詹姆斯·鮑德溫+王爾笙
那是一個春日,有四個人騎馬走在鄉(xiāng)間的小路上。他們都是律師,要到另一個城鎮(zhèn)去參加一起案件的庭審。
剛下過雨,地面變得非常松軟。雨水順著樹梢滑落,草地也是濕漉漉的。
四個律師騎馬魚貫而行,因為小路不僅狹窄,還很泥濘。行進速度雖緩,倒也歡聲笑語,好不愜意。
當他們經(jīng)過一片小樹林的時候,頭頂上傳來鳥兒呼啦啦振翅的聲響,而在路邊的草叢中也傳來一陣微弱的鳴叫聲。
茂密的樹冠里,“啾啾!啾啾!”
濕濕的草叢中,“唧唧!唧唧!”
“咦,那里有什么東西嗎?”一位叫斯畢德的律師有些疑惑?!班?,只是一些知更鳥而已!”第二位律師說,他叫哈丁?!氨╋L雨把兩只小崽子刮到巢外。它們還太小,飛不起來,母鳥慌神了”。
“太可憐了!它們會死掉的”,第三位律師說。他的名字我不記得了。
“快走吧,不就是幾只鳥嗎?”哈丁說。“不要耽誤時間了!”
“就是,我們繼續(xù)前進!”斯畢德說。
三個人輕盈地走過,回頭瞅了一眼在陰冷、潮濕的草地上掙扎的雛鳥。母鳥圍著公鳥在翻飛、哀啼。
他們繼續(xù)策馬趕路,一如剛才一樣談笑風生。一轉(zhuǎn)眼的功夫便把小鳥落難的事忘得干干凈凈了。
但第四位律師卻停了下來,我們知道他叫亞布拉罕·林肯。他翻身從馬背上跳下,用一雙溫暖的大手將雛鳥輕輕地捧起。
它們似乎并未受到驚嚇,而是輕聲地呢喃,好像知道自己安全了一樣。
“別擔心,小家伙!”林肯先生說?!拔視涯銈兎诺绞娣男〈采先サ摹?。
他直起身尋找雛鳥掉落的鳥巢。可惜鳥巢太高了,他夠不到。
但林肯先生會爬樹,他小的時候爬樹便非常麻利。他把雛鳥一個接一個輕柔地放進溫暖的巢內(nèi)。里面還有兩只雛鳥,它們非常幸運沒掉下去。四只雛鳥又團聚了,它們興奮地簇擁在一起嘰嘰喳喳。
很快,騎馬走在前面的三個律師在一處小溪邊停下讓馬飲水。
“林肯呢?”一個人問。
大家這才發(fā)現(xiàn)少了一個人。
“你們還記得那些鳥兒嗎?”斯畢德先生說?!八苡锌赡芙饩人鼈?nèi)チ恕薄?/p>
幾分鐘后,林肯先生趕了上來。他的鞋子上沾滿了泥巴,他的外套也讓樹的枝丫掛壞了。
“嘿,亞伯拉罕!”哈丁先生說?!澳闳ツ牧耍俊?/p>
“我剛才把那些小鳥送回了它們的媽媽身邊”,他回答道。
“我們一直認為你是個英雄”,斯畢德先生說。“現(xiàn)在我們相信了”。
接著這三個人都放聲大笑起來。他們想,一個健全的人為了救幾只一文不值的雛鳥費那么大勁未免太過愚蠢了。
“先生們”,林肯先生說?!叭绻湃文切o助的小知更鳥慘死在草叢中,我會徹夜難眠的”。
亞伯拉罕·林肯后來成為著名的律師、政治家和美國總統(tǒng)。他是開國元勛華盛頓之后最偉大的美國人。