尹穎堯
近日,北京語言大學當代中國研究所發(fā)布的《關于環(huán)中國海域標準地名建設的幾點建議》中指出,中國學者根據(jù)調查研究提出了中國是釣魚島的最早命名者的確鑿歷史證據(jù),即早在明朝永樂元年(1403年)的《順風相送》中已經記載該島叫“釣魚嶼”,這時期和其后的文獻和官方輿圖也使用“釣魚嶼”,并同時使用“好魚須、釣嶼、釣魚臺、釣魚山、花島山、釣魚島列島、釣魚臺列嶼、釣魚列島、魚嶼、臺灣附屬島嶼東北諸島”等諸多名稱。特別值得關注的是通名稱名“須”和“嶼”,我國北方習慣使用“島”,南方特別是閩語區(qū)習慣使用“須”或“嶼”,因為閩南話“須”、“嶼”發(fā)音上相同,由此可以說明釣魚島的最早發(fā)現(xiàn)者、命名者是中國閩語區(qū)的漁民。
歷史上,1790年英國官方出版的地圖也將該島標譯為“Hoan-oey-su”,細辨可知,“Hoan-oey-su”就是“好魚須”的英譯音。1861年英國官方出版的地圖又音譯為“Tia-yu-su”,即“釣魚嶼”。大量的歷史證據(jù)已經表明,釣魚島屬于中國。
盡管我國已經公布了釣魚島及其附屬島嶼的標準地名,但包括釣魚島在內的環(huán)中國海域地名在現(xiàn)實使用中還存在問題?!搬烎~島”之名,由于其兼有集合稱名和個體稱名兩個實體指稱之意,現(xiàn)在官方用“釣魚島及其附屬島嶼”和“釣魚島”分別對應,并且不用英文譯名。因為,按照國際標準,中國地名拼寫應使用羅馬字母(又稱拉丁字母),正好與漢語拼音對應。《關于環(huán)中國海域標準地名建設的幾點建議》建議國家進行立法,海疆地名除用漢字書寫外,對外一律采用聯(lián)合國積極推廣的羅馬字母書寫形式。該形式是國際標準,這就解決了國際通行問題,而不要用英譯。
但現(xiàn)在國內仍有些人把釣魚島譯寫為“Diaoyu Island”、“Fishing Islands”等,這缺乏科學意識、國家安全意識,也不嚴肅。海疆地名涉及國家主權、民族尊嚴,用名不規(guī)范,有可能在國際上引起誤解。
《關于環(huán)中國海域標準地名建設的幾點建議》中,研究報告主創(chuàng)李宇明(語言學家、北京語言大學黨委書記)和郭風嵐(北京語言大學教授)等呼吁,國家應進行立法,依照國際標準和國家標準,建立統(tǒng)一、規(guī)范化的海疆地名書寫與使用標準系統(tǒng),由國家權威部門統(tǒng)一向國內外發(fā)布,一經發(fā)布,即具法律法規(guī)效力;另一方面廣而告之,廣泛宣傳。在正式文件特別是政府公文中須嚴格執(zhí)行規(guī)定,在民間交往中須習慣使用、在工具書、教材編纂以及地圖繪制、電子設備等方面嚴格使用標準地名。
北京語言大學當代中國研究所所長鄭承軍指出:“海疆地名問題的確不僅僅是語言學、地名學學術層面上的問題,也是國家發(fā)展建設不可忽視的戰(zhàn)略問題。”
“釣魚島”之名,由于其兼有集合稱名和個體稱名兩個實體指稱之意,現(xiàn)在官方用“釣魚島及其附屬島嶼”和“釣魚島”分別對應,并且不用英文譯名。