中西名詞翻譯一向是個有趣的話題。因為文化和語言上的本質(zhì)差異,很多時候彼此互譯都存在隔膜,如隔靴搔癢,可偶爾也會有神來之筆,讓人拍案叫絕,不光是在文化上,在商業(yè)和技術上都會產(chǎn)生重大影響。
比如Coca-Cola,譯成可口可樂,可謂是音、義兼?zhèn)?,歷來被奉為中譯之經(jīng)典。不過在這譯名出現(xiàn)之前,還有一段趣聞。
Coca-Cola誕生于1886年,一問世即大受歡迎,風行于世。這種飲料進入中國很早,不過多是外國人零散帶入,不成規(guī)模,沒有引起大范圍的關注。大約是在1927年,Coca-Cola終于正式進入中國,首先登陸的是十里洋場上海。上海是當時中國最時尚最發(fā)達的城市,擁有足夠龐大的人口基數(shù)、對歐美時尚的追捧熱潮以及足夠的消費能力。從任何角度來分析,Coca-Cola都應該立刻大賣才對。
可事實卻比市場分析殘酷。在登陸上海的第一年,Coca-Cole的銷量特別差,幾乎無人問津。公司做了一番調(diào)研,發(fā)現(xiàn)有三個原因。
第一個原因是顏色。Coca-Cola的液體呈現(xiàn)黑褐色,這和中國的中藥湯劑很相似,給人一種藥劑的感覺。
第二個原因是口感。Coca-Cola溶解了大量二氧化碳,屬于碳酸飲料,一開瓶會咕嘟咕嘟冒氣泡。這在中國,還是個新鮮事,很多人覺得古怪有趣,但不敢去喝——甚至還有謠言說喝下肚子會爆炸。
這兩個原因,其實只是源于飲用習慣的不同,只要花些時間去讓中國人適應,問題就迎刃而解。大清年間中國人還喝不慣咖啡呢,如今不也是滿街的咖啡廳么?
真正要命的,是第三個原因。
Coca-Cola進入中國以后,商標肯定不能光用英文,必須得有個中文譯名。公司不知從哪里找來一位半吊子譯者,大筆一揮,把Coca-Cola譯成了四個大字:蝌蝌啃蠟。
是的,你沒看錯,就是—蝌蝌啃蠟。
我看到這四個字,腦海里浮現(xiàn)的是無數(shù)個小蝌蚪在水里啃蠟燭的樣子,既惡心,又有點味如嚼蠟的心理暗示。估計大部分中國人和我的感想是差不多了,光看名字就倒盡了胃口,更別說去買一瓶嘗嘗了。
蝌蝌啃蠟公司一貫最注重品牌形象,得知這個殘酷的真相以后,直接吐血三升。沒說的,趕緊換??蓡栴}來了,蝌蝌啃蠟太難聽,那什么名字好聽呢?
Coca-Cola公司這次不敢自己胡亂找人了,在報紙上登了個告示,公開征集譯名,懸賞350英鎊。這在當時算是一大筆錢了。重賞之下,果然引來了一位高人。
這位高人姓蔣,名彝。蔣彝看到Coca-Cola公司的征名告示,著實動了一番腦筋。他的文學底子深厚,沒費多少力氣,就想到一個絕妙的名字:可口可樂,連夜提交上去。Coca-Cola公司這次還算識貨,認識到這個譯名的精妙之處,立刻拍板說就用它吧。
從此Coca-Cola就成了可口可樂,綿延至今,而那個可憐的“蝌蝌啃蠟”和它的譯者,就此埋沒在故紙堆里,成了一段笑話。
再往前數(shù),還有一個科技譯詞,名叫“鞲鞴”,經(jīng)歷同樣精彩。先建議大家拿個放大鏡來,仔細觀察兩個字的形狀,看看怎么寫,然后想想怎么念—第一個字“鞲”念溝,第二個字“鞴”念貝。
“鞲鞴”這個詞乍一看特別深奧,特別容易能唬住人。其實它的意思很簡單,就是“活塞”?!镑各埂边@個詞的發(fā)音,不是從英文,而是從德文kolben音譯過來。
雖然是音譯,可徐壽這兩個字選得特別有講究,極富文化氣息?!镑浮钡谋疽馐瞧ぬ鬃樱笠隇楣娘L吹火的皮囊,一鼓一鼓的風箱?!镑埂弊忠庵杆軌憾鴩娪勘剂鳌K赃@兩個字合在一起,恰好是活塞前后活動擠壓蒸汽的樣子,既精準,又符合原文發(fā)音,可算得上是一個精妙的譯法,就是寫起來繁瑣了點。
雖然“鞲鞴”后來被相對更清晰易懂的“活塞”所取代,可這個詞并未被人遺忘。一直到現(xiàn)在,在鐵路工程專業(yè)里,一直還在沿用“鞲鞴”作為術語??梢娨粋€好譯名,讓人忘掉也不是那么容易的。