(xué)院 廣東廣州 510000)
理性對(duì)待電子翻譯工具的使用
丘柳珍
(廣東金融學(xué)院 廣東廣州 510000)
電子翻譯工具是信息時(shí)代的譯者必不可缺的工具,熟練正確地使用這種工具能大大提高翻譯質(zhì)量和翻譯速度。作為翻譯學(xué)習(xí)者更應(yīng)有意識(shí)地掌握該技能。然而隨著電子工具在翻譯學(xué)習(xí)者中日益廣泛頻繁地使用,出現(xiàn)了許多問題,包括對(duì)其產(chǎn)生依賴性,學(xué)生翻譯的自主性和原創(chuàng)性以及翻譯能力發(fā)展受到影響等等。這些問題目前沒有得到應(yīng)有的重,如果任其發(fā)展,其負(fù)面影響將大于電子翻譯工具帶來的好處。學(xué)生應(yīng)該理性對(duì)待并學(xué)會(huì)正確有效地使用電子翻譯工具,最大程度地避免其帶來的各種負(fù)面影響。這樣才能實(shí)現(xiàn)工具為我所用,而非成為工具的奴隸。
電子翻譯;信息技術(shù)
信息技術(shù)的飛速發(fā)展使人類生活的方方面面發(fā)生了前所未有的變化,翻譯實(shí)踐是受到深遠(yuǎn)影響的領(lǐng)域之一。電子翻譯工具,根據(jù)李長(zhǎng)栓教授的定義,“是指任何能夠通過使用電腦進(jìn)行檢索越多的資源,包括互聯(lián)網(wǎng),電子詞典,百科全書,參考文獻(xiàn)等等” (李長(zhǎng)栓, 2009:65)。電子翻譯工具的出現(xiàn)及其廣泛的應(yīng)用更是對(duì)包括專業(yè)譯者和翻譯學(xué)習(xí)者在內(nèi)的人群產(chǎn)生了重大影響。通過使用電子翻譯工具,人們可以在其翻譯實(shí)踐中獲得各種相關(guān)信息和幫助,“顯著地提高翻譯質(zhì)量和效率”(Austermuhl, 2001:7)。
電子翻譯工具無疑比傳統(tǒng)工具(如詞典,書刊雜志等)在查找的方便性,資源的豐富性和時(shí)效性,交流的便捷性等方面有著巨大的優(yōu)勢(shì),無怪乎它越來越受到青睞。電子翻譯工具在學(xué)生人群中相當(dāng)受歡迎,已經(jīng)成為他們完成作業(yè)進(jìn)行練習(xí)時(shí)不可缺少的一部分。不少學(xué)者也指出在信息時(shí)代,不會(huì)使用電子翻譯工具輔助翻譯實(shí)踐的譯者不會(huì)是一名好的譯者,因?yàn)椤叭缃竦氖袌?chǎng)要求如此之高,傳統(tǒng)的翻譯技巧不再能夠適應(yīng)這種要求“(Rico, 2001)。近幾年很多學(xué)術(shù)刊物上都發(fā)表了不少專家學(xué)者如萬兆元(2008,2009),王大偉(2007),王軍禮(2007),王勇(2006)等的文章,強(qiáng)調(diào)電子翻譯工具的重要性,呼吁并敦促尤其是學(xué)習(xí)者多使用電子工具輔助進(jìn)行翻譯實(shí)踐,并輔以豐富的案例指導(dǎo)如何利用電子工具提高翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)確性和效率。
一方面是學(xué)生的高度熱情,另一方面是專家學(xué)者的一再推崇,電子翻譯工具成了翻譯教與學(xué)界的新寵。然而在電子翻譯工具大受歡迎的同時(shí),筆者在教學(xué)過程的觀察和學(xué)生的反饋中發(fā)現(xiàn)學(xué)生使用電子翻譯工具存在不少問題和弊端。這些問題可能是作為經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯家,專家學(xué)者以及老師們不會(huì)遇到因而也就不曾注意到的。現(xiàn)將筆者觀察到的問題加以歸納分析,希望對(duì)指導(dǎo)學(xué)生理性使用電子翻譯工具能有所幫助。
1.電子翻譯工具使用方面的培訓(xùn)亟需加強(qiáng)。電子翻譯工具雖然已經(jīng)在學(xué)生中廣泛使用,然而在如何正確有效地使用這一新型現(xiàn)代工具方面,學(xué)生所接受的培訓(xùn)和指導(dǎo)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。絕大多數(shù)學(xué)生是通過自行練習(xí)摸索逐漸積累起使用電子工具的經(jīng)驗(yàn),也有少部分學(xué)生能夠主動(dòng)尋找書籍雜志上的有關(guān)內(nèi)容進(jìn)行自學(xué)。而在課堂上目前很少有開設(shè)相關(guān)課程對(duì)學(xué)生進(jìn)行有針對(duì)性的培訓(xùn)和指導(dǎo)。對(duì)于電子翻譯工具使用的高級(jí)技巧,語料庫的使用,對(duì)相關(guān)信息的篩選和甄別等方面學(xué)生普遍反映遇到很大困難。在電子翻譯工具的使用方面所接受的培訓(xùn)嚴(yán)重不足,這也是導(dǎo)致學(xué)生在使用過程中遇到種種問題的原因之一。
2.無法高效準(zhǔn)確得獲取所需信息。電子翻譯工具能夠?qū)⒋罅抠Y訊在極短的時(shí)間內(nèi)呈現(xiàn)在人們眼前。面對(duì)每一次搜索帶來的如煙海般浩渺的信息,使用者需要具備快速甄別的能力,從魚龍混雜的信息中高效率地取出所需。然而由于缺乏相關(guān)知識(shí)和技巧,很多學(xué)生在面對(duì)龐雜的信息時(shí)往往束手無策,對(duì)于如何甄別信息的正誤而倍感迷茫。因此他們要么根據(jù)方便選取排在前面的信息,要么憑直覺選用。很多時(shí)候他們都因?yàn)槭褂昧隋e(cuò)誤信息而導(dǎo)致翻譯中的錯(cuò)誤出現(xiàn)。不少學(xué)生因此提出他們?nèi)狈尚刨嚨男畔①Y源。
另外,由于電子翻譯工具的使用往往離不開計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò),現(xiàn)在的大學(xué)生們也對(duì)這兩者的使用非常熟悉。在使用電子翻譯工具輔助進(jìn)行翻譯練習(xí)的時(shí)候,學(xué)生們不可避免地面臨著各種有趣而不相關(guān)信息的吸引和誘惑,往往不自覺地放下翻譯工作轉(zhuǎn)而瀏覽娛樂,新聞等網(wǎng)站,或者聽音樂,與朋友在即時(shí)通信工具上聊天。這些行為往往一不留神花費(fèi)大量時(shí)間,大大降低了學(xué)習(xí)和練習(xí)的效率。
3.對(duì)電子翻譯工具產(chǎn)生依賴性。很多同學(xué)在翻譯練習(xí)過程中,由于電子工具的普及和使用的方便性,,日益提高了電子翻譯工具的使用頻率,漸漸對(duì)其產(chǎn)生了很大的依賴性。很多同學(xué)但凡遇到無法根據(jù)第一反應(yīng)找到對(duì)應(yīng)語的地方就迫不及待地尋求電子工具的幫助。這種依賴性的后果是很多同學(xué)在翻譯練習(xí)過程中慢慢減少了獨(dú)立思考,喜歡直接在相關(guān)電子工具中尋找匹配的答案,找到了相似的就稍作改動(dòng),甚至直接套用。有學(xué)生向筆者反映,隨著電子翻譯工具使用頻率的增加,他們幾乎產(chǎn)生了一種強(qiáng)迫癥,甚至忍不住想把每個(gè)詞,詞組都用電子工具查找驗(yàn)證一遍,以防自己翻譯出錯(cuò)。問及原因,學(xué)生回答一是他們覺得同學(xué)們都在這樣做,如果自己因?yàn)椴贿M(jìn)行一一查對(duì)而使譯文出了錯(cuò),會(huì)得到落后于人的分?jǐn)?shù);二是電子工具使用的越多,越對(duì)自己的翻譯水平感到不自信,必須再三經(jīng)過確認(rèn)才能放心,仿佛陷入了惡性循環(huán)。
更有甚者,不少學(xué)生提到一旦脫離了電子翻譯工具的幫助便感到對(duì)手頭的翻譯練習(xí)工作無從下手,并且指出如果可能,寧愿停下手頭的工作,等到有電子工具幫助時(shí)再繼續(xù)進(jìn)行??梢妼W(xué)生對(duì)電子翻譯工具的依賴程度已經(jīng)達(dá)到了非常嚴(yán)重的程度。學(xué)生甚至表示感覺自己仿佛成了翻譯的奴隸,被翻譯工具綁架了,沒有了發(fā)揮創(chuàng)造力的余地。
4.翻譯練習(xí)無法達(dá)到應(yīng)有效果。翻譯練習(xí)對(duì)翻譯學(xué)習(xí)者而言一般是指教師為了達(dá)到翻譯教學(xué)的效果,提高學(xué)生的翻譯能力和技巧而留給學(xué)生在課上或課下完成的作業(yè)。在翻譯教學(xué)或培訓(xùn)中,翻譯練習(xí)通常被認(rèn)為是不可或缺的一部分,正如Newmark在論及翻譯教學(xué)時(shí)強(qiáng)調(diào),“我認(rèn)為課程設(shè)計(jì)應(yīng)該包含60%的翻譯練習(xí)”(2006: 46)。
毫無疑問,處于學(xué)習(xí)階段的學(xué)生正需要通過大量的練習(xí)、思考和積累來提高其翻譯技能。然而上述依賴性情況的出現(xiàn),大大降低了翻譯練習(xí)的效果。翻譯練習(xí)在某種程度上變成了一種編輯、搜集和粘貼工作,譯者的獨(dú)立思考能力也就得不到應(yīng)有的鍛煉與提高,而翻譯所最需要的創(chuàng)造力和獨(dú)立思考能力更是在這種利用工具進(jìn)行機(jī)械產(chǎn)出的過程中被磨滅了。
5.英語能力受到負(fù)面影響。在英語教學(xué)中,翻譯教學(xué)法作為一種教學(xué)手段一直被視為是幫助提高學(xué)生的英語語言能力不可或缺的一部分。然而大量使用電子翻譯工具導(dǎo)致了學(xué)生的語言能力停滯不前甚至出現(xiàn)倒退現(xiàn)象。不止一位學(xué)生曾向筆者表示對(duì)此現(xiàn)象的擔(dān)憂。因?yàn)殡娮臃g工具和網(wǎng)絡(luò)如此方便,任何需要的語言知識(shí)如語法,詞的拼寫,用法等都能很快的查到,這就助長(zhǎng)了學(xué)生的懶惰,他們不再費(fèi)力或花心思去記憶和應(yīng)用新的語言知識(shí)。這意味著學(xué)生的語言能力得不到提高,甚至?xí)钪罢莆盏闹R(shí)因?yàn)槿狈Ψe極的使用而漸漸生疏,最終導(dǎo)致語言能力的倒退。
鑒于上述各種問題,當(dāng)前翻譯學(xué)習(xí)者需要認(rèn)識(shí)到,電子翻譯工具雖然已成為譯者不可或缺的助手,但如果沒有經(jīng)過良好的訓(xùn)練并養(yǎng)成合理使用的習(xí)慣,其在為我們的翻譯工作帶來便利的同時(shí)也會(huì)像一把雙刃劍,造成各種不愉快的結(jié)果。對(duì)于如何合理有效地使用電子翻譯工具,給出如下幾條建議。
1.給翻譯教師的建議。第一,增設(shè)指導(dǎo)電子翻譯工具使用的課程。目前學(xué)生們欠缺的是電子翻譯工具使用的指導(dǎo)。學(xué)校應(yīng)該針對(duì)這種情況開始相關(guān)課程,尤其是教授一些高級(jí)搜索技巧,使用語料庫以及一些翻譯軟件的方法,以及如何篩選和甄別信息。同時(shí),由于不少學(xué)生抱怨說手邊很少值得信賴的信息資源,可以利用在課堂上的時(shí)間讓學(xué)生定期分享資源,分享電子翻譯工具的使用心得和技巧。這類課程可幫助學(xué)生提高利用該工具進(jìn)行翻譯實(shí)踐的效率和準(zhǔn)確度,這是信息時(shí)代的譯者所必備的技能,也是翻譯課堂所應(yīng)負(fù)的責(zé)任。第二,作為教師還應(yīng)該要求學(xué)生在作業(yè)中提供自己所參考資源的詳細(xì)信息,包括網(wǎng)站,作者,資源提供方等等,一旦學(xué)生養(yǎng)成了關(guān)注信息來源的習(xí)慣,他們可能會(huì)在進(jìn)行信息的甄別和篩選的時(shí)候更為理性和更具批判性。第三,考慮到廣泛而頻繁地使用電子翻譯工具對(duì)翻譯學(xué)習(xí)者帶來的負(fù)面影響,同時(shí)在信息時(shí)代能夠熟練使用該工具又是譯者不可或缺的技能,那么作為教師應(yīng)該幫助學(xué)生養(yǎng)成理性使用電子翻譯工具的習(xí)慣,比如鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行練習(xí)時(shí)多做主動(dòng)思考,多布置無法使用電子工具的課堂練習(xí)等等。第四,由于電子翻譯工具的方便性,助長(zhǎng)了不少學(xué)生抄襲網(wǎng)絡(luò)上現(xiàn)有翻譯成果的現(xiàn)象,教師應(yīng)該注意到這個(gè)問題并采取行動(dòng)避免這種現(xiàn)象。
2.給翻譯學(xué)習(xí)者的建議。第一,主動(dòng)學(xué)習(xí)有關(guān)電子翻譯工具的使用方面的知識(shí),目前有關(guān)這方面的書籍雜志開始出現(xiàn),作為學(xué)生應(yīng)該主動(dòng)獲取相關(guān)知識(shí)而非被動(dòng)等待老師的指導(dǎo),這一點(diǎn)在當(dāng)今信息社會(huì)顯得尤為重要。第二,作為學(xué)生,在對(duì)待電子工具的使用時(shí)應(yīng)該有足夠的自制力,比如不讓自己遇到任何問題就求助于工具,而是進(jìn)行積極思考,利用自己的知識(shí)積累和創(chuàng)造性先進(jìn)行第一稿的翻譯工作,實(shí)在有不確定或無法解決之處才求助于工具。如此一來不但能夠提高翻譯能力,讓翻譯練習(xí)真正起到應(yīng)有的作用,又能確保翻譯質(zhì)量。并且這樣做能夠讓學(xué)生不再覺得自己是翻譯的奴隸,被挾持的感覺得到放松,又能重新喜歡上翻譯工作。第三,翻譯學(xué)習(xí)者對(duì)網(wǎng)絡(luò)信息應(yīng)該保持質(zhì)疑和批判的態(tài)度,對(duì)信息的來源,提供者等方面進(jìn)行嚴(yán)格的驗(yàn)證,判斷相關(guān)信息是否可靠可信,而不是盲目輕信網(wǎng)絡(luò)信息,拿來就用。否則很容易因?yàn)橹囌`的信息導(dǎo)致翻譯中的錯(cuò)誤,且這也不是一個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g者所應(yīng)有的態(tài)度。
隨著信息技術(shù)的發(fā)展,電子翻譯工具無疑能為我們的翻譯工作帶來極大的便利性,熟練使用該工具更成為一名譯者不可或缺的技能。然而對(duì)翻譯學(xué)習(xí)者來說該工具除了給他們帶來極大的便捷性和豐富的資源外,也隨之為他們翻譯能力的發(fā)展帶來了不少負(fù)面影響。目前這些負(fù)面影響并沒有得到足夠的重視。作為翻譯學(xué)習(xí)者,他們更應(yīng)注重自身翻譯能力的培養(yǎng),而不是讓翻譯工具取代了自己的思考和創(chuàng)新。只有理性對(duì)待電子翻譯工具的使用,才能克服負(fù)面影響,讓其為我所用,而不是本末倒置,讓自己成為了工具的奴隸。
[1] Аustermüh1, F.E1ectronic too1s for trans1ators. [M]. Manchester: St. Jerome, 2001.
[2] 李長(zhǎng)栓. 非文學(xué)翻譯 [M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[3] Newmark, P. Аbout trans1ation [M]. Вeijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006
[4] Rico, C. 2001. From nove1tу to ubiquitу: Comрuters and trans1ation at the c1ose of the industria1 age [J]. Trans1ation Journa1, 2001(4) Retrieved June. 15, 2010, from httр://accuraрid.com/ journa1/15mt2.htm
[5] 萬兆元.因特網(wǎng)輔助翻譯[J]. 上海翻譯, 2008(3):77-80.
[6] 萬兆元.網(wǎng)助翻譯(IАT)與信息時(shí)代的本科翻譯教學(xué)[J]. 現(xiàn)代教育技術(shù), 2009(6):54-57.
[7] 王大偉. 利用網(wǎng)絡(luò)電腦功能提高翻譯質(zhì)量的探索——改進(jìn)八級(jí)考試和翻譯專業(yè)資格考試英譯文的技術(shù)途徑[J]. 上海翻譯, 2007(4):46-49.
[8]王軍禮.網(wǎng)絡(luò)資源在翻譯中的應(yīng)用[J]. 中國(guó)科技翻譯, 2007(2):36-40.
[9]王勇.搜索引擎與翻譯[J]. 中國(guó)科技翻譯, 2005(1):28-31.
The rational treatment of the use of electronic translation tools
Qiu Liu-zhen
(Guangdong University of Finance, Guangzhou Guangdong,510000, China)
Electronic translation tools have become indispensable for modern translators; correct and effective use of this kind of tool can greatly help them increase the quality and efficiency of their work. As translation learners, they should no doubt try to obtain this skill. However, with electronic translation tools being widely and frequently used among translation learners, a lot of unexpected problems emerge, such as developing heavy reliance on these tools, translation learners’ creativeness and translation ability being negatively affected. At present, not much attention has been paid to these problems, and if this situation keeps developing, negative effects will surely exceed
electronic translation; information technology
H315.9
A
1000-9795(2014)01-0163-02
[責(zé)任編輯:劉麗杰]
2013-11-20
丘柳珍 (1986-),女,廣東梅州人,從事翻譯研究。