国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

順應(yīng)論視角下唐詩(shī)的譯文對(duì)比

2014-07-12 16:20狄曉莉暨南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院廣州510632
名作欣賞 2014年6期
關(guān)鍵詞:唐詩(shī)譯文譯者

⊙狄曉莉[暨南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 廣州 510632]

順應(yīng)論視角下唐詩(shī)的譯文對(duì)比

⊙狄曉莉[暨南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 廣州 510632]

詩(shī)是文學(xué)藝術(shù)中最優(yōu)美的一部分,它是一種具有獨(dú)特藝術(shù)形式和深刻文化內(nèi)涵的文學(xué)體裁。本文以唐詩(shī)的譯文為例,以順應(yīng)論為理論基礎(chǔ),從語(yǔ)言的變異性(variability),商討性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptability)這三個(gè)特征出發(fā),探討詩(shī)文的有效翻譯。

唐詩(shī) 順應(yīng)論 唐詩(shī)譯文對(duì)比

詩(shī)這種文學(xué)體裁在每一種文化中都具有十分重要的地位,它通俗易懂,音韻優(yōu)美,真摯動(dòng)人而且篇幅又不長(zhǎng)。唐詩(shī)在國(guó)際學(xué)術(shù)界上一直享有盛名,受到國(guó)內(nèi)外學(xué)者和翻譯家的高度重視。因此唐詩(shī)的英譯本也層出不窮,對(duì)唐代詩(shī)歌的翻譯以及譯文研究于20世紀(jì)在很多西方國(guó)家掀起了翻譯唐詩(shī)的熱潮,中外學(xué)者及翻譯家嘗試將唐詩(shī)譯成英文,然后將不同的英譯本作比較后就會(huì)發(fā)現(xiàn)各譯本之間明顯存在差異,直至目前也暫無(wú)一個(gè)統(tǒng)一且公認(rèn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量英譯唐詩(shī)的好壞,但是通過(guò)對(duì)比研究則可發(fā)現(xiàn)譯者的翻譯方法和技巧顯然受到他們?cè)诓煌庾R(shí)程度下所做出的順應(yīng)選擇的影響,這種順應(yīng)選擇讓譯文展現(xiàn)出他們自己獨(dú)特的翻譯風(fēng)格,進(jìn)而讓譯文讀者接受其譯文,那么譯者在翻譯過(guò)程所做出不同的順應(yīng)選擇又以何為標(biāo)準(zhǔn),這就為本論文提供了研究方向和價(jià)值。

順應(yīng)論被稱(chēng)為是“一個(gè)非常具有解釋力和應(yīng)用價(jià)值以及發(fā)展前途的語(yǔ)用學(xué)理論,因?yàn)樗鼜囊粋€(gè)全新的視角去理解和闡釋當(dāng)今的語(yǔ)用學(xué)”。本文從順應(yīng)論的角度出發(fā),對(duì)唐一鶴和王玉書(shū)的唐詩(shī)譯文進(jìn)行嘗試性研究,以探索提高詩(shī)文翻譯質(zhì)量的有效途徑。

一、順應(yīng)論

1999年,維索爾倫在《語(yǔ)用學(xué)詮釋》一書(shū)中提出了語(yǔ)言順應(yīng)理論。宏觀(guān)上,它指語(yǔ)言使用現(xiàn)象從認(rèn)知、社會(huì)、文化方面進(jìn)行綜合觀(guān)察。他認(rèn)為,人們使用語(yǔ)言的過(guò)程實(shí)際上是一個(gè)選擇語(yǔ)言的過(guò)程,但這種選擇多要受到交際者的主觀(guān)意識(shí)、語(yǔ)言?xún)?nèi)部因素和語(yǔ)言外部因素的制約。維索爾倫認(rèn)為語(yǔ)言具有以下三個(gè)特性:(1)變異性(variability);(2)商討性(negotiability);(3)順應(yīng)性(adaptability)。語(yǔ)言的這三組特性是語(yǔ)言交際的基礎(chǔ),同樣也是解決可譯性問(wèn)題的基礎(chǔ)之一。

“變異性”(variability),是一種限定選擇的可能范圍的語(yǔ)言特征?!吧逃懶浴保╪egotiability),是導(dǎo)致這樣一個(gè)事實(shí)的語(yǔ)言特征,即選擇不是按機(jī)械的或按嚴(yán)格按照形式做出的,而是根據(jù)具有高度靈活性的原則和策略做出的?!绊槕?yīng)性”(negotiability),是使人們得以從一系列范圍不定的可能性中進(jìn)行可協(xié)商的語(yǔ)言選擇,以便逼近交際需要達(dá)到的滿(mǎn)意位點(diǎn)的語(yǔ)言特征。這三個(gè)概念是密不可分的,變異性和商討性是順應(yīng)性的前提,順應(yīng)性是目的也是核心,但是如果缺少了變異性和商討性這兩個(gè)特征,要從各種可能性中做出可協(xié)商的選擇進(jìn)而實(shí)現(xiàn)交際需要是不切實(shí)際的。這三個(gè)語(yǔ)言特征共同構(gòu)成了語(yǔ)言的動(dòng)態(tài)本質(zhì)特征。

翻譯是一種不同文化之間的語(yǔ)言交際活動(dòng),其中語(yǔ)境因素和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)因素等各方面的不同都影響著翻譯過(guò)程中語(yǔ)言的順應(yīng)性選擇。在語(yǔ)境因素和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)因素的作用下,語(yǔ)言的使用和選擇就會(huì)變得更加靈活多樣,如此就使得意義的生成成為了一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程。意義的生成是語(yǔ)境和話(huà)語(yǔ)互動(dòng)的過(guò)程,不同的語(yǔ)言變化會(huì)影響語(yǔ)境的變化,不同的語(yǔ)境因素又可以影響語(yǔ)言的選擇,改變?cè)捳Z(yǔ)的意義。因此,翻譯過(guò)程在某種程度上可描述為譯者在不同的意識(shí)程度下為適應(yīng)交際活動(dòng)的需要而不斷進(jìn)行言語(yǔ)選擇的過(guò)程。如此看來(lái),順應(yīng)理論就能夠比較全面地解釋和指導(dǎo)翻譯活動(dòng)。

二、順應(yīng)論在英譯詩(shī)文中的應(yīng)用

本文將唐一鶴和王玉書(shū)的唐詩(shī)譯文進(jìn)行對(duì)比研究,兩位作者都工于譯事,尤其擅長(zhǎng)中英詩(shī)文的翻譯。

“變異性”(variability),是一種限定選擇的可能范圍的語(yǔ)言特征,即語(yǔ)言有一系列可供選擇的可能性。維索爾倫認(rèn)為,語(yǔ)言的使用過(guò)程就是語(yǔ)言的選擇過(guò)程,而語(yǔ)言的選擇可以發(fā)生在任何層面上,其中包括語(yǔ)言形式和交際策略的選擇,語(yǔ)言在使用過(guò)程中的選擇必須要適應(yīng)交際環(huán)境和對(duì)象,以此使得交際能夠得以順利地進(jìn)行,任何一種語(yǔ)言其在使用的過(guò)程中都要做出動(dòng)態(tài)的順應(yīng),動(dòng)態(tài)性和語(yǔ)境密切相連。如例1:

原文:向晚意不適,驅(qū)車(chē)登古原。(《樂(lè)游原》,李商隱)

譯文1:As I was not in good mood this evening round,I went by cart to mount the Ancient Paradise Mound.(唐一鶴譯)

譯文2:I am feeling a bit unwell toward evening:

My carriage takesme to mountthe ancient champaign.(王玉書(shū)譯)

《樂(lè)游原》這首詩(shī)由唐代詩(shī)人李商隱所作,適逢傍晚,作者略感郁悶便驅(qū)車(chē)游原。在“驅(qū)車(chē)登古原”這一句詩(shī)中出現(xiàn)了“車(chē)”這個(gè)詞。古詩(shī)的內(nèi)容往往是具有該時(shí)代所特有的東西,比如交通工具,任意選詞可能會(huì)使意義缺失或完全不同,因此在翻譯過(guò)程中詞語(yǔ)的選擇頗為重要。那么這首詩(shī)中的“車(chē)”是應(yīng)該翻譯成cart還是carriage。我們先從兩方面分析這一問(wèn)題,一方面是詞義之間的區(qū)別。其中單詞cart指light two wheeled open vehicle pulled by a single horse and used as a means of transport(單馬輕便兩輪敞篷車(chē)),而carriage是指a four-wheeled passenger vehicle pulled by two or more horses(由兩匹或以上的馬所拉的)四輪馬車(chē)。另一方面,唐代有很多種車(chē)型,不同身份的人會(huì)乘坐不同的車(chē)型,這是封建社會(huì)尊卑有別的等級(jí)觀(guān)念的體現(xiàn)。而李商隱是唐代的一個(gè)文人志士,在官場(chǎng)上又郁郁而不得志,后潦倒終身,以他的社會(huì)地位和經(jīng)濟(jì)實(shí)力,駕單馬輕便兩輪敞篷車(chē)是更加符合事實(shí),那么此處“車(chē)”的譯文比較之下cart一詞更加符合語(yǔ)境。由此看來(lái),古詩(shī)翻譯中詞語(yǔ)意思的選擇完全依賴(lài)詞典上的釋義是斷然不行的。譯者要從詞義和語(yǔ)境兩方面考慮,做出最佳順應(yīng)。其實(shí)在漢詩(shī)英譯的過(guò)程中,我們常常會(huì)碰到類(lèi)似的問(wèn)題,例如常出現(xiàn)在是詩(shī)文里的“屋”一詞,中國(guó)古代有各種各樣建筑的屋子,身份不同的所居住的房間也有所不同,“屋”字的翻譯也是見(jiàn)仁見(jiàn)智,比如chamber,hut, study和room等,在選用這些詞時(shí),切不可貿(mào)然,要綜合考慮詞義和語(yǔ)境。

“商討性”(negotiability),即選擇不是按機(jī)械的或按嚴(yán)格按照形式做出的,而是根據(jù)具有高度靈活性的原則和策略做出的。漢語(yǔ)古詩(shī)的英譯是一個(gè)不斷地進(jìn)行選擇和順應(yīng)的過(guò)程,而這種選擇和適應(yīng)不僅僅體現(xiàn)在語(yǔ)言層面上,還要體現(xiàn)在對(duì)目的語(yǔ)讀者的心理世界和社會(huì)世界等方面做出非語(yǔ)言方面的順應(yīng)。在此過(guò)程中,譯者可以靈活地選擇各種不同的翻譯策略,比如增添,刪減和重組等。如例2:

原文:江流石不轉(zhuǎn),遺恨失吞吳。(《八陣圖》,杜甫)

譯文1:His loyalty to Kingdom of Shu was like stones.In the arrays unmoved by the torrent.Liu Bei's attempt to conquer Kingdom of Wu was To his eternal regret,people say.(唐一鶴譯)

譯文2:The running river could not roll the stones you had set.It was attempt to annex Wu that caused you regret.(王玉書(shū)譯)

這首杜甫的詩(shī)是贊頌諸葛亮確立魏蜀吳鼎足三分天下,創(chuàng)制八陣圖軍事業(yè)績(jī)和對(duì)蜀主的絕對(duì)忠心,但劉備企圖滅亡吳國(guó)、筑成諸葛亮的終身遺憾。杜甫在整首詩(shī)里并未提及劉備,諸葛亮以及他們之間的人物關(guān)系,這一歷史事件也并非所有國(guó)內(nèi)的讀者都熟知,更不用說(shuō)國(guó)外的讀者了。因此,譯者在翻譯時(shí)需要增加解釋性的文字。在唐的譯文中“His loyalty to Kingdom of Shu”和“Liu Bei’s attempt to conquer Kingdom of Wu”都是對(duì)原詩(shī)內(nèi)容的增添,與王的譯文相比較,增譯使得外國(guó)讀者能夠更好地理解詩(shī)的內(nèi)容。另外,語(yǔ)句的結(jié)構(gòu)也可以根據(jù)目的語(yǔ)讀者的心理和社會(huì)世界等做出重新調(diào)整。例如唐的譯文中“...loyalty...was...stones unmoved by...”和“...attempt....was...regret”,這些句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整都體現(xiàn)了譯者針對(duì)目的語(yǔ)讀者所做出的順應(yīng)性選擇,因?yàn)闈h語(yǔ)句子中很多用動(dòng)詞表達(dá)的結(jié)構(gòu)在英語(yǔ)中經(jīng)常用名詞結(jié)構(gòu)表達(dá)。因此,解釋性翻譯和重組等方法的運(yùn)用可以減少翻譯過(guò)程中意義的缺失,可以最大限度地順應(yīng)目的語(yǔ)讀者,讓目的語(yǔ)讀者了解詩(shī)文的完整意思。這樣的翻譯策略在古詩(shī)的翻譯中也是常見(jiàn)的,比如“陽(yáng)關(guān)”這一常出現(xiàn)古詩(shī)詞的詞語(yǔ),原指古代經(jīng)過(guò)陽(yáng)關(guān)(在今甘肅敦煌西南)通向西域的大道,因唐代詩(shī)人王維《送元二使安西》中“西出陽(yáng)關(guān)無(wú)故人”一句而得“陽(yáng)關(guān)曲”,一般指離鄉(xiāng)分別,在詩(shī)文的翻譯中,一般會(huì)用“the Yangguan Pass the old farewell song”,其中“the old farewell song”便是對(duì)“陽(yáng)關(guān)”的解釋性翻譯,這樣就便于目的語(yǔ)讀者明白詞語(yǔ)所要表達(dá)出的實(shí)際意義。

“順應(yīng)性”(adaptability)就是為了滿(mǎn)足交際的需求,讓語(yǔ)言使用者能夠從可供選擇的語(yǔ)言項(xiàng)目之中做出靈活的變通。漢語(yǔ)古詩(shī)英譯活動(dòng)是一種特殊的跨文化交際,譯者在翻譯過(guò)程中需要做出各種選擇和順應(yīng)。詩(shī)文的英譯是譯者出于不同的主觀(guān)意識(shí),在語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之間,并在不同層次上做出的動(dòng)態(tài)順應(yīng)性選擇。這種順應(yīng)不僅體現(xiàn)在語(yǔ)言表達(dá)方式和結(jié)構(gòu)上,也體現(xiàn)在目的語(yǔ)讀者的精神世界和社會(huì)背景上。翻譯是解讀和重組文化的過(guò)程,而文化中的一些特殊現(xiàn)象就會(huì)無(wú)法避免地影響到翻譯。如例3:

身無(wú)彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點(diǎn)通。(《無(wú)題》,李商隱)

譯 文 1:Ihadn'ttwo wingsofa coloured phoenix.To fly over the barrier to meet you;But my heart was beating in unison with you.(唐一鶴譯)

譯文2:Though we couldn't be winged phoenixes making coupling flight,Ourheartslinked together,answering Sacred Unicorn's call.(王玉書(shū)譯)

這首詩(shī)是詩(shī)人回憶昨夜赴宴遇到的一位美麗女子,當(dāng)時(shí)未得機(jī)會(huì)相互交談,但他卻深信他們兩人是彼此相互思慕的?!吧頍o(wú)彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點(diǎn)通”說(shuō)的是“雖然沒(méi)有彩鳳那雙可以用來(lái)飛翔的翅膀,心靈卻像有百淺貫通的犀牛角一樣,可以相通”。中國(guó)傳統(tǒng)文化中的有靈之物“犀?!焙蛽?jù)說(shuō)可以心靈感應(yīng)的犀牛的“犀角”這一說(shuō)法,用來(lái)比喻兩個(gè)人感情契合,但是這一寓意對(duì)于目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)就很陌生,所以譯者有必要就其所象征的意義進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,以順應(yīng)其文化背景知識(shí)。唐的譯文中直接刪除了“犀牛”這一文化形象,使用了“my heart was beating in unison with you”這種目的語(yǔ)讀者更容易理解的表達(dá)方式,這一翻譯策略也可以接受,因?yàn)樵谠凑Z(yǔ)和目的語(yǔ)讀者的文化背景里“犀牛”一詞所代表的含義相差甚遠(yuǎn),目的語(yǔ)讀者不會(huì)理解犀牛為什么會(huì)有靈性。在王的譯文中,譯者用了“unicorn”一詞,“unicorn”在英語(yǔ)中代表傳說(shuō)中身體似馬的獨(dú)角獸或者角鯨,而并非我們所指的有靈性的犀牛,在沒(méi)有進(jìn)行解釋說(shuō)明的情況下用在此處,難免會(huì)使目的語(yǔ)讀者費(fèi)解,從而不能理解詩(shī)文的真正意義。所以,在翻譯隱含中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的詩(shī)文時(shí),譯者需要?jiǎng)討B(tài)地順應(yīng)源語(yǔ)和目的語(yǔ)文化方的認(rèn)識(shí)方式和思維模式,在兩種不同的文化間建立一種相互轉(zhuǎn)換的機(jī)制,使得這種特殊的跨文化交際得以順利進(jìn)行,比如譯者可以根據(jù)情況選擇替代原文的文化形象,刪除原文的文化形象或者增添譯語(yǔ)的文化形象以便逼近交際需要達(dá)到的滿(mǎn)意位點(diǎn)。此外,中國(guó)傳統(tǒng)文化博大精深,其獨(dú)有的文化形象也俯拾即是,比如“柳”“梅花”和“蓮花”這些文化形象在古詩(shī)里都有不同的隱含意義,而這些意義在目的語(yǔ)文化方卻并非存在,因此其隱含義就需要譯者在盡量忠實(shí)原文,保留中國(guó)文化信息的情況下做出順應(yīng)性地選擇。

三、結(jié)語(yǔ)

本文以順應(yīng)論為理論基礎(chǔ),以翻譯家唐一鶴和王玉書(shū)的唐詩(shī)譯文為例,探討了如何有效地進(jìn)行詩(shī)文翻譯,由于語(yǔ)言的變異性,商討性和順應(yīng)性這三個(gè)特征,在翻譯過(guò)程中,譯者要順應(yīng)與源語(yǔ)和目的語(yǔ)文化雙方的認(rèn)知方式和思維模式,通過(guò)不同的翻譯策略和手段,以產(chǎn)生較高品質(zhì)的譯文。

[1] Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].Londonand: Edward Arnold Publishers,1999.

[2] Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Pressand Edward Arnold(publishers)Ltd,2000.

[3] 何自然,于國(guó)棟.語(yǔ)用學(xué)理解一Verschueren的新作評(píng)介[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1999(4).

[4]唐一鶴.英譯唐詩(shī)三百首[M].天津:天津人民出版社,2005.

[5]王玉書(shū).王譯唐詩(shī)三百首[M].北京:五洲傳播出版社,2004.

[6] 湯普森.牛津袖珍英漢雙解詞典[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.

作 者:狄曉莉,暨南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀碩士研究生,主要研究方向?yàn)橥鈬?guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。

編 輯:郭子君 E-mail:guozijun0823@163.com

猜你喜歡
唐詩(shī)譯文譯者
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
唐詩(shī)寫(xiě)柳之妙
春夜講唐詩(shī)記
唐詩(shī)里的日與月之爭(zhēng)
英文摘要
唐詩(shī)賞讀
英文摘要
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
广河县| 广东省| 嵊州市| 兴和县| 通城县| 大渡口区| 长寿区| 安仁县| 高陵县| 鱼台县| 米泉市| 富平县| 包头市| 原平市| 涞源县| 隆化县| 阜南县| 启东市| 呼伦贝尔市| 清镇市| 左贡县| 溆浦县| 新巴尔虎右旗| 调兵山市| 鲜城| 桃园市| 牟定县| 新乡县| 伊吾县| 南充市| 和龙市| 马龙县| 图们市| 镇平县| 青海省| 宝应县| 正宁县| 罗江县| 贺兰县| 大洼县| 安西县|