国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯倫理視域下影視翻譯中文化意象的傳遞

2014-04-26 10:19:14肖艷君劉佳林
關鍵詞:影視譯者原文

肖艷君 劉佳林

(湖南工學院外國語學院,湖南 衡陽 421002)

翻譯倫理視域下影視翻譯中文化意象的傳遞

肖艷君 劉佳林

(湖南工學院外國語學院,湖南 衡陽 421002)

文化意象(cultural image)的傳達問題本質上是文本間文化意蘊的吸收與轉化,在影視翻譯中,文化意象的傳達又受到影視翻譯自身的一些特點所制約。文中結合芬蘭學者Andrew Chesterman提出的翻譯倫理的五大模式即再現(xiàn)倫理、服務倫理、交際倫理、基于規(guī)范倫理以及承諾的倫理,在影視翻譯中對文化意象的處理力求做到語言層面的歸化和文化層面的異化相結合,既兼顧形式也確保內容的傳達。

文化意象;翻譯倫理;異化;歸化

一.引語

在影視翻譯過程中,文化意象作為一種記錄文化的語言符號,是各民族的歷史沉淀和文化結晶,具有相對固定的獨特的文化內涵。影視翻譯應該既要忠實再現(xiàn)原作的價值觀,又要以忠誠為譯語觀眾服務為宗旨,滿足譯語觀眾的需要,譯者還要考慮影視語言的特點和影視翻譯的技術因素制約。譯者在考慮影視翻譯自身特點的基礎上,應當慎重看待影視翻譯中文化意象的處理問題。在電影字幕的時空限制下,如何把握文化轉換的維度,避免因文化內涵不同而導致的信息流失與信息超出,確保字幕譯文的優(yōu)異質量。這一問題的提出實際上是對譯者提出了更高的要求:譯者不但要譯出原作中的語義信息,而且還要譯出原作內在的文化信息。本文擬在翻譯倫理的視角下,探討譯者應怎樣恰當處理影視翻譯中文化意象的傳遞,做到既立足于原語文化特征又體現(xiàn)目標語言,即實現(xiàn)語言層面的歸化和文化層面的異化相結合。

二、影視翻譯中的文化意象及其特點

文化意象(cultural image)作為不同民族在漫長的歷史發(fā)展過程中逐漸形成并積淀下來的一種文化符號,具有相對穩(wěn)定的獨特的文化內涵。文化意象的表現(xiàn)形式可以是一種動物或植物,也可以是成語、諺語或是典故;也可以是一個數字。文化意象本身包括“象”和“意”:即表面的外在的物象和內在的寓意。物象是客觀存在的事物,是意象的存在形式和載體;寓意則是物象在特定語言環(huán)境下的引申含義。這些文化意象往往都是各個民族的智慧和獨特歷史文化的結晶,有的甚至帶有各民族傳說、圖騰崇拜留下的深深烙印,它們所具有的豐富意義和深遠的聯(lián)想,本民族人們只要在提到它們時,彼此間立刻能心領神會,很容易達到溝通和共鳴。在翻譯過程中,影響文化意象的因素包括文化差異、語義差異和歷史文化差異等,還包括譯者的素質和審美價值取向等等。影視翻譯要求做到“能見之于文,行之于聲,達之于觀眾”。所以在翻譯中,文化意象的傳達又受到影視翻譯自身的一些特點所制約。

三、切斯特曼的五個翻譯倫理模式對文化意象處理的啟示和指導作用

西方的翻譯倫理研究始于20世紀80年代,其中芬蘭學者安德魯.切斯特曼的觀點最具代表性。他提出了五大模式來闡述翻譯倫理問題,即重視譯者對原文作者意圖的“忠實”的再現(xiàn)倫理 (ethics of representation)、強調對客戶服務的重要性的服務倫理 (ethics ofservice)、關注源語文化與目的語文化之間的交流與合作的交際倫理(ethics of communication)、顧慮目的語文化和譯文讀者期待的基于規(guī)范的倫理(norm-based ethics)以及從職業(yè)的角度規(guī)范譯者行為的承諾倫理(ethics of commitment)。依據此五種翻譯倫理模式,切斯特曼認為“譯者要保證互為異己的各方達成最大程度上的跨文化合作(Chesterman,2001:141),這一切無疑對研究文化意象傳譯的策略有積極的指導作用。

1、再現(xiàn)的倫理與保留意象的直譯或音譯

再現(xiàn)的倫理是指譯者要忠實再現(xiàn)原文或原作者(Pym,2001:130)。這一倫理規(guī)則意味著翻譯就是要準確地、不進行刪節(jié)或更改地再現(xiàn)原作及原作者的意圖。這里忠實與確定得到了凸顯(Chesterman,2001: 139)。同時翻譯作為一門犧牲的藝術“an art of sacrifice”,再現(xiàn)的程度是有限的。正如Jean-Marc指出的,翻譯再現(xiàn)的是原文的“意味”(the source’s significance)。即翻譯應當是“用最適宜的和最確當的方法,將原文最合適的意義帶入譯入語,從而為其所用”。比如A-vatar這個詞在《阿凡達》這部電影中貫穿始終,在影片里面就直接音譯為阿凡達。Avatar,一個存在于梵文印度哲學中的詞匯,原指天神下降、轉世、附體,有著“化身、轉世”的含義。這里通過保留原語中的形式直接音譯,既能夠傳達影片的神秘異域色彩,保持其文化特色,更吸引了觀眾的眼球,通過觀看影片具體情境,觀眾不難明白阿凡達的意思。

2、服務的倫理與移植意象加詮釋

服務的倫理是指譯者要符合客戶要求,即符合與委托人協(xié)商后達成的要求(Pym,2001:130)。這里,服務的倫理提出的前提是將翻譯視為一種商業(yè)服務活動,翻譯的功能是要達到符合客戶要求,實現(xiàn)委托人與譯者共同商定的目標,讓客戶滿意。因此譯者的忠誠是針對委托人的要求而言的。譯者達到了委托人的要求,翻譯也就“倫理正確”(ethically correct)了,當然,這里的忠實也包括譯文要做到不違逆原文作者所要傳達的意圖。因此,正如Amand Laygues指出,按照要求完成翻譯任務并不是服務倫理的全部,人際間的倫理應該內化于職業(yè)中。例如在動畫電影《小雞快跑》中,當Ginger拒絕教Rocky飛行時,Rocky氣憤地說“was your father by any chance a vulture?”(你父親是不是一只禿鷹,這么卑鄙/心狠!)。這里,我們可以保留禿鷹的文化意象,并補充了解釋禿鷹是心狠、卑鄙的,這樣的話觀眾在觀看電影的時候就更容易接受,既沒有生硬地剝奪觀眾了解文化差異的要求,也能夠正確傳達原語文化的意義。

3、交際的倫理與舍棄意象的意譯

交際的倫理注重與“他者”進行交流,強調翻譯是“人際間”的交流。而非沒有生命的“文本間”的關系。翻譯的倫理目標應該是在相異的雙方之間進行跨文化的合作(Chesterman,2001:141),縮小文化差異,促進文化交流,打破文化的單一與趨同;既能做到演繹異域文化之美,又能體現(xiàn)兩種文化融合之美,促進共建多元文化共存的和諧格局。同樣在電影《阿凡達》中,夸奇上校訓話道:“你已不在堪薩斯”。這是“You're not in Kansas anymore”的直譯,一般觀眾會以為主角剛從堪薩斯來,或者他的家鄉(xiāng)是堪薩斯。其實,這是一個典故,出自經典影片《綠野仙蹤》。多蘿西被龍卷風吹入仙境后,她對寵物小狗說:“多多,我有一種感覺,我們已經不在堪薩斯了”。此后,無數影片用了這句臺詞,尤其是科幻片,每當主人公首次離開自己的星球,或者進入異度空間,旁邊總有一個自以為是的哥們打趣道:“你已不在堪薩斯了”。有時,當某人脫離他熟悉的環(huán)境,完全置身于另外一個陌生的,奇怪的世界,你也可以這么說。因此,這句話應該舍棄堪薩斯而意譯為“這兒不是你的老家”,“這里已不是你的天下”或“這里不是你的用武之地”更合適。

4、基于規(guī)范的倫理與保留意象的直意相融

基于規(guī)范的倫理是指譯者要滿足特定文化的期待(Pym,2001:130)。翻譯過程應力求做到符合規(guī)范,符合譯語文化讀者的期待:包括審美情趣、文化價值和價值觀念等。因此,翻譯就是譯者不斷接近譯者,不斷接近譯語文化讀者的閱讀(欣賞)期待,使譯文在譯語文化中得到認同或發(fā)揮其他特定的作用。Solider C:“Look out,hot rod.”Hot rod是指改裝的高速汽車,也是一部電影《飛車手羅德》的名字,所以這里可譯為“小心,賽車手(羅德)”。

5、承諾的倫理與替換意象的歸化法

承諾的倫理指的是譯者應該履行職業(yè)道德的規(guī)范與誓言(Pym,2001:130)。承諾倫理提出時用來協(xié)調翻譯過程中各方的沖突。職業(yè)道德的規(guī)范與誓言一方面要求譯者忠實于原文,另一方面要求譯文做到與譯文語言風格基本一致,與原文相比,內容不增不減,而不是機械地拘泥于原文字句。翻譯過程應“盡可能地保留原文的真”。如電影《阿甘正傳》中有一句臺詞,“Jenney and I was like peas and carrots.”這里“l(fā)ike peasand carrots”是英語里比較形象的具有豐富文化內涵的意象詞語,但是如果直譯成“就像豌豆和胡蘿卜”,觀眾恐怕會摸不著頭腦,所以應該譯為觀眾容易理解的“我和珍妮形影不離”。影片中還要另一句臺詞,It made me look like a duck in water.同樣翻譯成“它讓我如魚得水”,而不是“像一只水里的鴨子”。

四、結語

在翻譯過程中,譯者身份的多重性決定了他在翻譯活動過程中要以忠實再現(xiàn)原作的價值觀為基礎,以忠誠為顧客(觀眾)服務為宗旨,以理解和合作為首要任務,譯者也要把握自由的度,使文化意象的傳遞符合特定文化的期待,體現(xiàn)譯者的專業(yè)性和職業(yè)操守。文化意象是一種特殊的文化符號,具有豐富的文化內涵和聯(lián)想意義,翻譯工作者作為文化交流的使者,要正確運用文化意象傳譯的策略,盡量再現(xiàn)原作民族文化意象,傳達原作文化內涵信息,并盡量傳遞異域文化,促進中西文化的交流。正如皮姆所說的,翻譯的最終目的是“改善原語文化與目的語文化之間的關系,促進交際雙方的交流與合作”(Pym,1992:163-173),完成跨語言、跨文化、跨社會的信息傳遞任務。

[1]Chesterman,A.“Proposal for a Hieronymic Oath”[J].The Translator,2001,7(2):139-154.

[2]Pym,A.Introduction.The Return to Ethics in Translation Studies [J].The Translator,2001,7(2):129-138.

[3]Venuti,L.The Translators Invisibility-A History of Translation [M].London&NewYork:Routledge,1995.

[4]錢紹昌.影視翻譯-翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000,(1).

[5]駱賢風.中西翻譯倫理研究述評[J].中國翻譯,2009,(3).

[6]唐培.從翻譯倫理透視文學翻譯中的文化誤讀[J].解放軍外國語學院學報,2006,(1).

[7]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(4).

[8]劉碧玉.論影視翻譯中文化意象的傳遞與翻譯[J].湖南環(huán)境生物職業(yè)技術學院學報2010,(1).

圖2 FX3U從RF260R讀取數據流程圖

4.結語

本設計采用了FX3U PLC的RS指令對RFID器件RF260R進行數據讀取控制,經實際運行證明該方法切實可行,達到了設計的預期效果,對以后三菱PLC與Siemens RFID器件的通訊控制程序的編寫具有一定的參考價值。

【參考文獻】

[1]S7-1200 PLC與RFID讀寫器的通信[Z].西門子(中國)有限公司.2012.

[2]FX3U硬件手冊[Z].三菱電機自動化(上海)有限公司.2005.

[3]FX3U-編程手冊[Z].三菱電機自動化(上海)有限公司.2005.

[4]FX3U通訊手冊[Z].三菱電機自動化(上海)有限公司.2005.

H315.9

A

1671-5136(2014)03-0139-03

2014-07-05

湖南工學院科研項目《翻譯倫理視域下影視翻譯中文化意象的傳遞》(項目編號:HY12023)。

肖艷君(1980-),女,湖南株洲人,湖南工學院外國語學院講師、碩士。研究方向:翻譯理論與實踐;劉佳林(1979-),男,湖南株洲人,湖南工學院助教、碩士。研究方向:行政倫理與高校思想政治教育。

猜你喜歡
影視譯者原文
影視展
文學轉化影視,你需要了解這幾件事
江南(2022年3期)2022-04-30 08:23:53
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
讓句子動起來
影視風起
商周刊(2017年11期)2017-06-13 07:32:30
影視
嘗糞憂心
元話語翻譯中的譯者主體性研究
外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
賣身葬父
太仓市| 油尖旺区| 济宁市| 铜川市| 边坝县| 砀山县| 兴隆县| 长沙县| 石景山区| 榆中县| 邳州市| 新龙县| 中阳县| 秭归县| 布拖县| 桃园市| 鞍山市| 建瓯市| 盐亭县| 白银市| 卢龙县| 神池县| 新平| 越西县| 都匀市| 永顺县| 汤阴县| 勃利县| 道真| 电白县| 方山县| 东兰县| 长乐市| 克山县| 金阳县| 喀喇沁旗| 那坡县| 伊吾县| 逊克县| 靖安县| 石门县|