蔡曉斌
(浙江師范大學(xué)外國語學(xué)院,浙江金華 321004)
基于構(gòu)式單位的英漢翻譯認(rèn)知研究*
蔡曉斌
(浙江師范大學(xué)外國語學(xué)院,浙江金華 321004)
依據(jù)認(rèn)知語言學(xué),翻譯是建立在多個(gè)認(rèn)知主體多重互動(dòng)基礎(chǔ)之上的一種認(rèn)識(shí)活動(dòng),譯者通過識(shí)解、翻譯、再創(chuàng)三階段將源語言語篇所表達(dá)的各類意義用目標(biāo)語言映射轉(zhuǎn)述出來。Fauconnier概念整合機(jī)制以激活基于構(gòu)式單位的認(rèn)知框架,使心理空間內(nèi)的成分發(fā)生映射、匹配等方式,詳細(xì)闡釋了意義構(gòu)建的認(rèn)知過程。將該機(jī)制運(yùn)用于翻譯過程研究可揭示作者、譯者、讀者間心智互動(dòng)及認(rèn)知參照關(guān)系,從而為翻譯研究提供了新視角。
構(gòu)式;認(rèn)知框架;映射;整合
“翻譯是一種認(rèn)知活動(dòng),是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體所參與的多重互動(dòng)為認(rèn)知基礎(chǔ)的,譯者在透徹理解源語言(含古代語言)語篇所表達(dá)出的各類意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標(biāo)語言中映射轉(zhuǎn)述出來,在譯文中應(yīng)著力勾畫出作者所欲描寫的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界。翻譯是建立在多重互動(dòng)的基礎(chǔ)之上的一種認(rèn)識(shí)活動(dòng),包括現(xiàn)實(shí)與主體(作者、譯者、讀者),主體與源語言,主體與目標(biāo)語,以及讀者與作者、譯者與讀者之間的互動(dòng)?!盵1]認(rèn)知翻譯觀描述了認(rèn)知活動(dòng)在翻譯行為中的客觀存在,同時(shí)認(rèn)為譯者必須盡量重現(xiàn)原文所表達(dá)的客觀世界和認(rèn)知世界;其既是看待翻譯活動(dòng)的一種新的整合性視角,也從認(rèn)識(shí)的角度提出了翻譯活動(dòng)的標(biāo)準(zhǔn)。
(一)概念整合機(jī)制下的構(gòu)式觸發(fā)
概念整合理論(Conceptual Blending Theory,CBT)由Fauconnier和Turner在心理空間理論模式(Mental Theory)基礎(chǔ)上發(fā)展而來,其概念整合網(wǎng)絡(luò)(Conceptual Integration Network,CIN)作為該理論的核心及其結(jié)構(gòu)和動(dòng)力原則的理論模型,充分解釋了促使概念合成的一系列心理空間的運(yùn)行過程[2]。最基本的概念整合模式由四個(gè)空間構(gòu)成:兩個(gè)輸入空間(Input space I,Input space II)、一個(gè)類空間(Generic space)、一個(gè)合成空間(Blended space)。兩個(gè)輸入空間的共有結(jié)構(gòu)及其共有的抽象信息被投射到類空間里,同時(shí),兩個(gè)輸入空間通過映現(xiàn)、匹配進(jìn)行跨空間映射形成合成空間,合成空間從輸入空間內(nèi)提取部分結(jié)構(gòu)形成層創(chuàng)結(jié)構(gòu)(emergent structure),該結(jié)構(gòu)則是語言意義的最終實(shí)現(xiàn)(圖1)。
而構(gòu)式(Construction)作為語言在心智中的基本表征,其囊括了單詞、詞組、分句、句子、語篇的各個(gè)層面。[3]概念整合的運(yùn)作必須以構(gòu)式為基礎(chǔ),以構(gòu)式單位觸發(fā)記憶中的認(rèn)知框架,使相關(guān)聯(lián)的成分發(fā)生匹配、映射,并由此進(jìn)行組合(composition),即將兩個(gè)或兩個(gè)以上的輸入空間進(jìn)行投射并形成在各個(gè)空間內(nèi)都不存在的一系列新關(guān)系;完善(completion),主體運(yùn)用背景知識(shí)、認(rèn)知模型和文化模型,使投射到合成空間的新結(jié)構(gòu)能與長(zhǎng)期記憶中的信息結(jié)構(gòu)相匹配并將其加以完善,同時(shí)激活其它相關(guān)的概念框架;擴(kuò)展(elaboration),根據(jù)合成空間中的層創(chuàng)邏輯進(jìn)行認(rèn)知運(yùn)作,對(duì)合成空間進(jìn)行運(yùn)演(running the blend),擴(kuò)展其結(jié)構(gòu),并可以運(yùn)用主體的想象力對(duì)結(jié)構(gòu)細(xì)節(jié)進(jìn)行無限的擴(kuò)展。[4]
圖1 概念整合網(wǎng)絡(luò)
(二)翻譯三階段
概念整合理論認(rèn)為譯文是原文符號(hào)激活譯者認(rèn)知框架中的概念,經(jīng)譯者心智空間認(rèn)知加工而形成的、引導(dǎo)譯文讀者理解的認(rèn)知框架,翻譯的任務(wù)實(shí)際上是需要找到能夠激活與原語相同或相似的認(rèn)知框架的語言表達(dá)式[5]。該語言表達(dá)式即語言的構(gòu)式。概念整合機(jī)制下,翻譯的過程需經(jīng)由識(shí)解、翻譯、再創(chuàng)三個(gè)認(rèn)知階段。
第一,識(shí)解,原文作者與譯者間的心智互動(dòng)。譯者首先通過原文中的構(gòu)式觸發(fā)相關(guān)認(rèn)知概念,充分體驗(yàn)原作者的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界,并通過組合方式投射形成一個(gè)可能世界,該可能世界是譯者理解原文的結(jié)果,也是譯者與作者建立原文與譯文語義對(duì)等的途徑。
第二,翻譯,譯者譯文空間的形成。由于文本只是作者心跡的一張非常疏略的心跡圖,因此任何文本都不可能是完整的,所謂完整的文本,只是就其形式而言[6]。因而,被識(shí)解的原文激活譯者目的語的認(rèn)知框架,譯者根據(jù)該框架對(duì)原文信息進(jìn)行解構(gòu),與長(zhǎng)期記憶中的結(jié)構(gòu)信息相匹配、映射并投射到新的空間形成譯者空間,在該空間內(nèi),譯者將原文信息加以完善,形成與本土認(rèn)知模型相順應(yīng)的邏輯、態(tài)度、方式等關(guān)系。換言之,譯者用自己的方式將原文本作者的心跡圖描繪完整。
第三,再創(chuàng),譯者與目標(biāo)語讀者間的心智互動(dòng)。譯者應(yīng)當(dāng)是原文作者預(yù)設(shè)中的一名理想讀者,但并不是原作者“最順從的讀者”,他只能是原作者文本的最佳闡釋者。因而,翻譯最后階段是譯者的再創(chuàng)階段,譯者以譯文讀者為取向,參照讀者的認(rèn)知世界,將先前形成的譯者空間與讀者空間進(jìn)行映射,來自兩個(gè)空間的相關(guān)成分發(fā)生匹配并投射形成譯文空間,在該空間內(nèi),譯者運(yùn)用相關(guān)背景知識(shí)及思維想象對(duì)映射結(jié)構(gòu)進(jìn)行運(yùn)演、擴(kuò)展,使原文本得到最佳闡釋。圖2用來描述作者、譯者、讀者在翻譯過程中的認(rèn)知參照關(guān)系。
圖2 翻譯中的認(rèn)知元素及參照關(guān)系
英語中的構(gòu)式單位能觸發(fā)譯者大腦中的相關(guān)認(rèn)知框架,譯者根據(jù)該框架對(duì)原句成分關(guān)系進(jìn)行組合,識(shí)解其語義,之后,譯者會(huì)運(yùn)用漢語中相應(yīng)的理想認(rèn)知模型對(duì)原句進(jìn)行完善和擴(kuò)展,形成最終的譯文。下文將對(duì)英—漢換序譯法、斷句譯法、轉(zhuǎn)句譯法、合句譯法、縮句譯法的認(rèn)知過程進(jìn)行解讀。
(一)換序譯法
例1:It is good that you are so considerate.
該句的構(gòu)式句型為it is(adj)that…,是典型的形式主句句型,it指代that從句引導(dǎo)的內(nèi)容,good用來形容that從句內(nèi)容的性質(zhì),所以該句可以識(shí)解為That you are so considerate is good,同時(shí)激活漢語中的認(rèn)知框架“事件+屬性”(……是……的),主語、謂語、表語成分一一映射、匹配,因而按照漢語的思維模式該句可譯為“你如此周到是很好的”,與原句的順序“很好,你如此周到”正好相反。
(二)斷句譯法
例2:After singing a concert in this city,he said he wanted to greet his admirers backstage as he always does.
句首的構(gòu)式單位after表明該句是一個(gè)時(shí)間狀語從句,暗示至少有兩個(gè)行為動(dòng)作,he是唯一的主語,表明he是唯一的施動(dòng)者,因而認(rèn)知框架“(施動(dòng)者)行為A,行為B,行為C……”被激活,同時(shí)該句被重組為first,he sang a concert in this city,after that,he wanted to greet his admirers backstage as he always does,由after引導(dǎo)的狀語被分解為先后兩個(gè)事件,清楚地展示了施動(dòng)者的行為及其順序邏輯關(guān)系,所以該句被譯為“他在那座城市演唱了一場(chǎng)音樂會(huì)。結(jié)束之后,他說想像往常一樣去后臺(tái)見見他的崇拜者”。
(三)轉(zhuǎn)句譯法
例3:I tried vainly to put the pieces together.(Helen Keller:The Story of My Life)
句中的動(dòng)詞詞組try to作為明顯的構(gòu)式單位激活“嘗試做事”的認(rèn)知框架“施動(dòng)者+行為A(方式、過程、目的)+結(jié)果”,表示施動(dòng)者通過某方式進(jìn)行某行為(過程)以達(dá)到某目的及其實(shí)際結(jié)果。原句中的成分關(guān)系不能和框架一一對(duì)應(yīng),只有施動(dòng)者、行為(tried to put the pieces together)及結(jié)果(vainly)關(guān)系成分能和框架成分發(fā)生映射,所以這時(shí)我們進(jìn)行選擇性投射,將原句中能和框架匹配的成分投射到空間內(nèi)進(jìn)行組合、完善,將vainly這一表結(jié)果的副詞轉(zhuǎn)譯為結(jié)果狀語從句以實(shí)現(xiàn)譯句的完整性。為此,該句可譯為“我試著把碎片拼起來,但徒勞一場(chǎng)。”
(四)合句譯法
例4:Darkness fell.An explosion shook the earth.It did not shake his will to go to the front.
該例中有三個(gè)分句,也就有相應(yīng)的三個(gè)構(gòu)式單位,三套主謂結(jié)構(gòu)分別描述了時(shí)間、事件及結(jié)果,并激活漢語中有關(guān)“事件”的認(rèn)知模型,包含施動(dòng)者、時(shí)間、地點(diǎn)、行為、方式、過程、結(jié)果等成分關(guān)系。原句中能與認(rèn)知模型中相映射成分只有時(shí)間、行為、結(jié)果三要素,為此形成新的邏輯關(guān)系“當(dāng)……時(shí),發(fā)生……,結(jié)果……”,原本獨(dú)立的三個(gè)句子可以通過該邏輯組合為一個(gè)完整的句型,即When darkness fell,an explosion shook the earth,but it did not shake his will to go to the front.因而被合譯為“當(dāng)夜幕降臨時(shí),一場(chǎng)爆炸震動(dòng)了大地,但并沒有動(dòng)搖他上前線的決心?!?/p>
(五)縮句譯法
例5:Her father became the mayor of the city.He was once a murderer in the Second World War.
該例中有兩個(gè)分句,也就有兩套構(gòu)式,但兩句共享主語her father,前句中的構(gòu)式單位became一詞激活“變化”認(rèn)知框架,包括變化者,性質(zhì)A,性質(zhì)B,性質(zhì)C……,變化方式,性質(zhì)A’、性質(zhì)B’、性質(zhì)C’……等成分,第一句中的the mayor of the city匹配變化后的性質(zhì)A’,第二句中的a murderer in the Second World War匹配變化前的性質(zhì)A,為此,我們可以把第二句作為主語的解釋補(bǔ)充成分,凸顯性質(zhì)A到性質(zhì)A’的轉(zhuǎn)變,即Her father,once a murderer in the Second World War,became the mayor of the city.譯為“她的父親,一個(gè)二戰(zhàn)中的劊子手,變成了這座城市的市長(zhǎng)?!?/p>
綜上所述,翻譯是譯者發(fā)揮主體性創(chuàng)造思維活動(dòng)的認(rèn)知過程,而譯文也是原文本文化、認(rèn)知模式與譯語文化、認(rèn)知模式在第三個(gè)空間中的映射及整合結(jié)果。概念整合機(jī)制不僅能充分闡釋翻譯過程中基于構(gòu)式觸發(fā)的譯者空間思維活動(dòng),而且使作者、譯者、讀者間的認(rèn)知參照關(guān)系得以凸顯,讓我們對(duì)翻譯背后的冰山有所認(rèn)知,同時(shí)也為翻譯研究工作提供了較為完善的理論模型。
[1]王寅.認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀[J].中國翻譯,2005(5):15-20.
[2]Coulson,S.,T.Oakley.Blending basics[J].Cognitive Linguistics,2000(11):175-196.
[3]王寅.認(rèn)知翻譯研究[J].中國翻譯,2012(4):17-23.
[4]Fauconnier,G.Mental Spaces:Aspects of Meaning Construction in Natural Language[M].Cambridge and New York:Cambridge University Press.1994/1985.16.
[5]王正元.概念整合理論及其應(yīng)用研究[M].北京:高等教育出版社,2009.157-158.
[6]劉宓慶.翻譯與語言哲學(xué)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001.82-94.
Conceptual Integration:A Cognitive Study on English-Chinese Translation on Base of Construction
CAI Xiao-bin
(School of Foreign Languages,Zhejiang Normal University,Jinhua 321004,China)
Translation can be viewed as a multiple cognitive interaction among various subjects in terms of cognitive linguistics.The translator maps the meanings conveyed by the source language in the target language through construal,translation,and recreation.The conceptual blending theory proposed by Fauconnier can soundly explain the cognitive process of meaning construction on base of language construction by frame activation,element mapping,and projection in different mental spaces.It can be applied to the study of translation process to reveal the cognitive interaction and referential relation among the author,translator,and reader,providing a new approach to the research of translation.
construction;cognitive frame;mapping;integration
H059
A
1009-1734(2014)09-0075-04
[責(zé)任編輯鐵曉娜]
2014-05-06
浙江省翻譯協(xié)會(huì)2014科研立項(xiàng)課題《基于構(gòu)式單位的翻譯認(rèn)知研究:框架·映射·整合》(zyxkx16)的研究成果之一。
蔡曉斌,碩士,講師,從事認(rèn)知語言學(xué)研究。