胡佳恒
幾乎在中國(guó)所有正處于爬坡階段的行業(yè)當(dāng)中,都有這樣的成熟模式:以“來(lái)料加工”的方式進(jìn)行貼牌生產(chǎn),將外國(guó)核心零部件拼湊成國(guó)產(chǎn)貨。無(wú)論從哪個(gè)角度來(lái)看,這都是劃算且少有爭(zhēng)議的。
港臺(tái)唱片業(yè)也是這么干的,但是這樣做的結(jié)果并不只能用“劃算”來(lái)形容,更多的時(shí)候是“毀”了集體記憶。而現(xiàn)在的“80后”一代正在集中進(jìn)入“毀”記憶的時(shí)間。
有一天你突然發(fā)現(xiàn)——
小虎隊(duì)的《青蘋(píng)果樂(lè)園》其實(shí)叫《What's your name》,由一個(gè)日本少年組合首唱;《紅蜻蜓》的原唱其實(shí)是一個(gè)1956年出生的日本搖滾大叔。
王菲在1992年的成名之作《容易受傷的女人》,翻唱自一首日本老歌,這首歌在上個(gè)世紀(jì)70年代末就有了。也就是說(shuō),當(dāng)年中國(guó)的流行樂(lè)要比日本晚了20多年。
張學(xué)友的《一路上有你》《祝福》《每天愛(ài)你多一些》……統(tǒng)統(tǒng)是日本人先唱的。
鄧麗君的《我只在乎你》《漫步人生路》……也都是日本人寫(xiě)的。
還有郭富城的那首成名曲《對(duì)你愛(ài)不完》……
凡此種種不勝枚舉。
但是別以為時(shí)代已經(jīng)過(guò)去?;貞浺幌抡嫒诵愎?jié)目《爸爸去哪兒》里面那些令人印象深刻的背景音樂(lè),它們大部分也是日本人創(chuàng)作的。
中島美雪和玉置浩二,這兩個(gè)名字你可能很陌生,但他們的歌你一定聽(tīng)過(guò):除了上文提到的《容易受傷的女人》《漫步人生路》,還有任賢齊的《傷心太平洋》,范瑋琪的《最初的夢(mèng)想》,劉若英的《原來(lái)你也在這里》,原唱都是中島美雪。
據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),港臺(tái)歌手至少翻唱了中島美雪原創(chuàng)的70余首歌曲。
這就形成了一個(gè)有趣的現(xiàn)象:中島美雪,1952年生人,比中國(guó)大部分“80后”的父母的年紀(jì)還大,但她在跨度40年的演藝生涯當(dāng)中,足足影響了中國(guó)三代人,而大多數(shù)中國(guó)人并不知道這位日本歌手的存在。
2001年,臺(tái)灣歌手李翊君推出一張新專(zhuān)輯,所有歌曲都翻唱自中島美雪,可見(jiàn)中島美雪在華語(yǔ)唱片工業(yè)當(dāng)中不可忽視的幕后大姐大地位。
玉置浩二則是另一位被翻唱最多的日本男歌手。
主力翻唱者包括譚詠麟、李克勤等人。還記得《紅日》這首勵(lì)志粵語(yǔ)歌嗎?其實(shí)是徹頭徹尾的日語(yǔ)歌。
也就是說(shuō),1958年出生的玉置浩二假手眾多香港歌手,間接統(tǒng)治了大陸流行音樂(lè)市場(chǎng)長(zhǎng)達(dá)十余年。
細(xì)究起來(lái),日本演藝界向港臺(tái)輸出核心資源——歌曲,并在香港“貼牌”——也就是換個(gè)歌詞,換個(gè)歌手,重新包裝,然后送往大陸以及東南亞音樂(lè)市場(chǎng),并不是圈內(nèi)的秘密。
只是互聯(lián)網(wǎng)日漸發(fā)達(dá)的今天,這些曾經(jīng)的貼牌流行音樂(lè)的規(guī)模,才慢慢被圈外人知曉。
這也是一個(gè)令人啼笑皆非的跑馬圈地的過(guò)程。
1991年,周華健發(fā)布專(zhuān)輯《讓我歡喜讓我憂(yōu)》,主打歌風(fēng)靡一時(shí)并且傳唱至今。但其實(shí)這首歌的歌曲版權(quán)從日本購(gòu)買(mǎi)之后,歌詞一直難產(chǎn)。
制作人李宗盛起初讓周華健來(lái)寫(xiě),周面有難色,他的心態(tài)很簡(jiǎn)單:我們要做原創(chuàng)音樂(lè),為什么還要翻日本的口水歌?
到了進(jìn)棚錄音前一晚,周華健給李宗盛打電話(huà),說(shuō)寫(xiě)不出來(lái)。當(dāng)時(shí)李宗盛和時(shí)任女友正在香港度假,怒氣沖天的李宗盛掛完電話(huà),一個(gè)人坐在衛(wèi)生間的小板凳上寫(xiě)歌詞到凌晨。
按照李宗盛的說(shuō)法,頭兩句“愛(ài)到盡頭覆水難收,愛(ài)悠悠恨悠悠”分明就是寫(xiě)不出來(lái)了,在亂寫(xiě)。
結(jié)果卻是這首翻唱歌曲紅得一塌糊涂。
另一個(gè)故事也基本代表了當(dāng)時(shí)港臺(tái)唱片工業(yè)的常態(tài)。
《花心》的詞作者厲曼婷,剛進(jìn)滾石唱片公司不久,一次與李宗盛吃飯,李宗盛叫嚷著說(shuō)晚上要錄音了,歌詞寫(xiě)不出來(lái),請(qǐng)厲曼婷來(lái)寫(xiě),要下午交稿。厲寫(xiě)了兩個(gè)小時(shí)交出去。
于是,厲曼婷成了徐克電影《東方不敗2》的主題曲詞作者。
插一句,《花心》也是一首日本歌,準(zhǔn)確地說(shuō),是一首琉球歌曲。原作者喜納昌吉,是琉球國(guó)三司官楊太鶴的后人,日本吞并琉球后改姓“喜納”,所以喜納昌吉本姓楊。
這首歌原本是一首反戰(zhàn)歌曲,經(jīng)厲曼婷改詞之后,成為一首徹頭徹尾的情歌。
相似的例子還有鄧麗君的《又見(jiàn)炊煙》——抱歉,它也是一首日本歌。原曲的場(chǎng)景,是一個(gè)孩子的母親,帶著孩子在自家后院想念戰(zhàn)場(chǎng)上的丈夫。
詞改完之后,也使整首歌的情緒大變。作詞的老先生莊奴,一生作詞3000余首。
你一定聽(tīng)過(guò)他寫(xiě)的歌——《冬天里的一把火》,這是他60歲左右時(shí)寫(xiě)的。但是,同樣很抱歉,這首歌也是翻唱的……原曲叫《Sexy Music》,由一支愛(ài)爾蘭家庭樂(lè)隊(duì)創(chuàng)作。
這還沒(méi)完,你聽(tīng)聽(tīng)這首原曲的前奏就知道,跟劉德華《獨(dú)自去偷歡》的旋律簡(jiǎn)直太像……
蘿卜快了不洗泥。陳慧嫻在1989年7月發(fā)布的代表作《千千闕歌》,是一位日本歌手在同年2月出版的歌曲。
其中《千千闕歌》中的“闕”應(yīng)為“闋”,香港寶麗金唱片公司出版專(zhuān)輯時(shí),把歌名都搞錯(cuò)了。但因?yàn)楦枨芸熳呒t,這個(gè)錯(cuò)誤也就沒(méi)再去糾正。
總之,在那個(gè)出專(zhuān)輯就像開(kāi)動(dòng)印鈔機(jī)的年代,港臺(tái)大紅的歌手,得到的待遇是音像經(jīng)銷(xiāo)商付貨款預(yù)訂,一出手就是上百萬(wàn)的專(zhuān)輯銷(xiāo)售量。
歌手如果勤快,一年能面向不同市場(chǎng)出四張專(zhuān)輯:國(guó)語(yǔ)一張、粵語(yǔ)一張、英語(yǔ)一張,再來(lái)一張精選集。
原創(chuàng)產(chǎn)能?chē)?yán)重不足的情況下,將日本歌改頭換面就是現(xiàn)實(shí)選擇了。只是這種商業(yè)考量最終成為影響幾代人集體記憶的最大變量。