薛巧鈺
(桂林理工大學(xué)外語(yǔ)系,廣西桂林541004)
《論語(yǔ)》是中國(guó)經(jīng)典著作之一,其翻譯在中西文化的交流中起著極其重要的作用?!墩撜Z(yǔ)》中有大量負(fù)載著中華文化的關(guān)鍵字,“仁”就是其中最關(guān)鍵的一個(gè),然而由于文化和語(yǔ)言的差異,在法語(yǔ)中很難找到一個(gè)恰當(dāng)?shù)脑~與之對(duì)應(yīng)。一些表面上看上去對(duì)等的翻譯,其實(shí)在翻譯過(guò)程中已經(jīng)失去了源語(yǔ)言的很多特點(diǎn)。
“仁”是孔子思想的核心,也是其理想的人格境界。由于其內(nèi)涵豐富,指向廣泛,如何準(zhǔn)確譯出這個(gè)核心概念豐富的語(yǔ)詞,一直是擺在譯者面前的翻譯難題。
林語(yǔ)堂先生在《孔子的智慧》的導(dǎo)言提及:“關(guān)于仁,孔子有極精高的含義,除去他的兩個(gè)弟子以及三個(gè)歷史人物之外,他是絕不肯以仁這個(gè)字輕予許可的。有人問(wèn)他某人可否算得上‘仁’,十之八九他不肯以此字稱(chēng)呼當(dāng)世的人?!保?]學(xué)者李澤厚在《論語(yǔ)今讀》中也提到:“孔子在《論語(yǔ)》中的‘仁’是從不同的角度表述的。通過(guò)他對(duì)弟子的回答中我們可以總結(jié),‘仁者愛(ài)人’是儒家思想最根本的內(nèi)涵;或者‘克己復(fù)禮為仁’,要求人們‘非禮勿視,非禮勿聽(tīng),非禮勿言,非禮勿動(dòng)’,力求達(dá)到仁的境界。”[2]這些都是后來(lái)學(xué)者從孔子語(yǔ)錄中解讀出來(lái)的仁,屬于仁學(xué)思想的主要內(nèi)容。
孔子賦予“仁”這個(gè)字如此豐富的內(nèi)涵,因此“仁”的法語(yǔ)翻譯顯得尤為困難,不同的譯者根據(jù)不同的語(yǔ)境對(duì)“仁”有不同的翻譯——Humanité、bien、bonté、bienveillance、vertu、homme bon、homme vertueux、homme pleinement、vraiment homme 等就是常見(jiàn)的譯法。但直到目前為止,在法語(yǔ)中仍然沒(méi)有找到與孔子的“仁”嚴(yán)格對(duì)等的詞語(yǔ),因此仍未發(fā)現(xiàn)最佳的翻譯方案。
拓寬眼界來(lái)看,“仁”首先是一種道德體系,因此經(jīng)常被譯為 vertu d’humanité。
“仁”在孔子的倫理道德思想中占有重要的地位,是孔子思想的根基?!叭省弊衷凇墩撜Z(yǔ)》中出現(xiàn)了109次,究竟哪個(gè)才是它的真義呢?孔子并沒(méi)有明確告訴我們,只是通過(guò)和學(xué)生的對(duì)話(huà)來(lái)闡述這一核心概念的豐富內(nèi)涵。例如《論語(yǔ)·顏淵》:“樊遲問(wèn)仁。子曰:愛(ài)人?!睂?duì)于這同一簡(jiǎn)單的句子,Pierre Ryckmans和 Séraphin Couvreur卻有不同的翻譯:
Fan Chi demanda en quoi consiste la vertu d’humanité,le Ma^ltre dit:aimer les autres(traduit par Pierre Ryckmans);
Fan Tch’eu demanda en quoi consiste la vertu d’humanité.Elle consiste à aimer les hommes,répondit le Ma^ltre.(traduit par Séraphin Couvreur)
通過(guò)對(duì)比翻譯的這兩個(gè)句子,我們可以看到兩位譯者對(duì)于“愛(ài)人”這一詞語(yǔ)有不同的理解。autre在法語(yǔ)中做名詞使用的時(shí)候是“別人、其他的人、其他的事物”的意思,homme是“人類(lèi)、男人、大丈夫”等意思。中國(guó)學(xué)者周谷城認(rèn)為:“‘仁’的最初含義是‘人應(yīng)為人’。即是把人當(dāng)成人,對(duì)自己講,要正確做人;對(duì)別人講,要把人當(dāng)人?!保?]在孔子生活的奴隸時(shí)代,能把別人當(dāng)成人,而且是平等的人,而且是需要愛(ài)護(hù)的人,這的確反映出孔子思想的先進(jìn)性。從這個(gè)意義來(lái)講,Séraphin Couvreur把“愛(ài)人”翻譯為 aimer les hommes(愛(ài)人類(lèi))也是有一定的道理的。只是homme強(qiáng)調(diào)的是“人、人類(lèi)”,而且還可以指基督教中的人神一體,具有濃郁的西方宗教色彩,與孔子所表達(dá)的“愛(ài)人”還是有一定的差距。
與法語(yǔ)不同,漢語(yǔ)是象形文字。從字形結(jié)構(gòu)上來(lái)講,漢字“仁”的左邊是“人”字,右邊是“二”字,也就是至少兩個(gè)人作為人類(lèi)種族中的成員相互聯(lián)系和依賴(lài)的關(guān)系。“仁”字的字形表明了要擁有“仁”,至少具備兩個(gè)人的存在,沒(méi)有人能夠脫離他人、不與他人聯(lián)系而獨(dú)立生存于世,這里強(qiáng)調(diào)的是人與人之間相互關(guān)愛(ài)的意思。黃懷信認(rèn)為:“《論語(yǔ)》的仁可以分為四類(lèi)。第一類(lèi)指‘仁德,代表一種品行,一種思想’。那么作為一種品行,‘仁’就是一種關(guān)愛(ài)他人的品行,作為一種思想,‘仁’就是關(guān)愛(ài)他人的思想。第二類(lèi)是指‘仁者、仁人’,是具有關(guān)愛(ài)他人的品行或思想的人,或者能夠關(guān)愛(ài)他人,做過(guò)關(guān)愛(ài)他人之事的人。第三類(lèi)是指‘行仁,做仁事’,就是獻(xiàn)愛(ài)心,做關(guān)愛(ài)他人之事。第四類(lèi)是指‘仁’的名聲,就是因?yàn)榧兇獾仃P(guān)愛(ài)他人而甘愿犧牲,自然就會(huì)有‘仁’名?!保?]在他看來(lái),“仁”的實(shí)質(zhì)就是關(guān)愛(ài)他人。而“仁”作為孔子核心思想的基本原則,就是鼓勵(lì)人們?nèi)?ài)護(hù)他人。autre在法語(yǔ)中做名詞使用的時(shí)候是“別人、其他的人、其他的事物”的意思,對(duì)比“仁”出現(xiàn)在《論語(yǔ)》中的其他語(yǔ)段,不難看出 Pierre Ryckmans翻譯的aimer les autres(愛(ài)他人)顯得更能體現(xiàn)孔子對(duì)于“愛(ài)人”這一概念的理解;而aimer les autres(愛(ài)他人)概括了“仁”的思想本質(zhì),指的是對(duì)他人的愛(ài),它包含了“愛(ài)所有人”的這一更廣泛的內(nèi)涵在里面。
“愛(ài)人”是對(duì)“仁”的解釋;而如果要實(shí)現(xiàn)“仁”,就必須做到忠恕??鬃拥闹宜≈朗且环N推己及人的愛(ài)人精神??鬃佑谩叭省眮?lái)告訴我們應(yīng)該如何對(duì)待他人,在第五章中他講到“夫仁者,己欲立而立人,己欲達(dá)而達(dá)人”,這就是實(shí)行“仁”的基本原則。要做到“仁”,就要“推己及人”。所謂“忠”是“己欲立而立人,己欲達(dá)而達(dá)人”,而“恕”為“己所不欲勿施于人”。忠恕要求根據(jù)自己內(nèi)心的體驗(yàn)來(lái)推測(cè)別人的思想感受,達(dá)到推己及人的目的。在孔子的思想中,“仁”和“禮”是密切關(guān)聯(lián)、不可分割的。顏淵問(wèn)仁。子曰:“克己復(fù)禮為仁?!?/p>
Yan Hui interrogea Confucius sur la vertu suprême.“Le Ma^ltre dit:Pour pratiquer la vertu suprême,il faut se dominer et rétablir les rites.Qui pourrait un jour se dominer et rétablir les rites verrait le monde entier s'incliner devant sa vertu suprême.”(traduction de Pierre Ryckmans).
子張問(wèn)仁于孔子??鬃釉?“能行五者于天下為仁矣。”“請(qǐng)問(wèn)之。”曰:“恭,寬,信,敏,惠。恭則不侮,寬則得眾,信則人任焉,敏則有功,惠則足以使人?!?/p>
Tzeu tchang demandaàConfucius en quoi consiste la vertu parfaite.Confucius répondit:《Celui-làest parfait qui est capable de pratiquer cinq choses partout et toujours.》Tzeu tchang dit:《Permettez-moi de vous demander quelles sont ces cinq choses?– Ce sont,répondit Confucius,la déférence,la grandeur d'^ame,la sincérité,la diligence et la générosité.La déférence inspire le respect;la grandeur d'^ame gagne les coeurs;la sincéritéobtient la confiance;la diligence exécute desoeuvres utiles;la générosité rend facile la direction des hommes. 》(traduit par Séraphin Couvreur)
從孔子的回答中,我們可以看到,“仁”包括兩方面:“克己”和“復(fù)禮”。在孔子看來(lái),“仁”是一種道德體系。要克制自己的行為,克服個(gè)人私欲,使之符合社會(huì)價(jià)值和道德倫理的規(guī)范和要求?!肮?、寬、信、敏、惠”都是指具體的道德行為:“恭”是指恭敬、莊重、嚴(yán)肅、有禮,“寬”是指待人寬容寬厚,“信”指與人相處應(yīng)該誠(chéng)實(shí)以待,“敏”是機(jī)敏、勤快,而“惠”則是慈善恩惠。這些都是很好的道德品質(zhì)。因此,在第一句中,Pierre Ryckmans把“仁”翻譯為 vertu suprême。(高尚的品德,至高的品德)。第二句中,Séraphin Couvreur把“仁”翻譯為vertu parfaite(完美、理想的品德)。盡管所使用的詞匯不完全一樣,但是這兩位翻譯家并沒(méi)有使用“仁”字常見(jiàn)的翻譯詞語(yǔ)humanité,而不約而同地將“仁”翻譯為“美好的道德品質(zhì)”。然而,在《論語(yǔ)》中也有“德”這個(gè)關(guān)鍵詞,“仁”和“德”是不相同的。在《論語(yǔ)》中“仁”比“德”包含了更為豐富的內(nèi)涵。兩位譯者把“仁”翻譯為“美好的道德品質(zhì)”,只是凸顯了“仁”的內(nèi)涵之某一方面的體現(xiàn)。
根據(jù)新法漢詞典,humanité有以下的意義:1.人性;2.仁慈,人道,人道主義;3.人類(lèi);4.人情。從這些解釋?zhuān)覀兛梢钥吹健癶umanité”不僅僅指人類(lèi),而且還包含了人類(lèi)所應(yīng)具有的仁慈、善良等美德。
這些美德和“仁”所要求的品德相符,兩個(gè)詞都體現(xiàn)了對(duì)人類(lèi)的價(jià)值和人性的重視,關(guān)注人的幸福,強(qiáng)調(diào)人類(lèi)之間的互助、關(guān)愛(ài)。只是humanité帶有強(qiáng)烈的西方社會(huì)推崇的的人道主義的色彩?!叭省焙蚳umanisme(人道主義)都承認(rèn)人類(lèi)的重要性以及人類(lèi)的價(jià)值,但是其所處的歷史環(huán)境還是不一樣的。人道主義尤其重視對(duì)人類(lèi)價(jià)值的思考,這種思想體系與基督教是密不可分的。根據(jù)百度百科:“人道主義,源于歐洲文藝復(fù)興時(shí)期的一種思想。提倡關(guān)懷人,尊重人,以人為中心的世界觀,主張人格平等,互相尊重。法國(guó)資產(chǎn)階級(jí)革命時(shí)期,把它具體化為‘自由’‘平等’’‘博愛(ài)’?!保?]在此,人道主義是建立在基督教和文藝復(fù)興的基礎(chǔ)上提倡的自由、民主、平等和博愛(ài)的精神;而“仁”強(qiáng)調(diào)的則是人的道德體系,尊嚴(yán)、智慧和高尚的品德,這與西方社會(huì)的人道主義精神是不同的。
孔子的“仁”主要是建立在周禮基礎(chǔ)上的理想人格和向善的品德,包含了“愛(ài)人、忠恕”等人性的美好品德,是從等級(jí)社會(huì)為根本向外延伸的愛(ài),其目的是為了培養(yǎng)出品德高尚,積極向善的仁人志士,從而規(guī)范人們的行為,修復(fù)禮崩樂(lè)壞的社會(huì)體系,維系秩序良好的社會(huì)。所以“仁”包含的內(nèi)容比西方的人道主義更為豐富。
bienveillance也是“仁”另一種常見(jiàn)譯法,意思為“善心、仁慈、慈善”等,來(lái)源于拉丁文bene(善、好)和volere(意愿、愿),是指美好的、善良的心愿和意愿,樂(lè)善好施。這與孔子“仁”思想中的“忠恕”之道相符合,都是表達(dá)一種與人相處要為善的原則。
但是,bienveillance是天主教中肯定上帝的重要啟示之一,闡述的是西方宗教思想的“仁慈、仁愛(ài)”。換言之,bienveillance指的是對(duì)他人的善良仁慈的行為,是一種利他主義的表現(xiàn)。顯而易見(jiàn),這個(gè)詞僅僅簡(jiǎn)單地體現(xiàn)了人類(lèi)交往之間的情感,具有基督教色彩,僅僅是“仁”的部分內(nèi)涵的體現(xiàn)。但是孔子的“仁”不僅僅是強(qiáng)調(diào)人的善心、仁慈等,也是一種道德體系,還強(qiáng)調(diào)守禮,涉及到了倫理學(xué)、社會(huì)學(xué)和哲學(xué)等,是中國(guó)傳統(tǒng)文化和價(jià)值觀念的精華。“仁”是一種社會(huì)概念,是與“人”密切關(guān)聯(lián)的。在孔子所處的時(shí)代,周朝貴族常用“人”把自己與其他的社會(huì)平民區(qū)分開(kāi)來(lái)。而孔子所強(qiáng)調(diào)的“仁”則擴(kuò)展到了全體的人類(lèi)社會(huì),因此是一種社會(huì)概念。的確,這兩個(gè)詞都有“愛(ài)護(hù)他人”的善心,但是在孔子的“仁”更應(yīng)該是人類(lèi)的基本的品質(zhì),是人之所以為人的基本特征?!叭省辈粏伟藧?ài)人的美好品德,還培養(yǎng)了一些人類(lèi)的美好德行,比如睿智、勇敢、堅(jiān)強(qiáng)等。學(xué)者葛瑞漢認(rèn)為,“把“仁”翻譯成bienveillance是不符合《論語(yǔ)》的本義的”[6]。Bienveillance(仁慈、善心)只是“仁”的一個(gè)方面而已,“仁”還應(yīng)該包含更多的內(nèi)涵,比如忠、恕、信、恭、誠(chéng)、敬等。
除此之外,林語(yǔ)堂先生還把“仁”翻譯成了véritable humanité(真人)。他在《孔子的智慧》一書(shū)的導(dǎo)言中講到:“中文的‘仁’分開(kāi)為二人,即表示其意義為人際關(guān)系??鬃硬豢习讶首钟脕?lái)具體指某人真人,同時(shí),他也未曾拒絕舉個(gè)‘仁人’的實(shí)例。他常把‘仁’字描寫(xiě)為一種心境。描寫(xiě)為人所‘追尋’、所‘獲得’的狀態(tài),心情寧?kù)o時(shí)的感受,心中失去‘仁’以后的情形,心中依于‘仁’的感受。所以仁的本義應(yīng)當(dāng)是他純乎本然的狀態(tài)。”[1]
林語(yǔ)堂先生對(duì)孔子這種“仁”之所以為人的標(biāo)準(zhǔn)的道理,使得人發(fā)現(xiàn)了真正的自己,使人能夠自知,從而推斷出“已所不欲勿施于人”的忠恕之道。他認(rèn)為“仁”的本義就是“真人”,就是做人的標(biāo)準(zhǔn),就是推己及人。
朱熹也對(duì)“仁”做過(guò)解釋:“仁者,人之所以為人之理也?!边@兩位學(xué)者對(duì)“仁”的理解都是從人性的角度出發(fā)的,認(rèn)為“仁”和人的最真的本性密切相關(guān),因此林語(yǔ)堂先生他把“仁”翻譯為véritable humanité(真人)。
楊平先生則認(rèn)為:“‘仁’最好還是自始至終使用音譯ren以保留其精神實(shí)質(zhì),同時(shí)還可以保持這個(gè)核心概念在《論語(yǔ)》中的貫穿和統(tǒng)一。”[1]
綜上所述,不管是把“仁”譯為 vertu、humanité,還是譯作 bienveillance,都顯得片面,而且容易引起誤解,讓人想到西方社會(huì)的文化思想,如基督教或者人道主義的某些精神等。
“仁”作為孔子思想的核心概念,具有豐富的內(nèi)涵,其翻譯值得仔細(xì)研究。近年來(lái),不少學(xué)者對(duì)《論語(yǔ)》以及其關(guān)鍵字“仁”等的英譯進(jìn)行研究,但是對(duì)《論語(yǔ)》關(guān)鍵字的法譯問(wèn)題的研究卻少之又少。況且,在《論語(yǔ)》法譯的過(guò)程中,大多是法語(yǔ)譯者,他們由于文化背景、價(jià)值觀念的不同,在翻譯過(guò)程中都有意無(wú)意地用西方宗教文化來(lái)闡述中國(guó)的哲學(xué)概念,使得中國(guó)文化在與西方文化的對(duì)話(huà)中處于弱勢(shì)的地位,一定程度上阻礙了法語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化魅力和價(jià)值的挖掘和了解。
筆者認(rèn)為,在《論語(yǔ)》法譯的過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)最大限度地尊重中華文化的本義;對(duì)于其缺失部分,譯者則應(yīng)有創(chuàng)造性地翻譯。這樣,一方面可以幫助法語(yǔ)讀者更好地理解原文意義,另一方面,可有助于中法文化間的交流和互補(bǔ)。就像學(xué)者楊平說(shuō)的,“仁”最好還是自始至終使用音譯ren,以保持這個(gè)核心概念在《論語(yǔ)》中的貫穿和統(tǒng)一。但對(duì)于文化缺失部分,筆者認(rèn)為可以通過(guò)加注使得法語(yǔ)讀對(duì)“仁“在不同語(yǔ)境有不同的理解。
通過(guò)對(duì)于關(guān)鍵字“仁”的法譯情況進(jìn)行分析總結(jié),我們有理由期待更多學(xué)者對(duì)《論語(yǔ)》包括中國(guó)典籍的法譯情況的重視和參與,使中華文化得到更為充分的傳播。
[1]林語(yǔ)堂.孔子的智慧[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2004.
[2]李澤厚.論語(yǔ)今讀[M].合肥:安徽文藝出版社,1998.
[3]周谷城.儒學(xué)別解[J].復(fù)旦大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1989,(4).
[4]黃懷信.《論語(yǔ)》中的“仁”與孔子仁學(xué)的內(nèi)涵[J].齊魯學(xué)刊,2007,(1).
[5]百度百科.人道主義[EB/OL].(2013-12-21)[2014-02-12]http://baike.baidu.com/link?url=DknvlIqP1W lCj8lPsBvpPVZN4LFHp0jyExcuZBex4pn5s X7GpNSgZQQE-aEvDFFa
[6][英]葛瑞漢,張海宴譯.論道者:中國(guó)古代哲學(xué)論辯[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2003.
[7]楊平.《論語(yǔ)》核心概念“仁“的英譯分析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008,(2).