国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

字幕組的“神翻譯”

2014-04-29 06:31
方圓 2014年1期
關(guān)鍵詞:阿童木字幕組字幕

這幾年來,字幕組不斷追求進(jìn)步,甚至彼此競爭,為了更受歡迎,如今普遍有種將字幕流行化、娛樂化的“神翻譯”潮流,受到網(wǎng)民稱贊,有些翻譯,真是神來之筆。有人說,他們翻的不是字幕,而是寂寞。而面對把“高富帥”翻成“gay fool shy”的惡搞,網(wǎng)民們激動(dòng)得都想給他們跪下了。不過,最近也有不少網(wǎng)民因?yàn)闊o法忍受字幕組“自我發(fā)揮太多”,在微博上吐槽。

很多人有這樣的同感:“網(wǎng)上翻譯的字幕甚至比電視臺(tái)專業(yè)翻譯的字幕還要棒,不光又快又準(zhǔn)還又幽默?!?/p>

其實(shí),字幕組本身就是一個(gè)超級粉絲團(tuán)。很多人加入字幕組,就是為翻譯自己喜愛的電視劇。他們不但通曉人物劇情,還了解電視劇的創(chuàng)作背景,所以常常在字幕中加一些背景注釋,有時(shí)甚至忍不住發(fā)幾句議論。

有些譯者喜歡在翻譯中加入自己的觀點(diǎn),按照導(dǎo)演剪輯版的格式,帶上小括號(hào)放在正式字幕旁邊,或不時(shí)插上兩句對畫面或表演的點(diǎn)評、吐槽。也有人喜歡在片尾演員表出來時(shí),用字幕抒發(fā)一下譯者看完全片的感受。

最流行的字幕風(fēng)格莫過于使用中式口語和網(wǎng)絡(luò)流行詞,這成了許多字幕組的一種走向,似乎誰能越多地使用這些詞句,誰才算與時(shí)俱進(jìn),誰才是“字幕達(dá)人”。

最典型的例子就是《生活大爆炸》,網(wǎng)絡(luò)流行語不斷地出現(xiàn)在這部情景喜劇的中文字幕中。“我勒個(gè)去”、“當(dāng)了個(gè)然”、“3Q”、“我聽8懂”、“翠花,上麻藥”、“傷不起”等張口就來,讓一些緊隨網(wǎng)絡(luò)潮流的觀眾看后能會(huì)心一笑。動(dòng)畫片《阿童木》也是這樣,阿童木剛來到地球,3個(gè)機(jī)器人把他拖到一個(gè)黑屋里,阿童木呼天天不應(yīng),只好哀傷地感嘆“不要迷戀哥,哥只是個(gè)傳說”。

將譯文蒙上一層本土特色的例子也不少?!渡裉桨⒚伞返淖帜焕镉羞@么一句:“我從沒生過病,我是怎么做到的,是不是吃了黃金搭檔?”《老婦殺手》中曾出現(xiàn)過“大叔,我嚇大的,王義夫來沖俺瞄準(zhǔn)俺都沒怕過!”的字幕?!峨婁忬@魂6》集合了中國各種方言,比如東北話、上海話等,比如:“頂你條粉腸”、“儂曉得伐”,甚至還有小沈陽的“不差錢”。

在這種風(fēng)氣帶動(dòng)下,美劇中的老外們簡直“深諳”中國歷史文化,開口動(dòng)輒“唐是唐朝的唐”、“你有一種江湖郎中的氣場”、“這是一出竇娥冤”、“你以為他是李逵啊”、“哦,玉皇大帝,觀音姐姐,王母娘娘”、“君實(shí)乃人中呂布”……而且還會(huì)活學(xué)活用,比如“己所不欲,勿賣于人”、“人非圣賢,孰能不餓”、“放下屠刀,回家抱娃”、“拜托別以宅男之心度帥哥之腹”、“天網(wǎng)恢恢,還是漏了”、“我不是大蓋帽,我是給大蓋帽當(dāng)顧問的”、“如果我能多讀些瓊瑤小說”、“上《非誠勿擾》去吧”、“咱們書賣得比張藝謀電影還好呢”、“相信很快會(huì)變成郭敬明第二啦”、“老娘不用百度,老娘就是活百度”……

還有些譯者走優(yōu)雅路線,比如日本純愛電影《在世界轉(zhuǎn)角遇見愛》,一開始就是“這是我溫柔慈祥的母親,一生自溺在書海與音樂中,一如她手織的花毯”、“豎子無報(bào)名游泳隊(duì)之勇氣,亦令為父失望之至哉”、“君之被棄,妾不勝戚戚”……有網(wǎng)民說:“看個(gè)外語片還得精通文言文,要不然還真看不懂?!?/p>

雖然字幕組的“與時(shí)俱進(jìn)”得到了許多網(wǎng)民的認(rèn)可,但也有不少網(wǎng)民,甚至一些字幕組和字幕組成員對此持有保留意見。他們認(rèn)為這是對翻譯不嚴(yán)肅,而且有時(shí)會(huì)破壞原有情節(jié)的氣氛。有條熱傳微博就引起了紛爭:一句日文臺(tái)詞:付き合うなら秋。結(jié)婚するなら春。夏とは仲間。冬は親友(字面意思為邂逅宜秋,婚嫁宜春,夏覓同道,冬會(huì)摯友)。被譯作:“執(zhí)子之手暖于秋,連理攀枝春韻悠,桃花潭水收夏暑,伯牙子期歌冬愁。”

雖然有網(wǎng)民稱贊“神翻譯”,但不少網(wǎng)民紛紛表示反對,有人留言:“每次看到這類生拉胡扯的矯情翻譯我就暴躁,還好意思說別人弱爆了,你究竟看得懂原文嗎?原文清雅樸素,翻譯為啥要堆砌詞語典故,畫蛇添足?打油詩就能表現(xiàn)原文的意境了?爬都不會(huì)就學(xué)人家跳高然后沾沾自喜是什么毛???老老實(shí)實(shí)寫好大白話吧您?!保ㄕ?黃倩)

猜你喜歡
阿童木字幕組字幕
Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
淺析跨文化傳播視域下的字幕組傳播效果
字幕組翻譯行為侵權(quán)問題研究
字幕組翻譯行為侵權(quán)問題研究
一種基于單片機(jī)16×32點(diǎn)陣動(dòng)態(tài)字幕的設(shè)計(jì)
阿童木
整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
字幕組都是活雷鋒
阿童木