国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

獨立學(xué)院學(xué)生在CET—4段落翻譯中出現(xiàn)的問題與分析

2014-04-29 00:44楊紅梅
考試周刊 2014年101期
關(guān)鍵詞:解決方法問題

楊紅梅

摘 要: 大學(xué)英語四級考試對學(xué)生的翻譯能力提出了更高要求。本文重點論述了四級考試翻譯的變化與評分標(biāo)準(zhǔn),并分析了獨立學(xué)院學(xué)生在翻譯中遇到的問題,提出了解決方法。

關(guān)鍵詞: 獨立學(xué)院學(xué)生 大學(xué)英語四級考試 段落翻譯 問題 解決方法

大學(xué)英語四級考試CET-4(College English Test Band 4),是由國家教育部高等教育司主持的全國性教學(xué)考試,考試的主要對象是根據(jù)教育大綱修完大學(xué)英語四級的大學(xué)本科生或研究生。大學(xué)英語四級標(biāo)準(zhǔn)化考試自1987年正式實施至今已有近三十年的歷史,其間歷經(jīng)多次調(diào)整與改革。此考試旨在推動大學(xué)英語教學(xué)大綱的貫徹執(zhí)行,對大學(xué)生的英語能力進行客觀、準(zhǔn)確的測量,為提高我國大學(xué)英語課程的教學(xué)質(zhì)量服務(wù)。

最近的一次改革中,考試題型有了較大變化,其中翻譯是改革的一個重大變化,原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等;長度為140~160個漢字;其分值比例由原來的5%調(diào)整為15%;考試時長由原來的5分鐘調(diào)整為30分鐘。以前的四級考試大綱中并未將翻譯作為一個獨立技能進行考核,翻譯部分主要考核學(xué)生運用正確的詞匯和語法結(jié)構(gòu)的能力,考試中只有五個短語或者是結(jié)構(gòu),句子有部分內(nèi)容給出,只需補充完整即可?,F(xiàn)在由單句翻譯改為段落翻譯,顯然提高了對翻譯能力的要求,從對學(xué)生“點”的考查轉(zhuǎn)變?yōu)閷Α懊妗钡目疾?,這不僅要求考生有良好的詞匯和語法基礎(chǔ),還要求考生能夠合理拆分、組合段落信息,最終按照英語的慣用思維翻譯出整個段落。

翻譯題滿分為15分,成績分為六個檔次:13—15分、10—12分、7—9分、4—6分、1—3分和0分。各檔次的評分標(biāo)準(zhǔn)如下:13—15分:譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。10—12分:譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。7—9分:譯文勉強表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語言錯誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語言錯誤。4—6分:譯文僅表達(dá)了小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯誤。1—3分:譯文支離破碎。除個別詞語或句子外,絕大部分文字沒有表達(dá)原文意思。0分未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。

筆者讓任課班級學(xué)生以改革后的第一次考試,即2013年12月的四級考試為例進行翻譯練習(xí),限時30分鐘。根據(jù)四級翻譯的評分標(biāo)準(zhǔn),90%以上學(xué)生的得分集中在9分以下。據(jù)分析,學(xué)生在此翻譯中的主要問題如下:

1.用詞不準(zhǔn)確或不貼切。此次考試中的三套翻譯分別與中國結(jié)、茶文化及中餐相關(guān)。其中涉及的詞匯,有相當(dāng)一部分學(xué)生未能掌握。說到中國結(jié),其中用到“優(yōu)雅”、“裝飾”、“辟邪”等詞匯;又如中餐翻譯中出現(xiàn)的“技能”、“技藝”、“配料”、“口感”等詞;再如茶文化段落中的“帝王”、“相傳”等詞匯,學(xué)生不能準(zhǔn)確地譯出。

2.語言錯誤多,部分學(xué)生出現(xiàn)了嚴(yán)重的語法錯誤。能夠在翻譯中做到基本無語言錯誤的同學(xué)很少,其中常見的錯誤有:時態(tài)和數(shù)的錯誤,過去發(fā)生的事情沒有用到過去時,對于一般現(xiàn)在時,主語用了單數(shù)名詞,謂語動詞沒有用第三人稱單數(shù)形式;單詞詞性混淆,把形容詞或者名詞用作謂語等。甚至還有學(xué)生寫出的句子沒有主語或沒有主句,只有when,because等詞引導(dǎo)的從句。

3.用詞單調(diào),句式單一,連貫性差。如“許多西方人會選咖啡。而中國人則會選擇茶?!贝司涞姆g,很多同學(xué)“選”這個詞都是用的choose,不知還可以用prefer或者select等詞替換使用。中間表示對比關(guān)系的“而”,鮮有學(xué)生選擇使用連詞while或whereas。如“既好看又可口”中的“既……又……”可處理成“both ... and ...”。很多同學(xué)在整個段落中,幾乎所有句子都是主謂賓結(jié)構(gòu),沒有任何句式變化,殊不知還可用于被動語態(tài)、獨立結(jié)構(gòu)、強調(diào)句型、倒裝句及各種從句。對于重“形合”的英語,不少學(xué)生在翻譯中沒有根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,自己補充表示起承轉(zhuǎn)合關(guān)系的連詞,因而譯文連貫性較差。

4.翻譯技巧與文化修養(yǎng)欠缺。非英語專業(yè)的學(xué)生在英語學(xué)習(xí)過程中缺乏對翻譯技巧的重視與練習(xí),自然在翻譯過程中不知道如何利用翻譯技巧。如學(xué)生不懂得通過替換同義詞、近義表達(dá)法、轉(zhuǎn)譯實現(xiàn)變化用詞;不懂得將長句拆分成短句,或者用順譯法、逆譯法等方法,而是按照漢語的習(xí)慣逐字逐句地翻譯,譯出的句子沒有重點不連貫;不懂得在翻譯定語從句的時候可以用前置法、后置法或混合譯法;不懂得英漢雙語主動句與被動句的轉(zhuǎn)換等眾多翻譯技巧。對于自己的母語漢語,學(xué)生也不能透徹理解,不能較準(zhǔn)確地譯出原文。如在翻譯“辟邪”一詞的時候,很多學(xué)生憑記憶在腦海里搜索這一對應(yīng)的英語詞匯而未果。如果學(xué)生了解“辟邪”是指避免邪惡的、不吉利的事情發(fā)生,翻譯起來就容易得多,就能輕松地得出“ward off evil”或“get rid of evil”之類的翻譯。如果學(xué)生能順利地把“帝王”解釋為皇帝或者國王,即便他記不住“monarch”,那么“king”或“emperor”這兩個詞也應(yīng)該是其中之一。

針對以上問題,作為一名戰(zhàn)斗在一線的公外英語教師,筆者認(rèn)為在教學(xué)過程中可有意識地注意以下幾個方面:

1.鼓勵學(xué)生多聽多看。無論是漢語的還是英語的材料,重視英漢文化與語言習(xí)慣的差異,注重積累,擴大其知識面。尤其是注意中國的歷史、文化、經(jīng)濟、教育、社會發(fā)展方面的知識,如2013年考過的關(guān)于中國結(jié)、茶文化、中餐、中秋節(jié)等,2014年考過的教育方面的知識。學(xué)生應(yīng)該多留心此類知識,如中國四大發(fā)明、中國的傳統(tǒng)節(jié)日、中國的改革開放等方面,熟記此類知識相關(guān)重點詞匯與短語。教師在傳授課程的過程中,可多補充與課文背景相關(guān)的文化知識。

2.要求學(xué)生熟悉四級詞匯,熟記其中的高頻詞匯。獨立院校的三本學(xué)生自覺學(xué)習(xí)的能力較差,因此需要老師的監(jiān)督與鼓勵。要對學(xué)生提出詞匯要求,尤其是四級考試中的高頻詞匯,更是要求學(xué)生牢記其詞性、意義和用法。這樣,既可以減少學(xué)生在翻譯中遇到的生詞障礙,又可以加快學(xué)生翻譯的速度。而且,對學(xué)生完成四級考試的其他部分也大有裨益。如在之前考試中的出現(xiàn)的decorate,delicious,elegant,ancient,reunion,attractive,ingredient,technique等很多詞都是四級考試經(jīng)常會考到的。

3.注意翻譯技巧的講解和訓(xùn)練。在平時的教學(xué)中,教師應(yīng)多加注意講解翻譯技巧。我校使用的教材是《新視野大學(xué)英語》,讀寫教程每單元后都有英譯漢、漢譯英的練習(xí)。教師要重視此練習(xí),更要讓學(xué)生引起重視。教師在講述時要注意分析句子結(jié)構(gòu),講技巧,講方法,告訴學(xué)生不同的翻譯方法。課后教師應(yīng)讓學(xué)生進行大量的翻譯實踐,并總結(jié)分析學(xué)生在實踐中的優(yōu)缺點,幫助學(xué)生不斷進步。

總之,翻譯是一門博大精深的學(xué)問,沒有良好的原語和譯語功底,便無法透徹理解原文并在其基礎(chǔ)上寫出自然貼切的譯文。翻譯實踐的過程,可以說是對原語文字進行深刻剖析,理解其意義,而后用錘煉過的譯語文字將其表達(dá)出來的過程。譯者需提高雙語能力,既要充分理解原語的語言文字與文化,又要對譯語相當(dāng)了解,才能有好的譯文。

對于獨立學(xué)院非英語專業(yè)的學(xué)生,雖然CET—4考試中對段落的翻譯要求略低于專業(yè)譯者,但要求譯文表達(dá)原文的意思,而且要用詞準(zhǔn)確,語言流暢。因此,學(xué)生要從整體上把握篇章意義,用確切的詞匯、合適的文體、正確的句子表達(dá),這樣的譯文才會得高分。

參考文獻(xiàn):

[1]潘曉燕主編.淘金精聽4級全真試題.北京:世圖音像電子出版社,2014.

[2]馮慶華,穆雷.英漢翻譯基礎(chǔ)教程.北京:高等教育出版社,1998.

[3]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ).上海:上海外語教育出版社,2008.

猜你喜歡
解決方法問題
小學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)中存在的問題及其解決方法
農(nóng)村移動網(wǎng)絡(luò)覆蓋探討
針對回轉(zhuǎn)式空氣預(yù)熱器漏風(fēng)問題解決方案的研究
避開“問題”銀行股
演員出“問題”,電影怎么辦(聊天室)
高職英語教學(xué)中存在的問題與建議
韓媒稱中俄冷對朝鮮“問題”貨船
“問題”干部“回爐”再造