国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國際會(huì)展中英語翻譯存在的問題及糾錯(cuò)分析

2014-06-19 03:03周丹
關(guān)鍵詞:會(huì)展譯文產(chǎn)品

周丹

在國內(nèi)舉辦的各種國際性展會(huì)上,中英語翻譯是完成語言溝通與表達(dá)的重要工具,中英語翻譯的好壞極大地影響到外國友人的第一印象,直接對會(huì)展業(yè)相關(guān)企業(yè)產(chǎn)生正面或者負(fù)面的效應(yīng)。本文通過分析我國國際會(huì)展中英語翻譯存在的問題及解決途徑,期望對會(huì)展的翻譯工作有借鑒意義。

一、國際會(huì)展中英語翻譯的重要性

近年來,我國的各種會(huì)展如雨后春筍般地出現(xiàn)。一年兩度的“廣交會(huì)”(GZ Fair)、“深圳高新科技會(huì)展”(Hi—Tech Fair)、“珠海中國航展”(Airshow·China)、武漢國際美食節(jié)(Wuhan International Food Festival),以及已經(jīng)成功舉辦的上海的“世博會(huì)”(World Expo),“大連國際服裝節(jié)”(Garment Festival)都是促銷的大好機(jī)會(huì),給世界各地的客商帶來無限的商機(jī),快樂的會(huì)展旅游與購物的大好機(jī)會(huì)。

國際會(huì)展的中英語翻譯是指將中文翻譯成英文,讓國際社會(huì)的參展商和國際友人能夠明白各種商標(biāo)、參展臺(tái)、提示語及廣告語等琳瑯滿目的內(nèi)容涵義。若在國際會(huì)展翻譯中不結(jié)合中英文的文化差異,按照純漢語的意思進(jìn)行直譯,就會(huì)引起一些不必要的誤解和誤讀,如我國的著名茅臺(tái)酒在國內(nèi)十分暢銷,價(jià)格一漲再漲。然而,在西班牙馬德里國際酒類展上,茅臺(tái)酒表現(xiàn)則欠佳,甚至出現(xiàn)出口茅臺(tái)不斷回流現(xiàn)象,一個(gè)重要原因在于茅臺(tái)酒的名稱譯文(Mao Tai)是漢語拼音,無法讓國外消費(fèi)感知茅臺(tái)酒的文化和歷史,無法把茅臺(tái)酒與普通一般酒區(qū)分開來。

國內(nèi)一些小企業(yè)和知名企業(yè)由于成功的譯文對產(chǎn)品的銷售起到了很大的作用。小總統(tǒng)鉛筆有限公司是2005年在煙臺(tái)成立的一家小企業(yè)。在法蘭克福國際文教用品博覽會(huì)和廣交會(huì)上,小總統(tǒng)鉛筆有限公司首日就迎來開門紅,與美國、法國、意大利、西班牙等客商簽下5萬美元的訂單,參展效果明顯。其產(chǎn)品的成功銷售很大一部分原因是產(chǎn)品譯文“Little President”(小總統(tǒng))。因?yàn)闊o論是家長還是兒童在購買或使用小總統(tǒng)鉛筆時(shí)都會(huì)產(chǎn)生一種驕傲的心理,也得到了采購商的青睞。同樣,在2013年的廣交會(huì)上,海爾推出了U-home系列家電,即遠(yuǎn)程控制家電(distance control)。U-home中的字母U是“Ubiquitous”的縮寫,有“無處不在”之意。同時(shí)“U“又與“you”同音,含有“你”的意思。U-home就具備了雙重語義,其語義為:有了海爾,你的家無處不在。海爾U-home讓用戶與家電零距離對話,體驗(yàn)“身在外,家就在身邊;回到家,世界就在眼前”的享受。海爾產(chǎn)品的譯文更準(zhǔn)確地掌握本土化的用戶需求,提升海爾高端品牌形象,從而促使海爾產(chǎn)品在廣交會(huì)上廣受歐美采購商的追捧,訂單總量比預(yù)期翻了一番,在金融危機(jī)中實(shí)現(xiàn)逆勢增長。

二、國際會(huì)展中會(huì)展宣傳翻譯存在的問題

(一)城市名稱排列問題

漢語中地名一般是先大位置再小位置,并且包含有多個(gè)地名,排在第一位是國家,緊挨著就是舉辦城市。不同的是,在國際會(huì)展展名翻譯中,通常不會(huì)同時(shí)出現(xiàn)地名和國名,然而,有些國際展會(huì)就出現(xiàn)了這樣的問題。例如,第十六屆中國北京國際科技產(chǎn)業(yè)博覽會(huì)(The 16th China Beijing International High-tech),譯文中“China Beijing”顯然不合適。又如,中國·加拿大合作研討洽談會(huì)(Canada-China Co-operation Symposium.)地名、國名在會(huì)展的位置也有前置和后置的區(qū)別,國內(nèi)舉辦的會(huì)展通常選擇將本地地名前置,即在中國舉辦的國際會(huì)展一般是將中國的城市名放在外國城市名之前,但譯文中把Canada(加拿大)放在了中國(China)之前,不符合展名翻譯規(guī)則。

(二) 國際會(huì)展性質(zhì)定位問題

會(huì)展、賽事、節(jié)慶活動(dòng)橫標(biāo)語言最突出的特征是它的標(biāo)簽性。國際會(huì)展性質(zhì)定位是由會(huì)展、賽事、節(jié)慶活動(dòng)橫標(biāo)的功能性需求確定。會(huì)展、賽事、節(jié)慶活動(dòng)橫標(biāo)中的詞匯選用一般來自 “會(huì)議”conference,“論壇”forum,“研討會(huì)”symposium,“展示會(huì)”show,“陳列展”display,“展會(huì)”exhibition,“博覽會(huì)”expo等名詞。會(huì)議性質(zhì)定位問題是指在國際會(huì)展名稱英譯過程中,沒有遵循國際慣用語的專門表述,出現(xiàn)展名前后屆不一致或者一展多名的現(xiàn)象。

在參加中國國際物流節(jié)暨中國國際運(yùn)輸與物流博覽會(huì)時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)其展會(huì)在北京舉辦時(shí)的譯名是“China International Transportation and Logistics Exhibition”;而在寧波舉辦會(huì)展的譯名是“China International Transportation and Logistics EXPO”。會(huì)展譯名分別用的是“Exhibition”(展覽會(huì))和 “EXPO”(博覽會(huì))。其實(shí)在海外會(huì)展名稱中,“Exhibition”(展覽會(huì))幾乎不會(huì)出現(xiàn),而被看作是各種會(huì)展的總稱。又如,第十三屆浙江投資貿(mào)易洽談會(huì)(The 13th Zhejing Investment and Trade Symposium)將商業(yè)性質(zhì)的“洽談會(huì)”翻譯成了學(xué)術(shù)性質(zhì)的“Symposium”(研討會(huì))。一個(gè)會(huì)展出現(xiàn)不同的譯名或定位不同的性質(zhì)會(huì)讓國內(nèi)外客戶感到困惑,不利于海外宣傳,也不利于企業(yè)和會(huì)展的可持續(xù)發(fā)展。

(三)國際會(huì)展信息不突顯問題

在國際會(huì)展翻譯中,很多參展企業(yè)存在產(chǎn)品或商標(biāo)譯文沒有正確的傳遞產(chǎn)品所附函的信息,造成會(huì)展產(chǎn)品信息不凸顯的問題。在參加第十五屆武漢國際美食節(jié)時(shí),筆者曾發(fā)現(xiàn)某知名中華老字號(hào)的產(chǎn)品被譯為“China Old Character Number”(中華老字號(hào))。從譯文來看,譯者可能并不理解“中華老字號(hào)”的真正含義,所以在翻譯時(shí)并沒有把中華老字號(hào)應(yīng)有的歷史文化信息傳遞出來。筆者認(rèn)為“中華老字號(hào)”的真正含義是指經(jīng)久不衰的知名品牌,其譯為China Time-honored Brand更妥,才能更好地傳遞產(chǎn)品的真正信息,否則其原譯文將直接影響產(chǎn)品的形象,對產(chǎn)品的出口產(chǎn)生負(fù)面效應(yīng)。endprint

三、國際會(huì)展中企業(yè)宣傳翻譯存在的問題

(一)企業(yè)簡介的翻譯問題

作為企業(yè)對外宣傳的核心,企業(yè)簡介是必不可少的。企業(yè)英文簡介除了要傳遞一些企業(yè)基本信息以外,更重要的是通過譯文展現(xiàn)企業(yè)特色,從而激發(fā)海外客戶對企業(yè)產(chǎn)品的興趣,促進(jìn)產(chǎn)品的銷售。但由于中西文化和語言表達(dá)不同,企業(yè)簡介的中英文在表述上也存在差異。筆者在參加第104屆廣交會(huì)時(shí)發(fā)現(xiàn),某企業(yè)在簡介中有這樣一句話:“目前,我公司產(chǎn)品已銷往國內(nèi)28個(gè)省、市、自治區(qū),......?!保?..... products already sold 28 domestic provinces......),其譯文也存在著翻譯問題,通常而言,產(chǎn)品只能被銷售,但在譯文中的“產(chǎn)品”(products)和“銷售”(sold)是主動(dòng)關(guān)系。又如,同樣在104屆廣交會(huì)上,武漢某知名企業(yè)簡介中的 “以鋼鐵企業(yè)為龍頭”(...... as the dragon head)也存在翻譯問題,原文中“龍”在中國文化中具有吉祥的寓意,讓人聯(lián)想到“龍馬精神”,作為企業(yè)的宣傳語是非常合適的;但其譯文“dragon”卻讓海外顧客望而卻步,原因是在西方文化中,“dragon”是惡龍,是怪獸。

(二)企業(yè)廣告的翻譯問題

廣告是跨國界、跨文化的產(chǎn)品宣傳形式。廣告翻譯所需要的不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更需要注重產(chǎn)品特點(diǎn)、文化和習(xí)俗等差異問題,同時(shí)也要符合廣告語言特點(diǎn)和進(jìn)口國國情,激發(fā)消費(fèi)者的購買興趣,以獲得理想的銷售額。在2013年美國化妝品展上,我國知名化妝品大寶的廣告語:“要想皮膚好,早晚用大寶?!?。(If you want to own a better skin, use Dabao morning and night.)。其廣告譯文只是傳遞了產(chǎn)品的最基本信息,缺乏廣告語應(yīng)有的意境美,激發(fā)不了消費(fèi)者的購買欲望,后將廣告譯文改為“A fair skin now? Dabao knows how. ”譯文用了一個(gè)問句,引人注目,同時(shí)“now, how”實(shí)現(xiàn)了廣告語的音美和意美,從而實(shí)現(xiàn)了余音繞梁,過目不忘的效果,迎合了歐美顧客的消費(fèi)心理,最終促成了大寶在歐美的熱銷。另外,語言不夠簡練也是廣告語翻譯的普遍問題,比如,在2013年中國國際絲綢博覽會(huì)暨中國國際女裝展覽會(huì)上,“上海故事”的內(nèi)衣廣告:“她們是最舒適的服裝?上海絲綢內(nèi)衣系列與你共享完美?!保ˋre they the most comfortable garments? Shanghai silk underwears enjoy perfection with you)譯文也用了一個(gè)問句來吸引消費(fèi)者的眼球。但若將句子簡化一些,譯為“The most comfortable garments? Shanghai silk underwears perfect you.”廣告效果更佳。

(三)企業(yè)標(biāo)語的翻譯問題

企業(yè)標(biāo)語是一個(gè)企業(yè)的口號(hào),其翻譯的好壞也直接影響到企業(yè)的國際化銷售進(jìn)程。企業(yè)標(biāo)語翻譯中最突出的問題是漢式英語,譯文通常是完全對應(yīng)漢語的字面意思和語序,進(jìn)行生硬的套譯,其結(jié)果是外國人摸不著頭腦,甚至對企業(yè)產(chǎn)生不良后果。

在2013年中國國際絲綢博覽會(huì)暨中國國際女裝展覽會(huì)上,浙江某知名絲綢企業(yè)的標(biāo)語:“重開現(xiàn)代絲綢之路 ,再振漢唐長安雄風(fēng)。(Reopen the ancient silk road ......)”中,譯文有兩處錯(cuò)誤:一是“重開”在標(biāo)語中并沒有“重新開放”(reopen)的意思,“重開”是指“重建”翻譯為“build”較妥;二是錯(cuò)把“現(xiàn)代”譯為“ancient”,使得譯文成了“重新開放古代的絲綢之路”。又如,在第二屆中國小企業(yè)博覽會(huì)上,某企業(yè)的標(biāo)語: “小中見大,博覽天下”(Feel the heavy weight of the small;understand the essence of SME)。譯文生搬硬套,讓人不知所云,而且過于冗長,不利于記憶,沒有達(dá)到口號(hào)的宣傳意義。如將譯文改為(Small enterprise, big business.),這樣標(biāo)語及譯文都不失各自的語言文化特色,而且簡潔明了、朗朗上口的譯文,易于記憶,大大地提升了企業(yè)的國際形象。

四、國際會(huì)展中產(chǎn)品宣傳翻譯存在的問題

(一) 產(chǎn)品名稱的譯文不統(tǒng)一的問題

產(chǎn)品名稱是運(yùn)用語言形式反映產(chǎn)品特征的代號(hào),是產(chǎn)品暢銷與否的一個(gè)核心因素。在國際貿(mào)易中,產(chǎn)品名稱出現(xiàn)一個(gè)或多個(gè)譯文將使消費(fèi)者對產(chǎn)品產(chǎn)生質(zhì)疑,嚴(yán)重影響產(chǎn)品的銷售。例如,在98屆廣交會(huì)上,我國某知名企業(yè)生產(chǎn)的“花雕”酒就有兩個(gè)英譯版本,它們分別是“Hua Tiao Jiu”和“High-grade Shaoxing wine”。在購買時(shí),海外消費(fèi)者會(huì)質(zhì)疑為什么同一種酒出現(xiàn)兩個(gè)不同的譯文,從而直接影響了產(chǎn)品的品質(zhì)形象,繼而對產(chǎn)品的海外銷售造成不利的影響。

(二)產(chǎn)品譯名不符合市場定位的問題

在進(jìn)出口貿(mào)易中,一個(gè)新產(chǎn)品投放到國際市場后,如果想給消費(fèi)者留下深刻的印象,就需要有一個(gè)符合商品定位又能迎合消費(fèi)群體的譯名。如果給產(chǎn)品起一個(gè)“杯具”的名字,那產(chǎn)品銷量必然也就跟著“杯具”了。上海芳芳日化有限公司是國內(nèi)老牌知名化妝品牌,其產(chǎn)品“芳芳”唇膏在國內(nèi)十分暢銷,但在第13屆上海國際美容化妝品博覽會(huì)上卻無人問津,后來發(fā)現(xiàn)問題出在“芳芳”唇膏譯文“Fang-fang”上。英文“fang”的意思是蛇的毒牙,海外消費(fèi)者看到這樣的譯名的唇膏肯定不敢買了?!胺挤肌钡淖g名“Fang-fang”顯然不符合品牌的國際市場定位。

(三)產(chǎn)品說明書中術(shù)語翻譯的問題

在2013年廣州國際美食節(jié)上,筆者收集了近20種產(chǎn)品說明書,并對說明書的漢英文本進(jìn)行了整理和分析,發(fā)現(xiàn)產(chǎn)品說明書翻譯存在一個(gè)非常典型的問題,即某些專業(yè)術(shù)語出現(xiàn)一個(gè)或多個(gè)譯文,沒有一個(gè)統(tǒng)一的表述,甚至有的直接用漢語拼音代替英文譯文。例如,嘉琪企業(yè)旗下產(chǎn)品的“生產(chǎn)日期”有的翻譯成“Production date”,有的譯成“Date of produced”,還有的其他產(chǎn)品將其譯成“Manufactured date,date of production,Date of product”等等。又如,在商品進(jìn)出口中,生產(chǎn)日期中“best before”的翻譯存在著嚴(yán)重的問題,同樣是是在廣州國際美食節(jié)上,一袋進(jìn)口海苔明明貼著英文“best before June 20,2013”,意思是“請?jiān)?013年6月20日前食用”,商家卻翻譯成“生產(chǎn)日期2013年6月20日”。這樣翻譯上的錯(cuò)誤很容易造成嚴(yán)重后果,影響企業(yè)的聲譽(yù)。endprint

五、國際展會(huì)中英文翻譯問題的策略

(一) 避免因缺乏了解語言差異而造成的生硬翻譯

一個(gè)企業(yè)產(chǎn)品要成功進(jìn)入國外銷售市場,產(chǎn)品或企業(yè)的譯文就必須符合當(dāng)?shù)卣Z言習(xí)慣。有時(shí)同一個(gè)商標(biāo)在不同的語言背景中,其語義也會(huì)出現(xiàn)不同甚至相反的解釋。由于缺乏了解當(dāng)?shù)卣Z言造成的生硬翻譯而導(dǎo)致產(chǎn)品滯銷的情況并不鮮見。例如,全球知名汽車公司福特的“Comet Caliente”品牌,在墨西哥出現(xiàn)滯銷。后來發(fā)現(xiàn)主要原因是“Comet Caliente”一詞類似于當(dāng)?shù)刭嫡Z的“妓女”一詞。其實(shí),遭遇車名尷尬的遠(yuǎn)不止福特。在加拿大的汽車推廣會(huì)上,美國通用汽車推出新車型—?jiǎng)e克·拉克羅斯(Buick Lacrosse),以取代老車型別克·君威(Buick Regal)??刹恍业氖?,“Lacrosse”在加拿大魁北克省的俚語中是“自慰”的意思,這令通用公司尷尬不已。

(二) 避免由于缺乏文化了解而出現(xiàn)的翻譯問題

由于中西文化存在很大的差異,同一商標(biāo)語或廣告語在不同的文化背景中,其涵義也許迥然不同。許多產(chǎn)品在海外銷售中,產(chǎn)品譯文忽略了所在銷售國的文化而出現(xiàn)翻譯問題,致使消費(fèi)者對企業(yè)和產(chǎn)品質(zhì)量或產(chǎn)品的服務(wù)產(chǎn)生懷疑。例如,白象牌電池”被譯為“White Elephant Battery”,極大地影響了其產(chǎn)品的銷量。其原因是由于“白象”在西方文化里是指“貴而無用的東西”,而在中國大象卻沒有任何貶義。又如,在2011年日本國際化工展覽會(huì)上,世界知名潤滑油品牌Esso(埃索)出現(xiàn)銷售奇差無比的現(xiàn)象,其原因是在日語里Esso 的意思是“拋錨的汽車。所以,在日本把Esso作為石油銷售公司的名稱顯然十分不妥。

(三)避免因宗教差異而造成的翻譯問題

在國際會(huì)展翻譯過程中,譯文應(yīng)該盡量順應(yīng)消費(fèi)者的宗教信仰。如果譯文觸及消費(fèi)者的禁忌語,就很可能出現(xiàn)問題。在中國,佛教和道教源遠(yuǎn)流長;在西方,基督教影響深遠(yuǎn)。國內(nèi)許多以“黑貓”(black cat)為品牌的產(chǎn)品在國際會(huì)展上很難收到西方采購商的青睞,其罪魁禍?zhǔn)拙褪恰昂谪垺钡淖g文“black cat”是基督教的一個(gè)禁忌形象,所以信仰基督教的消費(fèi)者肯定對于“black cat”(黑貓)而命名的產(chǎn)品敬而遠(yuǎn)之。又如,在2011年的伯明翰國際摩托車展覽會(huì)上,中國知名的“五羊”(five goats)摩托車銷售不佳,幾乎沒有來自英國采購商的訂單。其原因是“五羊”商標(biāo)中的“羊”(goats)在中國是吉祥的寓意,但在西方文化是邪惡的象征?!妒ソ?jīng)》中耶酥自稱為牧羊人,把教區(qū)的民眾稱之為sheep。《馬太福音》中說,就像牧羊人分綿羊(sheep)和山羊(goat),將綿羊安置在右邊,山羊在左邊一樣,耶穌讓善人在右邊,讓他們永生;讓惡人在左邊,永世受罰。據(jù)此,西方將好人比作綿羊,惡人比作山羊??上攵鞣较M(fèi)者當(dāng)然不會(huì)購買“五羊”(five goats)摩托車。

(四) 避免因歷史原因而造成的翻譯問題

歷史文化是指在特定的歷史時(shí)期所形成的文化,包含歷史上出現(xiàn)過的典故、人物和事情等等。法國知名品牌伊夫·圣·羅蘭的“OPIUM”(鴉片)香水在歐美十分暢銷,因?yàn)椤癘PIUM”(鴉片)暗含了奇妙和神秘的意思,采用“OPIUM”(鴉片)作為商標(biāo)獨(dú)到新穎。然而,在114屆廣交會(huì)上,“OPIUM”(鴉片)遭到中國采購商的抵觸,銷售欠佳,因?yàn)樽g文“鴉片”是屈辱歷史的象征,傷害了中國人的情感,所以該產(chǎn)品銷售慘淡。又如,櫻花(SAKURA)衛(wèi)廚是衛(wèi)廚行業(yè)的知名品牌,但很多國人都更愿意購買“ROBAM”(老板)和德國的“SIEMENS”(西門子)等品牌。雖然“櫻花”牌衛(wèi)浴不是日本品牌,但是“櫻花”是日本的象征,敏感的國人很容易將它與日本和日本侵華的歷史聯(lián)想起來,自然是很難在中國市場銷售。

因此,在文化全球化背景下,國際會(huì)展的翻譯要采用音譯、意譯或諧音會(huì)意等多種方法相結(jié)合,使得譯文要接近讀者的語言和文化的表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)異域文化與本土文化的和諧共存。

總之,目前我國的國際會(huì)展業(yè)是新興的產(chǎn)業(yè),同時(shí)面臨著機(jī)遇和挑戰(zhàn),還有很多地方需要逐步地完善。國際會(huì)展是中國企業(yè)走向世界最好的平臺(tái),但是翻譯很重要。因此,要更好實(shí)現(xiàn)中國企業(yè)對外交流和貿(mào)易往來,首要問題是解決國際會(huì)展中存在的翻譯問題,以切實(shí)推進(jìn)國際會(huì)展和參會(huì)企業(yè)的國際化發(fā)展進(jìn)程?!?/p>

參考文獻(xiàn):

[1]賴少華.淺談公示語的翻譯現(xiàn)狀及對策——以廣州地鐵站公示語翻譯為例[J].?湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2009,13(06):178-179.

[2]梁赤民.談中國地名英譯的統(tǒng)一[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,16(04):143-145.

[3]任軍.成都市道路交通雙語標(biāo)識(shí)現(xiàn)狀及淺析[J].雙語學(xué)習(xí),2007,18(05):68-69.

[4]周凝綺.談漢語旅游地名及四字詞的英譯[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,20(07):56-57.

[5]劉忠.內(nèi)蒙古地名英譯中的問題與對策[J].河套大學(xué)學(xué)報(bào),2009,22(03):102-103.endprint

猜你喜歡
會(huì)展譯文產(chǎn)品
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
譯文摘要
I Like Thinking
2015產(chǎn)品LOOKBOOK直擊
新產(chǎn)品
產(chǎn)品
會(huì)展列名
會(huì)展推介
會(huì)展名片
會(huì)展列名
宿松县| 南阳市| 高青县| 静安区| 海口市| 和政县| 正镶白旗| 丽江市| 三河市| 左云县| 库尔勒市| 武陟县| 泽州县| 巫山县| 农安县| 宁陕县| 平度市| 五家渠市| 临桂县| 富蕴县| 临汾市| 马鞍山市| 新宁县| 德江县| 定结县| 阜新| 泊头市| 宝清县| 盘山县| 辽阳县| 高淳县| 读书| 平安县| 泰宁县| 南皮县| 楚雄市| 佛山市| 萨嘎县| 赞皇县| 岳阳市| 江川县|