黃文星, 朱本鐸
國土資源部海底礦產(chǎn)資源重點實驗室, 廣州海洋地質(zhì)調(diào)查局,廣州,510760
內(nèi)容提要: 由于我國海底地理實體命名工作起步晚,實踐基礎薄弱,翻譯和編寫的海底命名規(guī)范中的有個別通名術(shù)語定義存在爭議,本文結(jié)合國內(nèi)權(quán)威地質(zhì)辭典和相關標準進行探討,得出以下結(jié)論:① Shoal是頂部覆蓋松散沉積物的暗礁,會對船只航行構(gòu)成威脅,建議翻譯為“暗沙”。Bank是表面相對平坦的海底高地,不對船只航行構(gòu)成威脅,建議翻譯為“灘”或“淺灘”。② 建議參考國際海底命名委員會(SCUFN)頒布的《海底地名標準化》(Standardization of undersea feature names,又稱B6文件)(IHO and IOC,2008.),以1000m高差作為海山和海丘的分界,并且不對Hill(Abyssal hill)和Knoll作進一步區(qū)分,均稱為海丘。③ 現(xiàn)有辭典對Canyon和Sea valley(Submarine valley)的翻譯和定義可以沿用:Canyon譯為海底峽谷,Sea valley(Submarine valley)譯為海(底)谷,兩者主要的區(qū)別在于橫切面形態(tài),而與規(guī)模無關。建議將Sea channel(Submarine channel)譯為“海底水道”,不僅與當前學術(shù)界的主流譯法一致,而且易于與海底峽谷和海底谷區(qū)分。④ Plateau譯為海底高原和海臺均可,且兩者并沒有地貌等級差別,建議《海底地名命名》作相應修正。
海底地理實體命名是基于精確的水深測量獲取海底地形特征,依據(jù)相關原則命名,并報國家或國際權(quán)威機構(gòu)批準。海底地理實體命名體現(xiàn)了人類在航海及海洋勘測、開發(fā)過程中對海底的認知。然而近年來,不同國家、地區(qū)出版的海圖和文獻中常出現(xiàn)海底地理實體命名規(guī)則不一、地名互相矛盾的現(xiàn)象,產(chǎn)生了諸多混淆和錯誤。為此,1975年,國際水道測量組織(IHO, International Hydrographic Organization)和政府間海洋學委員會(IOC, Intergovernmental Oceanographic Commission)聯(lián)合設立國際海底地名委員會(SCUFN, Sub-Committee on Undersea Feature Names),專門負責建立國際海底地理實體命名體系,審定各國提交的海底地理實體命名,為通用大洋水深圖和國際系列水深圖選擇合理海底地理實體名稱, 并建立國際海底地理實體地名辭典。
2011年9月國際海底地理實體命名委員會第24次會議在北京召開,我國專家首次以委員身份參會,提交的7個海底地名提案獲得通過,標志著我國開始全面參與國際海域海底地理實體命名工作。為指導我國海底命名工作的開展,2011年相關組織機構(gòu)對國際水道測量組織與政府間海洋學委員會聯(lián)合發(fā)布的《海底地名標準化》(Standardization of undersea feature names,又稱B6文件)進行了翻譯,并將其翻譯稿(下文簡稱《B6文件翻譯稿》)在大洋水深圖制圖工作組網(wǎng)站(http://www.gebco.net/data_and_products/ undersea_ feature_ names/)公開發(fā)布。《B6文件》的核心內(nèi)容包含兩部分:海底地名命名標準化的指導原則和通名術(shù)語定義?!禕6文件翻譯稿》的公開發(fā)布為我國首批7個海底命名提案的編寫和之后兩年共計22個海底地理實體命名提案的編寫提供了重要參考。
在國際海域海底地理實體命名工作快速推進的同時,我國領海的海底地理實體命名工作也得到空前重視,相關海洋調(diào)查單位開始組織實施中國海海底地理實體命名研究。我國海底地理實體命名研究工作進入高速發(fā)展期。為進一步推進海底地理實體命名工作的科學化和規(guī)范化,2012年民政部地名研究所牽頭起草了《海底地名命名》(GB 29432-2012)國家標準,并于2013年7月1日正式頒布實施。至此,我國海底地理實體命名工作的主要指導文件為《B6文件翻譯稿》和《海底地名命名》兩個,這兩個文件對海底地理實體命名的基本原則和方法作了詳細規(guī)定,并提供了通名術(shù)語定義表。
依照《B6文件》和《海底地名命名》的規(guī)定,海底地理實體名稱由專名和通名兩部分組成,前半部分為專名,后半部分為通名,以“南海海盆”為例,“南?!笔瞧鋵C昂E琛笔瞧渫?。專名是指地理實體的專有名稱,命名者可以在符合相關命名原則的前提下自由選擇;通名需要在相關規(guī)定提供的通名術(shù)語表中選擇,選擇的前提是對待命名的海底地理實體進行分類,實體的分類是海底地名研究的三大基本問題之一(韓范疇等,2011),也是海底地名命名的核心和關鍵,分類的主要依據(jù)是通名術(shù)語定義。
筆者在參與海底地理實體命名工作時發(fā)現(xiàn)《B6文件翻譯稿》和《海底地名命名》兩個文件中的一些通名術(shù)語的翻譯和定義尚有爭議,有些通名術(shù)語定義當前尚未統(tǒng)一,有些通名術(shù)語定義已有統(tǒng)一認識,但上述文件中存在誤用或錯用,在此一并指出,以期拋磚引玉,引起專家們的關注和重視,盡早達成共識,完善標準的制定,推進海底地名應用的規(guī)范化和標準化。
國內(nèi)對Shoal和Bank的翻譯和使用相當混亂。以“臺灣淺灘”為例,有些學者將其翻譯為Taiwan Bank(廉耀康和李炎,2011;杜曉琴等,2008; 林培根等,2012;胡毅和陳堅,2007),有些學者將其翻譯為Taiwan Shoal(方建勇等,2010; 范開國等,2012; 石謙等,2009;Hu Yi等,2013),還有個別翻譯為Taiwan Shallow(吳明清,1983),而SCUFN中收錄的正式英文名為“Taiwan Banks”。《B6文件翻譯稿》中將Shoal翻譯為“淺灘”,將Bank翻譯為“灘”,《海底地名命名》中給出了淺灘、暗沙和暗礁三個通名術(shù)語定義,但未給出相應的英文術(shù)語,因此無法確定其對應關系。下面從定義和譯法兩個方面進行探討。
關于海底地理實體通名術(shù)語定義,除了SCUFN頒布的《B6文件》,美國、澳大利亞、加拿大和日本等海洋強國的相關機構(gòu)也有制定相應的定義,其中美國海底地名咨詢委員會(ACUF)頒布的《海底地名標準化政策和準則》(Policies and Guidelines for the Standardization of Undersea Feature Names)(下文簡稱《美國海底地名規(guī)范》)影響力較大,李汝雯(2001)和韓范疇等(2011)有過專門的介紹和探討。下文中,當SCUFN頒布的《B6文件》和ACUF頒布的《美國海底地名規(guī)范》對某一術(shù)語的定義一致時,便認為國外學術(shù)界主流對該術(shù)語定義的認識一致。
SCUFN頒布的《B6文件》和ACUF頒布的《美國海底地名規(guī)范》對Shoal和Bank兩個通名術(shù)語的定義比較一致——主要以底質(zhì)類型和是否威脅船只航行作為劃分標準(表1):Bank可以滿足航行;Shoal為未固結(jié)底質(zhì),并對船只航行構(gòu)成威脅。《地球科學大辭典》(2006)給出的定義與SCUFN的定義具有較好的對應關系——其定義Shoal為暗礁的一種,是表面沉積有松散碎屑物質(zhì)的暗礁,而暗礁則是低潮時不出露海面的海底突起,會威脅航行;定義Ocean Bank為不妨礙船只航行的海底高地。另外兩部辭典(《地貌學辭典》,2006;《海洋地質(zhì)學辭典》,2001)未給出Bank詞條的解釋,因而無法對比。
Shoal和Bank的中文譯法比較混亂(表2),這主要是由于Shoal和Bank不只在海底地貌類型中使用,在流水地貌類型中也有使用,而國內(nèi)大部分的地質(zhì)辭典在翻譯時,并未進行區(qū)分。在流水地貌中,Shoal和Shallow譯為淺灘,意為在河槽寬闊處及支流河口附近,或在兩個深槽之間的過渡段內(nèi),水流較緩,挾沙能力較弱,泥沙易淤積,常形成相對高起的淤積帶,是影響平原河流通航的障礙(地球科學大辭典, 2006)。Sand bank和Sand bar在河流地貌中,譯為沙洲,意為河、湖海濱帶中經(jīng)常露出水面的沙灘,是水流、波浪堆積作用形成的堆積地貌(地球科學大辭典,2006)。因此,Shoal在流水地貌中一般譯為“淺灘”和“沙洲”,在海底地貌中一般譯為“暗沙”;Bank在流水地貌中常翻譯為“沙洲”,在海底地貌中一般譯為“灘”或“淺灘”。
1983年我國公布了南海諸島256個標準地名及其對應的英文名稱:英文通名為“Shoal”的地理實體名稱有61個,其中對應中文通名為“暗沙”的有50個,另有11個對應的中文通名為“灘”、“淺灘”、“沙洲”或“礁”;英文通名為“Bank”的地理實體有28個,其中對應中文通名為“灘”的有21個,另有7個對應的中文通名為“礁”、“門”、“島”、“嶼”或“淺灘”。因此,通常的譯法是將Shoal譯為“暗沙”,將Bank譯為“灘”。
通名術(shù)語定義定義來源KnollAn elevation somewhat smaller than a SEAMOUNT and of rounded profile, characteristically iso-lated or as a cluster on the sea floor. See also HILL(S)B6文件Knoll海丘:規(guī)模一般小于海山的海底高地,外輪廓呈圓形,以孤立或成群方式呈現(xiàn)于海底。見海底丘陵B6文件翻譯稿KnollAn elevation rising generally more than 500 meters and less than 1,000 meters and of limited ex-tent across the summit美國海底地名規(guī)范Knoll海丘,分布于深海底的丘陵狀高地,比高低于1000 m,多分布于深海平原中地球科學大辭典Knoll—海洋地質(zhì)學辭典Knoll—地貌學辭典CanyonAn isolated (or group of) relatively narrow, deep depression(s) with steep sides, the bottom of which generally deepens continuously, developed characteristically on some continental SLOPESB6文件Canyon海底峽谷:孤立(或成群)出現(xiàn)的比較狹窄而縱深的海底洼地,兩側(cè)陡峭,峽谷底部一般連續(xù)不斷變深,主要特征是形成于某些大陸坡上B6文件翻譯稿CanyonA relatively narrow, deep depressionwith steep sides, the bottom of which generally has a contin-uous slope美國海底地名規(guī)范Canyon海底峽谷:又稱“海底谷地”或“水下峽谷”。橫切大陸坡和大陸架的“V”字形海底谷地海洋地質(zhì)學辭典Canyon海底谷的一種,為深切陸架、陸坡或陸隆伸入到深海底的谷壁陡峭而呈V字形剖面的海底谷。大陸坡上具有V字形橫切面、蜿蜒向下伸展的巨大谷地,它有樹枝狀的支谷地球科學大辭典Canyon海底峽谷:發(fā)育在大陸坡上狹長的深切峽谷谷地。橫切面呈“V”形,兩側(cè)谷壁陡峭,深度可達數(shù)百米至千余米。縱剖面多呈階梯狀,峽谷口外通常發(fā)育緩斜的海底扇地貌學辭典ValleyAn isolated (or group of) relatively shallow, wide depression(s), the bottom of which usually has a continuous gradient. This term is generally not used for features that have CANYON-like characteristics for a significant portion of their exteB6文件Valley海谷:孤立(或成群)出現(xiàn)的比較淺而寬的海底洼地,通常谷底坡度變化連續(xù)。就其區(qū)域范圍而言,此術(shù)語一般不適用于具有海底峽谷特征的地形。也叫做海底谷或海谷B6文件翻譯稿ValleyA relatively shallow, wide depression, the bottom of which usually has a continuous gradient美國海底地名規(guī)范Sea valley, Submarine valley海底谷又稱海谷,切割海底而伸長的谷形凹地。有各種形態(tài):有的切割很深,谷壁較陡的“V”形谷叫海底峽谷;有的谷坡平緩并具有較寬的剖面;有的谷壁很陡但谷底為寬而平坦的槽谷地球科學大辭典Valley—海洋地質(zhì)學辭典Submarine valley或Sea bottom valley,海底谷:切入海底的長條狀谷地統(tǒng)稱為海底谷,又稱海谷。海底谷形態(tài)各異,有的切割很深,橫切面呈“V”形,稱為海底峽谷;有的谷坡平緩,并具有較寬的剖面;有的谷壁陡,谷底寬而平坦地貌學辭典SeachannelA continuously sloping elongated discrete (or group of) depression(s) found in FANS or A-BYSSAL PLAINS and customarily bordered by LEVEES on one or both sidesB6文件Seachannel海底狹谷:連續(xù)不斷傾斜的狹長洼地,以離散(或成群)形式出現(xiàn)在沖積扇或深海平原中,其一側(cè)或兩側(cè)常以沖積堤為界B6文件翻譯稿SeachannelA continuously sloping, elongated depression commonly found in fans or plains and customarily bordered by levees on one or two sides美國海底地名規(guī)范Deep-Sea channel深海谷:切割陸架、陸坡或陸隆深入到深海的海底谷。常具有曲流或蛇曲形態(tài),主要受沉積類型及沉積速度的控制地球科學大辭典Seachannel—海洋地質(zhì)學辭典Seachannel—地貌學辭典PlateauA flat or nearly flat elevation of considerable areal extent, dropping off abruptly on one or more sidesB6文件Plateau海底高原:區(qū)域范圍廣闊的、平坦或近于平坦的海底高地,一側(cè)或多側(cè)地勢突然下降B6文件翻譯稿PlateauA comparatively flat-topped feature of considerable extent, dropping off abruptly on one or more sides美國海底地名規(guī)范Table mount 或guyot 或Plateau或Subma-rine plateau海臺,又稱海底高原、平頂海山:圓形或橢圓形平頂?shù)暮I?。如日本海中的朝鮮海臺、太平洋的沙茨基海臺、大西洋的布萊克海臺等。頂部水深在200~2500 m之間,一般為1000~2000 m。側(cè)面坡度較珊瑚礁陡,山麓有壕狀凹地,頂面常有玄武巖圓礫和白堊紀晚期的造礁珊瑚及瓣鰓類等淺海生物化石,因而認為平頂海山曾受侵蝕下沉到水下地球科學大辭典Submarine plateau海底高原,又稱“海底高原”或“海臺”。 位于大洋盆地或大陸邊緣的范圍廣闊的隆起區(qū)。一般高出周圍海底200 m以上,甚至可達1~2 km高差海洋地質(zhì)學辭典
通名術(shù)語定義定義來源Submarine plateau或Submarine platform:海底高原:高出周圍海底200m以上、頂面平坦的海底高地稱為海底高原,又稱海臺地貌學辭典Terrace(S)An isolated (or group of) relatively flat horizontal or gently inclined surface(s), sometimes long and narrow, which is(are) bounded by a steeper ascending slope on one side and by a steeper descending slope on the opposite sideB6文件Terrace(S)海臺:孤立(或成群)出現(xiàn)的具有較平坦或平緩傾斜表面的海底區(qū)域,有時呈狹長狀,一側(cè)以陡峭的上升坡為界,另一側(cè)則以陡峭的下降坡為鄰B6文件翻譯稿TerraceA relatively flat horizontal or gently inclined surface, sometimes long and narrow, which is bounded by a steeper ascending slope on one side and by a steep descending slope on the oppo-site side美國海底地名規(guī)范Submarine terrace海底階地:發(fā)育于海底的階梯狀地形。不僅見于大陸架和島架上,且見于大陸坡和深海底。深海底者稱深海階地地球科學大辭典Submarine bench,Deep-sea terrace深海平臺,又稱深海平坦面。發(fā)育在大陸斜坡及島坡上的平坦地形。由日本學者提出。非指洋底地形,而是屬于陸坡地貌。位于陸坡下部約2000 m水深處,坡度小于0.01°。有人認為它代表大陸的最末端。陸坡海底峽谷一般終止于深海平臺上緣,可視為海底峽谷侵蝕基準面,經(jīng)常發(fā)生淺源地震海洋地質(zhì)學辭典Submarine terrace水下階地:全新世海平面上升淹沒的海濱階地地貌學辭典
表2 Shoal和Bank的中文譯法Table 2 Chinese translations of Shoal and Bank
當前,國外對Seamount的定義比較統(tǒng)一,均以1000m高差作為劃分標準。國內(nèi)一般將Seamount翻譯為海山,但劃分標準仍有爭議:對Seamount進行詳細解釋的三個辭典(《海洋地質(zhì)學辭典》,2001;《地貌學辭典》,2006;《地球科學大辭典》,2006)以1000m高差作為劃分標志(表3),而我國現(xiàn)行的《海洋調(diào)查規(guī)范第10部分:海底地形地貌調(diào)查》(GB/T12763.10-2007)卻以500m高差作為劃分標志。劃分標準的不統(tǒng)一直接導致國內(nèi)“海山”術(shù)語使用混亂。如曾成開和王小波(1987)參考SCUFN標準(高差大于1000m為海山)對南海的海山海丘進行分類;劉忠成等(2003)和陳泓君等(2012)將部分高差介于500m和1000m之間的孤立水下高地歸為海山。
SCUFN《B6文件》對Hill(Abyssal hill)和Knoll未作詳細區(qū)分,一定程度上可以通用。而ACUF制定的《美國海底地名規(guī)范》對兩者進行了量化區(qū)分:以500m高差作為劃分標準,高差大于500m定義為Knoll,高差小于500m則定義為Hill。
國內(nèi)地質(zhì)辭典中往往缺乏Hill對應的海底地貌的定義,部分收錄Hill術(shù)語,都直接將其翻譯為陸地地貌中常用的“丘陵”。國內(nèi)一般使用(Abyssal hill)作為替代,普遍翻譯為“深海丘陵”,但劃分標準不統(tǒng)一,有些定義其高差小于1000m(《海洋地質(zhì)學辭典》,2001;《地貌學辭典》,2006),有些定義其高差為100~200m(《地球科學大辭典》,2006)(表1)。
Knoll多譯為圓丘或海丘,但劃分標準不一,《地球科學大辭典》(2006)定義其高差小于1000m;《英漢綜合地質(zhì)學辭典》(1975)定義其高差介于500~1000m之間;《海洋調(diào)查規(guī)范第10部分:海底地形地貌調(diào)查》(GB/T12763.10-2007)以200m高差將海丘劃分為高海丘和低海丘兩種,高海丘的高差介于200~500m之間,低海丘的高差介于50~200m之間。
可見國內(nèi)對Seamount、Hill(Abyssal hill)和Knoll的譯法差別不大,但劃分標準極為混亂。關于Seamount,國外的定義比較統(tǒng)一,國內(nèi)主要地質(zhì)辭典中的定義也與國外定義一致,均采用1000m高差作為海山和海丘的劃分界限,因此建議《海洋地質(zhì)調(diào)查規(guī)范第10部分:海底地形地貌調(diào)查》GB/T12763.10-2007作相應修改。目前,國內(nèi)外在Hill(Abyssal hill)和Knoll的劃分標準上尚未達成共識,SCUFN將兩者合并,回避爭論。
表3 Seamount、Hill(Abyssal hill)和Knoll的中文譯法Table 3 Chinese translations of Seamount, Hill(Abyssal hill)and Knoll
表4 Canyon、Sea valley和Seachannel的中文譯法Table 4 Chinese translations of Canyon、Sea valley and Seachannel
國外對Canyon、Sea valley(Submarine valley)定義基本一致,認為兩者的區(qū)別主要表現(xiàn)在橫切面形態(tài)上,Canyon窄而深,而Sea valley(Submarine valley)寬而淺。國內(nèi)對這兩個術(shù)語的翻譯比較統(tǒng)一,普遍將Canyon譯為海底峽谷,將Sea valley(Submarine valley)譯為海底谷(表4)。
在定義方面,國內(nèi)主要辭典(《地貌學辭典》,2006;《地球科學大辭典》,2006)定義海底谷(Sea valley)為海底長條狀谷地的統(tǒng)稱,并將其中切割很深,橫切面呈“V”形的海底谷稱為海底峽谷(Canyon)。這種劃分方式與國外的定義并不沖突。而《海底地名命名》則認為海底峽谷(Canyon)和海底谷(Sea valley)之間的差別表現(xiàn)在規(guī)模上:海底谷(Sea valley)的規(guī)模較小,而海底峽谷(Canyon)的規(guī)模較大。筆者對2013年3月發(fā)布的地名辭典中以線形表示(規(guī)模較大)的海底峽谷(Canyon)和海底谷(Sea valley)進行長度統(tǒng)計,采用墨卡托投影,考慮到兩極形變較大,剔除緯度大于60°的實體,統(tǒng)計結(jié)果顯示海底峽谷(Canyon)的平均長度約為95km(剔除高緯度區(qū)20條,實際參與統(tǒng)計152條),海底谷(Sea valley)的平均長度約為134km(剔除高緯度區(qū)7條,實際參與統(tǒng)計37條),海底峽谷(Canyon)的平均長度反而要小于海底谷(Sea valley),且兩種地貌實體類型的長度從幾千米到幾百千米都有,可見兩者在規(guī)模上并沒有絕對區(qū)別。
國外對Sea channel(Submarine channel)的定義也比較一致,認為其一般發(fā)育在水下三角洲或深海平原上,一側(cè)或兩側(cè)常發(fā)育天然堤(Levees)。但國內(nèi)主要的地質(zhì)辭典提供的譯法不一,翻譯為水道、海底峽谷、海底水道,海底流道或深海谷等(表5),《B6文件翻譯稿》將其譯為“海底狹谷”?!逗5椎孛窙]有收錄該通名術(shù)語。盡管在我國地質(zhì)辭典中,Sea channel譯法多種多樣,但近些年來發(fā)表的文章(袁圣強等,2010;程岳宏等,2012;李華等,2011;劉軍等, 2011)大多數(shù)將Channel譯為“水道”。與上述“海底峽谷”、“海底狹谷”和“深海谷”等譯法相比,該譯法不易與海底峽谷(Canyon)和海底谷(Sea valley)混淆。
表5 Plateau(Submarine plateau)和Terrace的中文譯法Table 5 Chinese translations of Plateau(Submarine plateau) and Terrace
當前國外對Plateau(Submarine plateau)和Terrace的定義非常明確,兩者的共同點是均具有一個相對平緩的臺面,區(qū)別在于Plateau(Submarine plateau)的一側(cè)或多側(cè)以陡峭的下降坡與其它地貌實體相接,而Terrace則必須是一側(cè)為陡峭的上升坡,另一側(cè)為陡峭的下降坡,呈階梯狀。
國內(nèi)主要的地質(zhì)辭典將Plateau(Submarine plateau)翻譯為海臺和海底高原,并認為兩者的概念相通(表1)。而《海底地名命名》將兩者進行了區(qū)分,認為海底高原屬于二級地貌,海臺是發(fā)育于二級地貌海底高原之上的三級實體類型。
馮文科和鮑才旺(1982)認為海底高原是大陸坡上地形相對平坦,水深較小,分布范圍較大的海底面,它的邊緣有明顯的轉(zhuǎn)折,并以較大的坡角向深?;蚝5撞蹨线^渡,該定義與國外Plateau定義一致。馮文科和鮑才旺(1982)指出南海有西沙、中沙、東沙和南沙四個海底高原。后續(xù)研究(張光學等,2006;白志琳等,2004;張漢泉和吳廬山,2005)在描述南海上述海底高原時,常用“海臺”替代“海底高原”。由此可見,國內(nèi)主要辭典和學術(shù)界目前普遍認為海臺和海底高原的定義是等同的,兩個術(shù)語可以互換,不存在等級之分。
Terrace在陸地地貌術(shù)語中常譯為“階地”, 與其一側(cè)上升坡,一側(cè)下降坡的階梯狀地貌特征吻合,而《B6文件翻譯稿》則將其譯為海臺,顯然與上述的Plateau混淆。建議海底地貌中延續(xù)陸地貌 “階地”的譯法,實際工作中可加入“海底”以示區(qū)別。
對海底地理實體名稱進行標準化處理的主要目的在于規(guī)范海底地名的使用,糾正當前學術(shù)期刊、大洋地圖和海圖中出現(xiàn)的海底地理實體名稱使用混亂和不規(guī)范現(xiàn)象。要實現(xiàn)這一目的,前提是制定科學的海底地理實體名稱標準化規(guī)范。當前,我國的海底地理實體名稱標準化規(guī)范主要有SCUFN的《B6文件翻譯稿》和《海底地名命名》(GB29432-2012)兩個。然而,這兩個標準是在我國海底地理實體命名實踐基礎薄弱的情況下翻譯和制定的,一些通名術(shù)語的翻譯和定義尚存在爭議。本文結(jié)合國內(nèi)權(quán)威的地質(zhì)辭典和相關行業(yè)規(guī)范對這兩個標準中存在爭議的通名術(shù)語的譯法和定義進行探討,發(fā)現(xiàn)爭議的來源有如下幾類:
(1) 國內(nèi)外尚未達成共識: 如Hill和Knoll,SCUFN制定的《B6文件》和ACUF制定的《美國海底地名規(guī)范》對兩者的定義尚未達成一致,國內(nèi)的地質(zhì)辭典也缺乏一致的譯法和定義。SCUFN《B6文件》不對Hill和Knoll作進一步的劃分,規(guī)避當前定義不統(tǒng)一的矛盾,因此,建議參考SCUFN《B6文件》,并將兩者統(tǒng)一翻譯為“海丘”。
(2) 國外定義明確,國內(nèi)譯法和定義不統(tǒng)一: 如Shoal和Bank,國外明確以底質(zhì)類型和是否威脅船只航行作為劃分標準(表1):Bank可以滿足航行;Shoal為未固結(jié)底質(zhì),并對船只航行構(gòu)成威脅。但國內(nèi)譯法和定義混亂,根源來自早期的地質(zhì)詞典對這兩個術(shù)語在陸地流水地貌和海洋地貌中的不同譯法未作區(qū)分。2006年出版的《地球科學大辭典》明確給出了兩個術(shù)語在海底地貌中的定義,且其定義與國外的定義具有較好的對應關系,因此建議采用其定義和譯法。再如Sea channel,在國外定義中非常明確,而國內(nèi)權(quán)威辭典中只《地球科學大辭典》(2006)提供了定義,但該定義與國外定義不對應,此外,國內(nèi)主要的地質(zhì)辭典中對該術(shù)語的譯法也不統(tǒng)一,但近年來發(fā)表的文章普遍將其譯為“水道”。
(3) 國外定義明確,國內(nèi)主要的地質(zhì)詞典譯法和定義基本一致,相關標準制定未全面考慮既有定義。如海山(Seamount),國外主要標準和國內(nèi)主要地質(zhì)辭典均以1000m高差作為劃分標準,而《海洋調(diào)查規(guī)范第10部分:海底地形地貌調(diào)查》(GB/T12763.10 -2007)卻以500m高差作為劃分標準,使得原本統(tǒng)一的定義出現(xiàn)分歧。海底峽谷(Canyon)與海谷(Sea valley)亦是如此,國內(nèi)外主要規(guī)范和地質(zhì)辭典均以橫切面形態(tài)作為兩者的劃分標準,而《海底地名命名》提出以規(guī)模來劃分。對SCUFN地名辭典收錄的海底峽谷(Canyon)和海谷(Valley)進行統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)兩者在規(guī)模上沒有明顯的分異,以規(guī)模來進行劃分是不科學的,且容易產(chǎn)生新的分歧。類似的情況還有Plateau、Terrace、Moat和Saddle。Plateau和Terrace在前文已有詳細討論,不再贅述。Moat為海底環(huán)形洼地,一般位于海山、海洋島和其它孤立海底高地的基底處?!禕6文件翻譯稿》將其譯為“環(huán)形洼地”,而國內(nèi)權(quán)威的地質(zhì)辭典普遍將其翻譯為“海壕”,“海壕”的譯法形象且簡潔,建議沿用。Saddle在陸地地貌中一般譯為“鞍部”,在海底地貌中其定義與陸地地貌一致,是延綿山脈中的某一特定部位,《B6文件翻譯稿》中將其譯為“鞍形山”,顯然沒有充分參考前人的譯法。
本文只對海底地理實體名稱的通名進行了探討,事實上,專名的混亂更加嚴重。截至目前,我國唯一一次由政府部門進行認證發(fā)布海底地理實體名稱,是1986年,國務院、外交部和中國地名委員會批準前地礦部第二海洋地質(zhì)調(diào)查大隊對南海22個海山、海槽的命名,這些名稱在后續(xù)的調(diào)查報告和學術(shù)文章中得到了很好的延續(xù)。也有不少學者曾對新發(fā)現(xiàn)的海底地理實體進行命名,并通過期刊和論著公開,馮文科和鮑才旺(1982)以及劉昭蜀等(2002)和金慶煥(1989)等都曾經(jīng)對南海的部分海山、海丘和海底峽谷提出過命名方案。然而受限于期刊著作的輻射力,且這種形式發(fā)布的海底地理實體名稱未經(jīng)權(quán)威部門批準認可,不具有強制執(zhí)行力,后人在討論中較少引用,出現(xiàn)各說各話,重復命名的情況。如南海北部陸坡中部發(fā)育的珠江海底峽谷,該名稱引自李粹中(1993),金慶煥(1989)稱其為珠江口外海底峽谷,劉昭蜀等(2002)稱其為珠江口外陸坡海谷。因此,制定科學合理的海底地理實體命名規(guī)范和制度,建設海底地理實體名稱公開發(fā)布平臺,是推動海底地理實體命名以及名稱使用的科學化規(guī)范化的迫切需要。
(1) Shoal是頂部覆蓋松散沉積物的暗礁,會對船只航行構(gòu)成威脅,建議翻譯為“暗沙”。Bank是表面相對平坦的海底高地,不對船只航行構(gòu)成威脅,建議翻譯為“灘”或“淺灘”。
(2) 建議以1000m高差作為海山和海丘的分界,并且不對Hill(Abyssal hill)和Knoll作進一步區(qū)分,統(tǒng)稱為海丘。
(3) Canyon譯為海底峽谷,Sea valley(Submarine valley)譯為海(底)谷,兩者主要的區(qū)別在于橫切面形態(tài),而與規(guī)模無關。建議將Sea channel(Submarine channel)譯為“海底水道”。
(4) Plateau譯為海底高原和海臺均可,且兩者并沒有地貌等級差別。
致謝:首先感謝審稿人提出的寶貴意見,另外,廣州海洋地質(zhì)調(diào)查局李波博士對本文初稿進行精細修訂和勘誤,在此一并表示感謝。