国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中美旅游網(wǎng)站景點宣傳資料的語域差異及翻譯

2014-04-26 05:02羅樂
學理論·中 2013年12期

羅樂

摘 要:語言發(fā)生在一定的交際情景里,在不同的文化情景,根據(jù)不同的交際目的,語言的語域特征也不同。在旅游景點宣傳資料的英譯中,需要更多的考慮英語文本的語域特點,在翻譯中做到功能的對等,使譯文更加符合外國人的文化審美取向和情感取向,從而更好地發(fā)揮旅游文本宣傳、告知、呼喚和吸引潛在外國游客的交際目的。

關(guān)鍵詞:景點宣傳資料英譯;語域差異;語場;語旨;語式

中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2013)35-0195-03

隨著網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟和信息技術(shù)的迅速發(fā)展,旅游網(wǎng)站成為大部分潛在游客出行前獲取旅游信息的重要渠道,旅游網(wǎng)站對潛在游客信息收集、出游決策等方面,發(fā)揮著越來越顯著的作用。在對中美旅游網(wǎng)站特性的研究中,很多學者著力于對比兩者的差異,如徐楚冰(2010)、兀婷(2009)等學者就中美電子商務在發(fā)展現(xiàn)狀、經(jīng)營模式、品牌核心競爭力、網(wǎng)站服務功能、網(wǎng)絡(luò)營銷國際友好度等方面做出比較,并對中國旅游商務網(wǎng)站的發(fā)展提出了有益的建議。李彥麗、路紫(2006)等學者通過對比中美旅游網(wǎng)站的差異,提出了旅游網(wǎng)站“虛擬距離衰減”預測模式,為加強旅游網(wǎng)站的在線管理提供參考。而康寧(2011)等則基于語料庫,對中美旅游網(wǎng)站上,旅游文本中的評價語言進行對比,以探討中國旅游材料英譯的有效途徑。

本研究運用功能語言學的語域理論,在中美旅游網(wǎng)站的景點宣傳資料中,各選5篇進行文本分析,對比兩者的語域差異,并對中國旅游網(wǎng)站景點宣傳資料的英譯提出建議。

一、語域理論

語言的形式與其所使用的語境有密切的關(guān)系,語言都發(fā)生于一定的交際情景里。不同情景,有不同的交際目的,語言的使用,便會出現(xiàn)許多變體,這些變體所形成的范疇被稱為語域?!罢Z域是關(guān)于言語交際活動的主體,為什么在哪個時間和地點,并以怎樣的方式對受體做了什么的描述。在不同的語域中,語篇的選詞、造句、修辭、結(jié)構(gòu)都會存在一些差異。語域是個非常實用的概念,它是適用于某一交際場合的語篇在詞語、句式、修辭、結(jié)構(gòu)等方面的特征的總和?!卑凑展δ苷Z法理論,“語域是由多種情景特征——特別是指語場(Field)、語旨(Tenor)和語式(Mode)——相聯(lián)系的語言特征構(gòu)成的”。(司顯柱,2007)

語場與言語活動的主題有關(guān),屬于“發(fā)生了什么”的范疇;語旨主要描述的是,交際行為的參加者及其他們之間的關(guān)系,即誰在向誰說話;語式是有關(guān)語言在言語交際過程中的作用,是面對面的日常對話,還是正式的書面用語。系統(tǒng)功能語言學認為:在構(gòu)成使用語言的情景語境的各個要素里,只有這三個因素對語言的使用產(chǎn)生直接和重要的影響。語場、語旨和語式三個語域變量,對于使用語言時,如何選擇語言形式有著直接的、至關(guān)重要的影響。(司顯柱,2007)

二、中美旅游景點文本中體現(xiàn)的語域差異

1.語場特點

語場是關(guān)于言語活動的主題或焦點。根據(jù)這一情景參數(shù),語用場景一般分為技術(shù)場景和日常場景兩類,不同場景的語言,表現(xiàn)出各自不同的特征。技術(shù)語言多使用技術(shù)術(shù)語或“圈內(nèi)人”才懂的詞語,句子使用簡化的句法,多為技術(shù)行動過程。而日常語言,多使用日常用語和大家都懂的詞語,句法上多使用標準句法。(Eggins1994)

對比介紹中美旅游景點文本,就語場參數(shù)而言,兩者顯示出很相近的語言特征。文本的主題都相同,都是對景點進行描述和宣傳,普遍使用日常用語,標準句法,向潛在的游客提供旅游景點的基本信息,包括景點位置、氣候、當?shù)仫L土人情、旅游特色項目。兩者均屬于呼喚型文本,描述旅游體驗,目的都是吸引潛在游客來旅游。

例如,在三亞旅游官方網(wǎng)站上,一則介紹三亞亞龍灣的文本,是這樣寫道的。

“亞龍灣,枕在青山懷抱的半月形海灣中。全長約8公里,是三亞的四大海域之一。亞龍灣沙粒潔白細軟,海水澄澈晶瑩,而且蔚藍,能見度有7~9米。海底世界資源豐富,有珊瑚礁、各種熱帶魚、名貴貝類等。年平均氣溫25.5°C,海水溫度22~25.1°C,終年可游泳。八公里長的海岸線上椰影婆娑,生長著眾多奇花異草和原始熱帶植被,各具特色的度假酒店錯落有致的分布于此,就如一條墜落人間仙帶上,鑲嵌的一顆顆璀璨的明珠,把亞龍灣裝扮得風情萬種、光彩照人?!?/p>

相應的,一則介紹夏威夷的文本是這樣描述的。

There are numerous recreational opportunities on the islands. You can swim, surf, scuba dive, snorkel, sail, fish, golf or just see the sights. The famous Hawaiian surf is among the biggest and best in the world.

Remember these two rules when surfing in Hawaii: 1. Never turn your back on the ocean! 2. If the natives are not in the water, stay out! When picking which islands to visit, consider the type of activities you enjoy. Some islands provide lots of nightlife and lots of sports or recreational opportunities. Others offer spectacular scenery or quiet beaches and solitude.

可見,中美旅游景點文本的語場特征是相似的,甚至是相同的。不難理解,介紹旅游景點的文本,必須使用日常用語而非技術(shù)術(shù)語,才不會使文本生澀難懂,便于讀者閱讀,才有利于對景點進行宣傳介紹。由于旅游文本是刊登在網(wǎng)站上,供大眾瀏覽閱讀,所以它不同于普通的口語表達。它明顯帶有廣告語言的特點,目的在于呼喚和吸引游客。文本多使用標準句法和過程動詞。

2.語旨差異

語旨是反映言語交際行為的雙方,在權(quán)勢關(guān)系、接觸密度和親切程度等方面的情景參數(shù),主要用來區(qū)分正式和非正式情景兩類。非正式情景中,交際雙方一般地位平等,經(jīng)常見面,關(guān)系親密,語言上常用帶有感情色彩的詞語、口頭用語,使用典型語氣;而正式情景里,交際者之間在權(quán)勢方面是不對等的,接觸稀少,關(guān)系疏遠,語言在形式上,多使用中性詞語、正式用語和非常規(guī)語氣。(Eggins1994)

就語旨參數(shù)而言,在語言形式上,主要由語言的語氣系統(tǒng)體現(xiàn)。據(jù)埃金斯的觀點,語氣系統(tǒng),包括了小句結(jié)構(gòu)類別,即陳述句、疑問句等等;肯定性或道義性程度,即情態(tài);表示態(tài)度、感情色彩的評價詞語在內(nèi)的變項。

中美旅游景點文本在語旨方面的差異,筆者同意康寧對中英美網(wǎng)站,英語旅游文本評價語言的研究所得出的結(jié)論,即“在評價傾向上,中國網(wǎng)站文本的評價潛勢較弱,而英美國家網(wǎng)站文本的評價潛勢較強。在態(tài)度資源的利用上,兩者旅游文本都傾向于‘鑒賞資源,‘鑒賞是旅游文本的共同特征,而中國網(wǎng)站文本中,‘鑒賞所占比例明顯高于英美網(wǎng)站文本。在情感資源方面,英美網(wǎng)站趨于一致,明顯多于中國網(wǎng)站文本,而且以‘你指向情感為主,而中國網(wǎng)站文本的情感多為‘觀光者指向。評判資源的利用,中國網(wǎng)站明顯多于英美網(wǎng)站。”(康寧,2011)

英美網(wǎng)站文本較強的評價傾向,體現(xiàn)在文本多使用夸張的和具有勸導性的詞匯,例如very、most、best并結(jié)合鑒賞性詞匯,例如famous、beautiful等,多用祈使句來實現(xiàn)呼喚功能,而漢語多用陳述句來實現(xiàn)這一功能。從態(tài)度資源上看,中國網(wǎng)站文本的鑒賞,更多的體現(xiàn)在使用形容詞、副詞或程度副詞來描述景點,而英美網(wǎng)站文本多使用名詞、代詞、過程動詞、數(shù)字等來描述景點。這正好印證了,傳統(tǒng)漢語的寫作,多用華麗的、比喻的句子,習慣把情感融入對景點的描述中,而英文則更加直白、簡單。英文網(wǎng)站文本景點描述的“你指向”體現(xiàn)在,文本的對話性比較強,句子的多把“你”用作主位,讓讀者直接參與進對話中。

3.語式差異

語式,是描述語言與情景在空間和人際距離方面關(guān)系的參數(shù)。據(jù)埃金斯,這一情景變量,主要用來區(qū)分口語和書面語的言語特征。口語依賴語境,句子結(jié)構(gòu)松散,動態(tài),使用日常詞匯,句子的語法不標準,詞匯化密度低。書面語不依賴語境,多使用綱要式結(jié)構(gòu)的句子,使用“聲望”詞匯,句子語法標準,詞匯化密度高。當然,這是對位于語式連續(xù)體兩極,即典型口語和書面語言辭特征的概括,而實際話語中的多數(shù)是介于兩極之間,也就是說往往既有口語體又有書面語體特征,差異只是多寡大小而已,即混合語體。(Eggins1994)

對比中美旅游景點文本的語式特征,可以看出,兩者均是介于口語和書面語兩極之間的混合語體,即兩者的文本既包含口語特點,又包含書面語特點。但是中國旅游景點文本句子結(jié)構(gòu)相對松散,動態(tài),句子語法標準度相對較低。而美國旅游景點文本,句子結(jié)構(gòu)相對緊湊,語法標準。但是兩種文本詞匯化密度差不多,即文本難度相當。

例如,下面是西安旅游官網(wǎng)的一則文本,對古都西安進行介紹。

“西安,一個充滿神奇和活力的地方,走近它,你會為歷史遺存的完美博大所震嘆,又會為現(xiàn)代化建設(shè)的勃勃生機所感喟!西安,古稱長安,是當年意大利探險家馬可·波羅筆下《馬可·波羅游記》中著名的古絲綢之路的起點。羅馬哲人奧古斯都說過“一座城市的歷史就是一個民族的歷史”。西安,這座永恒的城市,就像一部活的史書,一幕幕,一頁頁記錄著中華民族的滄桑巨變?!?/p>

對比USATOURIST網(wǎng)站介紹死亡谷的文本。

Death Valley received its name in 1849, when a wagon train of overland immigrants headed for California became lost in the valley for several weeks. They had to burn their wagons and cook their oxen to survive. At least one of them perished in the valley. When they finally hiked their way out, one of the women reputedly said,“Goodbye Death Valley”, and the name stuck.

可以看出,中國旅游景點文本的句子結(jié)構(gòu)相對松散,動態(tài),這正是由漢語波浪式句子結(jié)構(gòu)所決定的,也是漢語語言的特點。而英語的句子語法較標準,結(jié)構(gòu)嚴謹,也正好表現(xiàn)了英語括號式的句子結(jié)構(gòu)的特點。中國旅游景點文本較美國旅游景點文本,更為口語化。

三、語域差異對中國網(wǎng)站景點宣傳資料英譯的啟示

在語域的層面,因應語場、語旨和語式的不同,語言使用的形式也有區(qū)別,追根究底,還是語言所屬文化里的價值觀念、道德規(guī)范、審美期待等意識形態(tài)的不同,而導致的結(jié)果?!白g者所面對的原文語篇,實際上是原文作者使用源語的書面形式(語式)針對原文讀者(語旨)就一定內(nèi)容(語場)開展交際的過程中產(chǎn)出的產(chǎn)品?!保ㄋ撅@柱,2007)因此,在漢語旅游景點宣傳資料的英譯過程中,要實現(xiàn)文本對潛在外國游客的呼喚和吸引功能,必須更多的考慮譯文功能的對等,而非語義、語言形式的絕對對等。就語域而言,譯者首先必須對兩種語言旅游文本在語場、語旨和語式上的差別,有全面的認識。然后在翻譯過程中,在語言形式上,要有相應的調(diào)整,這是譯者進行有效的語際轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)。

在中國網(wǎng)站旅游文本英譯的過程中,應該充分意識到,英語旅游文本的語域特點,翻譯過程中,避免使用生澀難懂的詞匯,多使用日常用語,對于一些與本土文化、地域特點有關(guān)的專有詞匯,要給予進一步補充解釋。避免漢語的松散、動態(tài)的句子結(jié)構(gòu),多使用語法正確的標準句法,行文需結(jié)構(gòu)嚴謹,多體現(xiàn)書面語的特點。在翻譯過程中,應加強譯文的評價傾向,需更多考慮英美國家本地人的閱讀習慣,利用不同的句式,如祈使句、強調(diào)句等加強文本的呼喚功能,在對景點的描述中,謹慎選詞,更多使用名詞、代詞、過程動詞、數(shù)詞等,而相對減少形容詞的使用,使描述景點的語言更加客觀,具體,簡單,直白。同時,翻譯中應該更多的考慮英語旅游文本的‘你指向情感。句子的主位部分,應該更多地以“你”開頭,把讀者納入文本對話。

綜上所述,在旅游景點宣傳資料的英譯中,需要更多的考慮英語文本的語域特點,在翻譯中做到功能的對等,使譯文更加符合外國人的文化審美取向和情感取向,從而更好地發(fā)揮旅游文本宣傳、告知、呼喚和吸引潛在外國游客的交際目的。

參考文獻:

[1]Eggins,S.An Introduction to Systemic Functional Linguistics[M].London:Continuum(Pinter),1994.

[2]程霞,單芳.旅游網(wǎng)站特性對潛在游客行為意向的影響[J].四川師范大學學報,2011,(1).

[3]顧偉.變譯理論指導下的旅游網(wǎng)站漢英翻譯[J].語文學刊,2010,(10).

[4]康寧.基于語料庫的中、英、美網(wǎng)站英語旅游文本中的評價語言對比研究[D].上海:上海外國語大學,2011.

[5]李彥麗,路紫.中、美旅游網(wǎng)站對比分析及“虛擬距離衰減”預測模式[J].人文地理,2006,(6).

[6]司顯柱.功能語言學與翻譯研究——翻譯質(zhì)量評估模式建構(gòu)[M].北京:北京大學出版社,2007.

[7]王麗麗.目的論視角下的旅游網(wǎng)站翻譯[J].齊齊哈爾大學學報,2010,(9).

[8]兀婷,張輝,兀晶.中美旅游電子商務發(fā)展比較及思考[J].山西財政稅務專科學校學報,2009,(6).

[9]徐楚冰.論中美旅游電子商務發(fā)展的差異[J].現(xiàn)代經(jīng)濟信息,2010,(10).

(責任編輯:許廣東)