從小讀過《中庸》的中國人,有一種傳統(tǒng)的思想和習(xí)慣,凡遇正反對的東西,都把他并存起來,或折中起來,意味的有無是不管的。這種怪異的情形,無論何時(shí)何地,都可隨在發(fā)現(xiàn)。
已經(jīng)有警察了,敲更的更夫依舊在城市存在,地保也仍在各鄉(xiāng)鎮(zhèn)存在。已經(jīng)裝了電燈泡了,廳堂中同時(shí)還掛著錫制的“滿堂紅”。劇場已用布景,排著布景的桌椅了,演劇的還坐布景的椅子以外的椅子。已經(jīng)用白話文了,有的學(xué)校同時(shí)還教著古文。已經(jīng)改了陽歷了,陰歷還在那里被人沿用。已經(jīng)是國體共和了,皇帝還依然坐在北京……這就是所謂并存。
如果能“并行而不?!痹膊环?。但上面這樣的并存,其實(shí)都是悖的。中國人在這里有一個(gè)很好的方法來掩飾其悖,使人看了好像是不悖的。這方法是什么?就是“巧立名目”。
有了警察以后,地保就改名“鄉(xiāng)警”了;行了陽歷以后,陰歷就名叫“夏正”了;改編新軍以后,舊式的防營叫做“警備隊(duì)”了;明明是一妻一妾,也可以用什么叫做“兩頭大”的名目來并存;這種事例舉不勝舉,實(shí)在滑稽萬分。現(xiàn)在的督軍制度,不就是以前的駐防嗎?總統(tǒng)不就是以前的皇帝嗎?都不是在那里借了巧立的名目,來與“民國”并存的嗎?以彼例此,我們實(shí)在不能不懷疑了!
至于折中的現(xiàn)象,也到處都是。醫(yī)生用一味冷藥,必須再用一味熟藥來防止太冷;發(fā)辮剪去了,有許多人還把辮子底根盤留著,以為全體剪去也不好;除少數(shù)的都會的婦女外,鄉(xiāng)間做母親的有許多還用“太小不好,太大也不好”的態(tài)度,替女兒纏成不大不小的中腳?!澳橙说脑捠菍Φ模贿^太新了”,“不新不舊”也和“不豐不儉”“不亢不卑”……一樣,是一般人們的理想!“于自由之中,仍寓限制之意”,“法無可恕,情有可原”……這是中國式的公文格調(diào)!“不可太信,不可太不信”,這是中國人的信仰態(tài)度!
這折中的辦法是中國人的長技,凡是外來的東西,一到中國人的手里就都要受一番折中的處分。折中了外來的佛教思想和中國固有的思想,出了許多的“禪儒”;幾次被他族征服了,卻幾次都能用折中的辦法,把他族和自己的種族弄成一樣。這都是歷史上中國人的奇跡!
“中西”兩個(gè)字觸目皆是:有“中西藥房”,有“中西旅館”,有“中西大菜”,有“中西醫(yī)士”,還有中西合壁的家屋,不中不西的曼陀派的仕土畫!
討價(jià)一千,還價(jià)五百,不成的時(shí)候,就再用七百五十的中數(shù)來折中。不但買賣上如此,到處都可用為公式。什么“妥協(xié)”,什么“調(diào)停”,都是這折中的別名。中國真不愧為“中”國哩!
在這并存和折中主義跋扈的中國,是難有徹底的改革,長足的進(jìn)步的希望的。變法幾十年了,成效在哪里?革命以前與革命以后,除一部分的男子剪去發(fā)辮,把一面黃龍旗換了五色旗以外,有什么大分別?遷就復(fù)遷就,調(diào)停復(fù)調(diào)停,新的不成,舊的不成,即使再經(jīng)過多少年月,恐怕也不能顯著地改易這老大國家的面目吧!
我們不能不詛咒古來“不為已甚”的教訓(xùn)了!我們要勸國民吃一服“極端”的毒藥,來振起這祖先傳下來的宿疾!我們要拜托國內(nèi)軍閥:“你們?nèi)绻且髂醯模瑒?wù)須快作,務(wù)須作得再厲害一點(diǎn)!你們?nèi)绻潜扒拥?,?wù)須再卑怯一點(diǎn)!”我們要懇求國內(nèi)的政客:“你們的‘政治應(yīng)該極端才好!要制憲嗎?索性制憲!要聯(lián)省自治嗎?索性聯(lián)省自治!要復(fù)辟嗎?復(fù)辟也可以!要賣國嗎?爽爽快快地賣國就是了!”我們希望我國軍閥中,有拿破侖那樣的人;我們希望我國‘政治家中,有梅特涅那樣的人。辛亥式的革命,袁世凱式的帝制,張勛式的復(fù)辟,南北式的戰(zhàn)爭,忽而國民大會,忽而人民制憲,忽而聯(lián)省自治等類不死不活不痛不癢的方子,愈使中華民國的毛病陷入慢性。我們對于最近的奉直戰(zhàn)爭,原希望有一面倒滅的,不料結(jié)果仍是一個(gè)并存的局面,仍是一個(gè)折中的覆轍!
社會一般人的心里都認(rèn)執(zhí)拗不化的人為癡呆,以模棱兩可、不為已甚的人為聰明。中國人實(shí)在比一切別國的人來得聰明!同是圣人,中國的孔子比印度棄國出家的釋迦聰明得多,比猶太的為門徒所賣身受磔刑的耶穌也聰明得多哩!至于現(xiàn)在,國民比聰明的孔子更聰明了!
我希望中國有癡呆的人出現(xiàn)!沒有釋迦、耶穌等類的太癡呆也可以,至少像托爾斯泰、易卜生等類的小癡呆是要幾個(gè)的!現(xiàn)在把癡呆的易卜生的呆話,來介紹給聰明的同胞們吧:“不完全,則寧無!”
(原題《誤用的并存和折中》,選自《東方雜志》1922年5月第19期第10號)
夏丏尊(1886-1946),本名夏鑄,字勉旃,號悶庵,浙江上虞松廈人,中國近代教育家、散文家。1923年翻譯意大利作家亞米契斯的名著《愛的教育》,再版30余次。1930年其主編的《中學(xué)生》雜志創(chuàng)刊。1946年4月23日病逝于上海。