田麗麗 田志強
(西北農林科技大學 外語系,陜西 楊凌712100)
譯者作為新主意的催化者,新思想的引介者,卻一度是冷門人物。近年來譯界對譯者的關注度有了一定提高,對譯者身份的認識也在逐漸深化。
Basil Hatim and Ian Mason(1997)認為譯者是連接源語和譯語的溝通者;Robinson(2001)認為譯者就是作家;Flotow(2004)認為譯者承擔著闡釋者、教育者、專家學者等多種角色;田德蓓(2000),楊武能(1987,1993)認為譯者既是譯者、讀者,又是作者、創(chuàng)造者和研究者,同時還是學者和作家;譚載喜(2011)將譯者身份分為主身份和次身份。本文借用譚載喜對譯者主次身份的提法,談一下對譯者身份的認識。
“可以從三個方面理解身份的含義:一是,身份的本身意義;二是,自我身份與他人身份的關系意義; 三是, 身份的等級意義”(譚載喜,2011:119)。 而譯者的主身份指的是譯者所具有的別于其它社會存在或社會行為人如工程師、畫家的本質特征。 作為在兩種語言中進行轉換的人,這是譯者身份的最本質特征。而在現(xiàn)實生活中,任何個人都可以同時扮演一個以上的行為角色(譚載喜,2011:119)。他可能集兒子、丈夫、父親等于一身。譯界也一樣,譯者群體中也不乏政治家、思想家、科學家、作家、醫(yī)生和藝術家。 除了譯者身份,譯者所具有的其他身份都可以劃歸到次身份之列。
2005 年10 月,譚恩美的《沉沒之魚》在美國出版,一問世便登上了《紐約時報》暢銷書排行榜。 2006 年9 月,蔡駿的《沉沒之魚》中文版與讀者見面,創(chuàng)下了首印量高達85000 冊的好成績。下文就結合《沉沒之魚》的譯寫實例,談談蔡駿譯者身份——主身份的體現(xiàn)。
2.1.1 再現(xiàn)原作
譯者要反反復復、仔仔細細的研讀所譯的文本,全面地了解作者以及相關的信息,實現(xiàn)忠實的傳達原文意義的基本職責(孫致禮,2007 :14)。
蔡駿仔細研讀原作。 他寫道“我感覺自己已完全融入了作品”“我可能是除了譚恩美本人之外, 對這部作品體會最深的人。 ”(蔡駿,2007:206)。 此外,他“又讀了譚恩美過去在中國出版過的一些作品”,再此基礎上,才開始“夜以繼日的進行譯寫工作,甚至·逐·字·逐·句·的·推·敲·修·改”(蔡駿,2006:前言),“故事情節(jié)和主要人物以及作品精神,都還是忠于原著的”(蔡駿,2007:205)。 因此,蔡駿履行了譯者再現(xiàn)原作的職責。
2.1.2 完成委托人的要求
翻譯是用一個符合委托人要求的譯文文本來代替原文文本,翻譯時要滿足委托人提出的具體要求和翻譯目的(孫致禮,2007:15)。對比原著,我們發(fā)現(xiàn)該譯本對原著有些內容,尤其對中國共產黨及文化大革命的描述等一些政治性不利言辭、敏感詞都進行了一定的修正或模糊化處理。 例如:
“…those faces! They look so beaten down. Does the government think people are machines? ……” though Wendy had already arrived in China, she was already sharpening her sensibilities about despotic rule.(p.48)
砸石鋪路的小事,卻被寫成了中國共產黨的殘暴統(tǒng)治,譯者對此進行了過濾。 蔡駿表示他對原文的刪減是由于某些原因必須要做的,而且也是按照出版方的意思執(zhí)行的。 經過淡化處理,譯文大大降低了政治上的敏感性,成功地完成了委托人的要求。
綜上所述,蔡駿從譯者身份出發(fā),仔細地研讀原作,較為準確地把握了原文的內容、風格和精神;同時合理的平衡了出版商的要求和讀者的心理預期,在忠實的基礎上,較好地完成了翻譯任務,實現(xiàn)了譯者的職責。
《沉沒之魚》的出版人李尋歡表示,《沉沒之魚》在美國是當作懸疑小說出版的,而蔡駿是國內寫懸疑小說的暢銷書作家,按這個類別選定蔡駿譯寫譚恩美的作品是合理的(舒晉瑜,2006)??梢姡舔E的懸疑作家身份并沒有因為從事翻譯活動而隱沒,反而凸顯了出來。
2.2.1 作家創(chuàng)作的自由
“一位作家如果兼事翻譯,則他的譯文體,多多少少會受到自己原來創(chuàng)作文體的影響”(余光中,2002:35)。 蔡駿被譽為中國懸疑作家第一人,譯寫中自然而然帶有自身創(chuàng)作的影子。 中文版在原文的基礎上又增加了懸念的設置,用懸念緊扣讀者的心靈,使小說的節(jié)奏更加緊湊。
例:但恐怖的結局已如詛咒般降臨。
即使身為幽靈的我也無法干預。 (p.69)
或許就連斯提芬·金這樣的恐怖小說大師, 都難以想象他們即將遭到的悲慘詛咒吧! (p.52)
上述內容是中譯本中新增的。 蔡駿以作家的身份,根據自身喜好創(chuàng)作的痕跡顯而易見。 此外,他把故事發(fā)生的背景由緬甸搬到了一個不存在的東南亞古國——蘭納王國, 增加了對蘭納王國簡史的杜撰等。
2.2.2 組織謀篇的自由
翻譯與創(chuàng)作一樣,依靠謀篇布局來完成,譯作的謀篇布局,關鍵在于合理安排譯作篇章的邏輯結構,以及圍繞作品的主題,按照一定的邏輯要求,對譯出的語言材料進行審查和處理,使之準確化,凝練化、條理化、層次化,從而組成有機的整體(閻德勝,2002:475)。 蔡駿指出自己“重新編排了章節(jié),對原著進行了更加細化的分割,擬定了中文版各章節(jié)的名稱”(蔡駿,2006:前言),如將原文18 部分內容劃分為5 章,重新編排了某些章節(jié)的內容,將原文的第6 章改為譯文第三章;同時對原文的段落也進行了調整,原文的一段經常被分裂成若干小段,如下例:
…… Bennie Truebay Cela, the docent who grieved for me the most——that is to say, with the greatest display of wracking sobs——had given the mortuary a photo three years before. In that picture I looked strong and happy……(p.11)
更有甚者是楚塞拉·本尼,追悼會上最悲傷的司儀,也是全場哭得最厲害的人。
掛在追悼會上的照片,是三年前我們去不丹探險時拍的。
照片上的我又強壯又快樂……(p.10)
經過創(chuàng)作改寫之后的中譯本, 各部分情節(jié)之間的關系更加緊湊,更符合中國人的閱讀習慣。 在譯寫的過程中,譯者作家的身份并沒有消隱,再對材料的審查、組織中顯現(xiàn)出來,主導著翻譯活動的發(fā)展。
綜上所述,譯者的主、次身份協(xié)調統(tǒng)一于翻譯活動之中。 首先:二者相互依存。主身份居于主導地位,忠實的再現(xiàn)原文的思想內容;次身份基本處于從屬地位,協(xié)助主身份完成任務?!冻翛]之魚》中譯本中,主身份從宏觀上把握故事的主旨輪廓,次身份如潤滑劑一般,使各部分銜接更加緊密,扣人心弦;而且,主身份的發(fā)揮離不開次身份的配合,次身份的體現(xiàn)也離不開主身份的主導。 可以說,該中譯本的成功也是二者合力配合的結果。
其次,二者相互轉化,呈現(xiàn)出此消彼長的互動態(tài)勢?!冻翛]之魚》的中譯本基本忠實于原著的風格和內容,譯者的主身份很好的發(fā)揮了作用。而在某些條件下,次身份也會彰顯出來,統(tǒng)領故事的發(fā)展和情感的起伏。 如中文版對中國及中國人形象的負面描寫進行了過濾,把原書中有關云南地區(qū)雛妓、賣淫場所人們的悲慘生活以及中國餐館、廁所極度糟糕的衛(wèi)生狀況等略掉,呈現(xiàn)出一個繁榮、美好的中國形象,這都是次身份的功勞。 忠實與過濾幾乎是同時進行的,只不過在某一階段主身份表現(xiàn)得較為明顯,在另一階段,次身份又比較顯著。所以說翻譯的過程就是譯者主、次身份重疊、交替和合一的過程。 而且譯者的主、次身份并不是絕對的,二者你中有我,我中有你,此消彼長,協(xié)調統(tǒng)一與翻譯活動之中。
在翻譯的過程中,譯者既要恪守“主身份”職責,忠實傳達原作神韻,還要綜合各方因素,靈活變通,實現(xiàn)“次身份”的責任。 對事關原文宏旨的篇章,需以“主身份”為首,“次身份”為輔,更好地還原原文精華,反之亦然。 倘若各自為政,譯文勢必精華難聚。 但二者的分工并非如此涇渭分明,為了圓滿的完成翻譯任務,二者要緊密團結,你中有我,我中有你,協(xié)調統(tǒng)一與翻譯活動之中。
[1]Amy Tan. Saving Fish from Drowning[M].Harper Perennial,2006.
[2]蔡駿.譯寫:一種新的翻譯模式[J].譯林,2007(2):205-207.
[3]孫致禮.譯者的職責[J].中國翻譯,2007(4):14-19.
[4]舒晉瑜.翻譯乎?改寫乎?“譯寫”模式惹爭議[N/OL].中華讀書報,2006-11-01:http://www.gmw. cn/01ds/2006-11/01/content501611.htm.
[5]譚載喜.譯者比喻與譯者身份[J].暨南學報:哲學社會科學版,2011(3):116-124.
[6][美]譚恩美.沉沒之魚[M].蔡駿,譯.北京:北京出版社,2007.
[7]余光中.余光中談翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[8]閻德勝.邏輯翻譯學構想[C];許鈞,張柏然,編.面向21 世紀的譯學研究.北京:商務印書館,2002:467-485.