侯莉萍 王加為
摘 要: 語境是翻譯過程中不可忽略的一個重要方面。語境主要包括上下文語境、情景語境和文化語境。語境限定了詞或短語等語言成分意義的理解,以及翻譯時對詞義和語體的選擇。只有在翻譯中注意充分理解原文語境,保證譯作符合原文語境要求,充分體現(xiàn)原文語言風(fēng)味和語體風(fēng)格,才能提高譯文質(zhì)量。
關(guān)鍵詞: 語境 一詞多譯 譯文質(zhì)量
在翻譯過程中,充分考慮語境——上下文語境、情景語境和文化語境,不僅可以使譯者正確捕捉話語的核心,更好地理解原文,還有助于準(zhǔn)確地表達(dá)原文的內(nèi)容、風(fēng)格,使譯文接受者獲得與原文接受者相似的理解效果。
英國著名語言學(xué)家弗斯(Firth)曾說“每個詞語在用于新的語境中時則是一個新詞”,這里所強(qiáng)調(diào)的就是語境的重要性。在言語交際過程中,要想順利地交流思想和理解說話者的信息,就需要根據(jù)言辭的上下文或其主客觀環(huán)境因素進(jìn)行判斷,這兩種因素合稱為語境(context)。前一因素表現(xiàn)為書面或口頭的言辭,一般稱作語言學(xué)語境(linguistic context),后者又可以細(xì)分為情景語境(situational context)和文化語境(cultural context),情景語境是指說者與聽者當(dāng)時所處的情景,文化語境指的是說話者或作者所處的社會文化背景,兩者可以合稱為超語言學(xué)語境(extra-linguistic context)。
一詞多義性(polysemy)是語言的重要特征。翻開任何一本中型英語詞典,一個詞條下只有一個意義的詞語只占少數(shù)。一般情況下是一個詞條下至少有兩至三個義項(xiàng),多者則達(dá)十幾個或幾十個。比如陸谷孫教授主編的《英漢大詞典》中的詞條get,作及物動詞時列舉了二十個義項(xiàng);作不及物動詞時列舉了七個義項(xiàng);作名詞時列舉了五個義項(xiàng),這些還不包括與其他詞語搭配而形成的新的意義。漢語中的詞語也是如此,同樣一個“打”字,可以用在“打架”、“打仗”中,也可以用在“打水”、“打飯”、“打聽”、“打掃”中,甚至包括來自英文的量詞“打”。
一詞多義性大大豐富了語言的表達(dá)手段,使得語言生動活潑,但給翻譯帶來了難題。如何在詞典錯綜復(fù)雜的眾多釋義中尋找到某一詞語的準(zhǔn)確含義?這就需要對詞匯的語言學(xué)語境和超語言學(xué)語境進(jìn)行考察。例如:
原文:He got first prize in the listening contest.
譯文:他榮獲聽力比賽第一名。
原文:Can you get the machine running?
譯文:你能把這機(jī)器發(fā)動起來嗎?
原文:I got him to stay for the night.
譯文:我說服他留下過夜。
原文:Everyone in our room got flu.
譯文:我們房間里的所有人都患了流行感冒。
原文:Hell get punished if he goes on like this.
譯文:他再這樣下去,一定會受到懲罰的。
再如:英語中“water”的基本含義是“水”,用做動詞時,通常表示“澆以水”、“灑以水”、“供以水”,但用于具體的賓語前時,其詞義要做相應(yīng)的改動?!八备鶕?jù)具體情況可以指“淚水”、“口水”、“小便”等,用漢語表達(dá)時需根據(jù)情況增加恰當(dāng)?shù)谋硎鞠嚓P(guān)動作的詞。如:
原文:The smoke made my eyes water.
譯文:煙熏得我眼睛直流淚。
原文:The smell from the kitchen made my mouth water
譯文:廚房里的香味使我垂涎。
原文:I have watered the horses.
譯文:我已經(jīng)給這些馬飲過水了。
原文:Don t water the wine.
譯文:別往酒里摻水。
原文:Dont let your kids water anywhere.
譯文:別讓你的孩子隨地(撒)小便。
以上譯例,學(xué)習(xí)者可以直接通過查詞典找到相似的語境,確定詞匯的準(zhǔn)確含義和參考譯法,這就是雙語詞典在輔助翻譯方面的優(yōu)勢。然而,有的時候翻譯并不能完全依靠雙語詞典的釋義,例如:
原文:“Since she left,I have done the cooking and baked the cakes.But mine are never as good as hers.”
“Nonsense,my dear.I dont think Lissies cakes were any better than yours.” said Mr.Priestly loyally.
譯文:“自她走后,煮飯、烤餅的事就由我來做了,可我做的怎么也沒有她做的好吃?!?/p>
“哪兒的話,我親愛的,我覺得你做的餅和莉茜做的餅一樣好吃。”普里斯特利先生認(rèn)認(rèn)真真地說。
本例句中的nonsense是口語中常用的詞語,大多數(shù)詞典都將其釋義為“胡說”、“廢話”或“愚蠢的舉動”,但在此處顯然不能夠照搬照抄。由此可見,雙語詞典的釋義并非翻譯的唯一參照標(biāo)準(zhǔn)。如何選擇最佳的詞匯準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,取決于所處的語境。再如:
原文:Timothy Ratz,the husband of my landlady,would be playing solitaire,cheating pretty badly because he took a drink only when he got it out.Ive seen him get out five minutes in a row.When he won he piled the cards neatly,stood up and walked with great dignity to the bar.Fat Carl,the owner and bartender,with a glass half filled before he arrived,asked,“Whatll it be?”
“Whisky,”said Mr.Timothy gravely.
譯文:我那位房東太太的丈夫蒂莫西·羅茲就經(jīng)常在那里玩單人紙牌游戲。他玩牌老愛作弊,因?yàn)樗辉谮A牌時才買上一杯酒喝。我曾見過他一口氣連贏五盤。贏牌后他便把紙牌整整齊齊地疊好,然后直起身,神奇十足地走向吧臺。酒館老板兼伙計(jì)胖子卡爾不等他走近吧臺便會端起已斟了半杯酒的酒杯問:“來杯什么酒?”
“威士忌?!钡倌骺偸乔f重地回答(《中國翻譯》,2002年第2期)。
本例句中的Whatll it be,根據(jù)情景的不同,可以有很多不同的理解。不過,原文中該句出現(xiàn)的情景是:在酒館中,酒館老板兼伙計(jì)向贏錢后打算買一杯酒喝的客人詢問;并且下文客人的回答是“威士忌”。據(jù)此,這句話的翻譯應(yīng)該是:來杯什么酒。
總之,語境問題在翻譯中至關(guān)重要,應(yīng)予以重視。我們必須加強(qiáng)對原文語境的分析,才有助于理清原文的脈絡(luò),把握原文的精髓,譯作才能體現(xiàn)原文風(fēng)格。只有這樣,才能保證和提高譯文的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]郭建輝,朱毅恒.翻譯中的語境問題.廣西師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009.
[2]楊俊敏.從語境對話理論談翻譯語境中英漢詞義的選擇.當(dāng)代教育理論與實(shí)踐,2010.
[3]邱東林.基礎(chǔ)綜合英語.上海外語教育出版社,2008.
[4]熊海虹.研究生英語綜合教程.外語教學(xué)與研究出版社,2010.endprint