国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

后殖民理論國(guó)內(nèi)二十年譯介回顧與展望

2014-07-21 18:13孫妮

摘要:外國(guó)文論的引進(jìn)和傳播的一個(gè)重要途徑是翻譯。后殖民理論自20世紀(jì)80年代末、90年代初引進(jìn)中國(guó)后,成為學(xué)界探討和爭(zhēng)論的熱點(diǎn)之一。早期由于理論翻譯的滯后和不足,導(dǎo)致部分學(xué)者對(duì)后殖民理論產(chǎn)生一些偏頗之解。后殖民理論原著和文獻(xiàn)的陸續(xù)翻譯出版,有益于學(xué)者和讀者對(duì)這一理論的了解和掌握。迄今國(guó)內(nèi)后殖民理論的譯介工作取得不少成果,但依然存在很多空白。擬對(duì)二十年來國(guó)內(nèi)后殖民理論譯介成果和不足進(jìn)行簡(jiǎn)要回顧并展望其發(fā)展前景。

關(guān)鍵詞:后殖民理論;國(guó)內(nèi)譯介狀況;回顧與展望

中圖分類號(hào):H059

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):

16721101(2014)01009605

收稿日期:2013-09-16

基金項(xiàng)目:2012年度國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(12BWW050)資助

作者簡(jiǎn)介:孫妮(1958-),女,安徽蕪湖人,教授,文學(xué)博士,主要研究英美文學(xué)與翻譯、世界文學(xué)與比較文學(xué)。

①關(guān)于對(duì)“文論”這個(gè)術(shù)語的界定和翻譯,可參看外語教學(xué)與研究出版社2002年出版的張中載、王逢振等主編的《二十世紀(jì)西方文論選讀》導(dǎo)言部分。

A review and prospect of postcolonial theory translation

for the recent twenty years in China

SUN Ni

(School of Foreign Studies, Anhui Normal University, Wuhu, Anhui 241000, China)

Abstract:One important way for introducing foreign critical theories is translation. Postcolonial theory has become one of the heated focuses of discussion and debate since it was introduced into China at the turn of 1990s. The initial backwardness and inadequacy of translation led to some scholars bias against this theory. The continual translation and publication of postcolonial is conducive to the scholar and the readers comprehension and command of the theory. Despite the considerable progress made so far in postcolonial theory translation at home, there still exists many vacancies now. The paper attempts a brief review of postcolonial theory translation for the recent twenty years at home as well as a prospect for its future.

Key words: postcolonial theory; translation of postcolonial theory at home; review and prospect

外國(guó)文論的引進(jìn)和傳播的一個(gè)重要途徑是翻譯①。后殖民理論作為20世紀(jì)西方學(xué)術(shù)中的一門當(dāng)代“顯學(xué)”,于20世紀(jì)80年代末、90年代初引進(jìn)中國(guó)后,成為中國(guó)學(xué)界探討和爭(zhēng)論的熱點(diǎn)之一,掀起了一股后殖民理論研究的熱潮。其涉及的內(nèi)容包括后殖民理論的評(píng)介和翻譯,運(yùn)用后殖民理論對(duì)國(guó)內(nèi)的文藝、文化現(xiàn)象進(jìn)行批評(píng)與重新解讀西方經(jīng)典文學(xué)作品和當(dāng)代中外文學(xué)作家作品,以及研究后殖民理論在中國(guó)的傳播及其影響等。早期由于理論翻譯的滯后和不足,導(dǎo)致部分學(xué)者對(duì)后殖民理論產(chǎn)生一些偏頗之解。后殖民理論原著和文獻(xiàn)的陸續(xù)翻譯出版,促進(jìn)了學(xué)者和讀者對(duì)這一理論原貌的了解和掌握。

國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)后殖民理論的譯介開始于20世紀(jì)80年代末、90年代初。最早的翻譯資料是王逢振等編譯的《今日西方文學(xué)批評(píng)理論》(1988) 和《最新西方文論選》(1991),其中收錄了賽義德訪談錄和《世界·文本·批評(píng)家》的譯文。張京媛在《彼與此》(載《文學(xué)評(píng)論》1990年第1期)一文中較早地對(duì)賽義德的《東方主義》一書做了相當(dāng)細(xì)致系統(tǒng)的介紹,并指出賽義德有意識(shí)忽略了東方學(xué)的積極作用。劉禾在《黑色的雅典》(載《讀書》1992 年第10 期)一文中,也提及了賽義德等后殖民理論的幾位代表人物。但這些譯介和評(píng)介當(dāng)時(shí)都未引起學(xué)界重視和共鳴。直到1993年后殖民理論才真正引起國(guó)內(nèi)學(xué)界關(guān)注[1]522,該年《讀書》雜志第9期同時(shí)推出張寬的《歐美眼中的“非我族類”》、錢俊的《談賽義德談文化》、潘少梅的《一種新的批評(píng)傾向》、李長(zhǎng)莉的《學(xué)術(shù)的傾向:世界性》四篇討論“東方主義”和后殖民理論的文章,專門介紹后殖民理論的創(chuàng)始人愛德華·賽義德的《東方主義》及其新著《文化與帝國(guó)主義》, 在學(xué)界引起了比較強(qiáng)烈的反響。此后,眾多學(xué)者撰文介紹有關(guān)后殖民理論,掀起了后殖民理論評(píng)介的熱潮。

已有多位學(xué)者對(duì)后殖民理論在中國(guó)學(xué)界引進(jìn)的來龍去脈以及回應(yīng)和影響進(jìn)行了反思性的描述、梳理和再現(xiàn),這里不再贅述參見陳厚誠(chéng)“后殖民主義理論在中國(guó)的傳播”(載《社會(huì)科學(xué)研究》,1999年第6期)、豐林“后殖民主義及其在中國(guó)的反響”(載《外國(guó)文學(xué)》,1998年第1期)、劉康、金衡山“后殖民主義批評(píng):從西方到中國(guó)”(載《文學(xué)評(píng)論》1998年第1期)、宋國(guó)誠(chéng)“后殖民理論在中國(guó)——理論旅行及其中國(guó)化”(載《中國(guó)大陸研究》,2000年第10期)、周興杰“近十年中國(guó)后殖民批評(píng)綜述”(載《燕山大學(xué)學(xué)報(bào)》,2003年第1期)、馬建高“薩義德的《東方主義》之后——20世紀(jì)90年代國(guó)內(nèi)后殖民理論研究綜述”(載《鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006年第1期)和“中國(guó)后殖民理論研究現(xiàn)狀及反思”(載《名作欣賞》,2012年23期)、趙稀方“一種主義、三種命運(yùn)——后殖民主義在兩岸三地的理論旅行”(載《江蘇社會(huì)科學(xué)》,2004年第4期)、劉海靜“我國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)薩義德后殖民文化理論研究述評(píng)”(載《蘭州學(xué)刊》,2010年第10期)、蘇暉、王珊“后殖民理論之爭(zhēng)與批評(píng)實(shí)踐——中國(guó)后殖民批評(píng)研究綜述”(載《庫切研究與后殖民文學(xué)國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)文集》,2010年)等。,但是對(duì)后殖民理論著述及其研究文獻(xiàn)譯介狀況的梳理和述評(píng)略顯不足,本文擬從后殖民理論原著譯介狀況、后殖民理論研究文獻(xiàn)譯介狀況、后殖民理論譯介的空白和不足這三個(gè)方面對(duì)二十年來國(guó)內(nèi)后殖民理論譯介狀況作簡(jiǎn)要回顧和展望。endprint

一 、后殖民理論原著譯介狀況

相對(duì)于國(guó)內(nèi)學(xué)界上個(gè)世紀(jì)90年代如火如荼的后殖民理論研究,后殖民理論著述翻譯出版起步較晚,長(zhǎng)期以來僅有零星的節(jié)譯,散見于一些報(bào)刊和編著中。最早的翻譯資料除上面提到的以外,還有以下資料,《國(guó)外社會(huì)科學(xué)》(1996年第6期) 和《文藝?yán)碚撗芯俊罚?997年第1期) 發(fā)表的唐建清、張建民翻譯的《東方不是東方: 瀕于消亡的東方主義時(shí)代》,香港牛津大學(xué)出版社1998年出版的《解殖與民族主義》收錄了《東方學(xué)》的前言和后記薩義德《東方論述·后語》,載香港嶺南學(xué)院翻譯系“文化/社會(huì)譯叢”編委會(huì):《解殖與民族主義》(香港:牛津大學(xué)出版社,1998年),第64一65頁。,《外國(guó)文學(xué)》1999年第1期發(fā)表的法農(nóng)《地球上不幸的人們》中的重要一節(jié)《論民族文化》(馬海良譯)和霍米·巴巴的《紀(jì)念法農(nóng):自我、心理和殖民狀況》一文(陳永國(guó)譯),《文學(xué)評(píng)論》2002年第5期刊登的霍米·巴巴的《黑人學(xué)者與印度公主》(生安鋒譯)以及《后殖民性、全球化和文學(xué)的表述——霍米·巴巴訪談錄》(載《南方文壇》,2002年第6期)和《后殖民主義、身份認(rèn)同和少數(shù)人化——霍米·巴巴訪談錄》(載《外國(guó)文學(xué)》,2002年第6期)。此外,北京大學(xué)2002年出版的《當(dāng)代馬克思主義文學(xué)批評(píng)》(弗·馬爾赫恩編著,劉象愚等譯),收入了賽義德的《簡(jiǎn)·奧斯丁與帝國(guó)主義》一文。與國(guó)內(nèi)后殖民理論研究的進(jìn)展相比較,譯介工作顯然十分滯后。

1999年,后殖民理論譯介工作取得重大進(jìn)展。該年1月北京大學(xué)出版社出版了張京媛主編的《后殖民理論與文化批評(píng)》;4月,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社出版了羅鋼、劉象愚主編的《后殖民主義文化理論》。這是國(guó)內(nèi)最早出版的兩部西方后殖民理論譯文集,各自收錄了后殖民理論主要代表人物賽義德、斯皮瓦克和霍米·巴巴、與后殖民理論有密切關(guān)系的美國(guó)學(xué)者詹姆遜、后殖民理論先驅(qū)法農(nóng)以及后殖民理論的一些批評(píng)者、研究者的部分論著。繼這兩本譯文集之后,5月,北京三聯(lián)書店出版了賽義德的《東方學(xué)》(王宇根譯)。作為開啟了后殖民理論領(lǐng)域的著作,該書的翻譯出版是后殖民理論引進(jìn)中的一個(gè)重要成果。8月,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社出版了謝少波、韓剛等選譯的《賽義德自選集》,收錄十多篇賽義德的文章以及關(guān)于賽義德的專著《文化與帝國(guó)主義》的專題討論會(huì)發(fā)言。這些后殖民理論著述的翻譯出版,有助于國(guó)內(nèi)學(xué)者比較全面地了解有關(guān)后殖民理論的基本思想和發(fā)展趨向。

進(jìn)入新世紀(jì)以來,后殖民理論原著尤其是賽義德著述的翻譯出版呈現(xiàn)出一片繁榮景象。2001年6月,北京大學(xué)出版社出版了楊乃喬等翻譯的《后殖民批評(píng)》,這本書是英國(guó)后殖民理論家巴特·穆爾——吉爾伯特于1997年所編著的后殖民理論選本,收錄了后殖民理論“三劍客”賽義德、斯皮瓦克和霍米·巴巴的三篇文章,作為后殖民理論先驅(qū)的艾梅·賽薩爾、法農(nóng)和阿切比的三篇文章,以及作為后殖民理論延伸性、拓展性研究的學(xué)者戴安娜·布萊頓、赫珂斯、簡(jiǎn)穆罕默德和阿赫默德的四篇文章。涉及到后殖民理論的一些主要問題,比如關(guān)于東方學(xué)、民族文化、黑人女性批評(píng)、現(xiàn)代性以及種族和階級(jí)的關(guān)系等。但該書在內(nèi)容上與羅鋼、劉象愚主編的《后殖民主義文化理論》有重合之處,比如兩部譯文集都有賽義德的“東方主義再思考”、法農(nóng)的“論民族文化”、斯皮瓦克的“三位女性的文本和帝國(guó)主義的批判”張京媛主編的《后殖民理論與文化批評(píng)》(北京大學(xué)出版社,1999),也收入了斯皮瓦克的“三個(gè)女性的文本與帝國(guó)主義主義批判”(Three Womens Texts and a Critique of Imperialism)一文,中文譯名略有不同。。2002年4月,北京三聯(lián)書店出版賽義德的《知識(shí)分子論》(單德興譯);2003年10月,北京三聯(lián)書店出版賽義德的《文化與帝國(guó)主義》(李琨譯);2004年北京三聯(lián)書店出版《格格不入:薩義德回憶錄》(彭淮棟譯);2006年北京三聯(lián)書店出版賽義德的《權(quán)力、政治與文化:薩義德訪談錄》(薇思瓦納珊編,單德興譯);同年,新星出版社出版賽義德的《最后的天空之后》(金玥玨譯)和《人文主義與民主批評(píng)》(朱生堅(jiān)譯);2009年北京三聯(lián)書店出版賽義德的《世界·文本·批評(píng)家》(李自修譯)、《從奧斯陸到伊拉克及路線圖》(唐建軍譯)以及閻嘉譯的《論晚期風(fēng)格》;同年,上海譯文出版社出版賽義德的《報(bào)道伊斯蘭》(閻紀(jì)宇譯),而上海世紀(jì)出版集團(tuán)推出《愛德華·W·薩義德、戴維·巴薩米安.文化與抵抗:薩義德訪談錄》(梁永安譯)。

無疑,后殖民理論原著特別是賽義德著述的翻譯和出版,不僅為國(guó)內(nèi)學(xué)者比較深入研究后殖民理論思想提供了有益的資源與保障,而且為外國(guó)文學(xué)和比較文學(xué)的研究提供了新的思路和視角。從《東方學(xué)》到《文化帝國(guó)主義》,賽義德對(duì)于西方文學(xué)經(jīng)典與帝國(guó)主義關(guān)系的重新解讀,開啟了閱讀西方文學(xué)的新視角,引起了一場(chǎng)“重讀經(jīng)典”的革命,它幾乎顛覆了傳統(tǒng)的英美文學(xué)研究[2]171。由此開啟了國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)西方經(jīng)典文學(xué)作品尤其是英國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品的后殖民解讀參見拙文《英國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品的后殖民解讀述評(píng)》(載《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2005年第2期)可窺一斑。。

二、后殖民理論研究文獻(xiàn)譯介狀況

除了后殖民理論原著的譯介,有關(guān)后殖民理論的研究成果和文獻(xiàn)也陸續(xù)翻譯過來。例如,1993年中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社出版的拉爾夫·科恩主編的《文學(xué)理論的未來》(程錫麟等譯)一書中,收進(jìn)了美國(guó)黑人批評(píng)家小亨利·路易斯·蓋茨和伊萊恩·肖沃爾特的文章,這兩篇文章可謂較早地運(yùn)用后殖民理論視角對(duì)黑人所遭受的來自白人的種族壓迫和剝削進(jìn)行了批判,是后殖民理論研究的比較主要的早期文獻(xiàn)。1998年遼寧教育出版社和牛津大學(xué)出版社聯(lián)合出版的艾勒克·博埃默的《殖民與后殖民文學(xué)》(盛寧、韓敏中譯),是一部運(yùn)用后殖民理論作為批評(píng)視角,從文學(xué)作品研究的角度來闡發(fā)后殖民思想的專著。這本書討論了過去兩百年中以英語寫成的文學(xué)作品,并界定了殖民文學(xué)、殖民主義文學(xué)和后殖民文學(xué)等概念,認(rèn)為“殖民”文學(xué)主要是指那些有關(guān)殖民的想法、看法和經(jīng)驗(yàn)的文字;殖民主義的文學(xué)專門指與殖民擴(kuò)張相關(guān)的文字,充滿了歐洲之上和帝國(guó)有理的觀念;后殖民文學(xué)主要指對(duì)于殖民關(guān)系作批判性考察的文學(xué)。是以這樣或那樣的方式抵制殖民主義視角的文字[3]2-3。簡(jiǎn)言之,書中很多觀點(diǎn)和作家作品分析對(duì)國(guó)內(nèi)學(xué)界后殖民文學(xué)的深入研究提供了啟發(fā)和思路。2000年11月,浙江人民出版社出版了由汪民安、陳永國(guó)和馬海良主編的《后現(xiàn)代性的哲學(xué)話語——從??碌劫惲x德》,把從??碌降吕镞_(dá)、拉康、利奧塔、哈貝馬斯到賽義德等經(jīng)典文獻(xiàn)集中在一起,試圖通過文獻(xiàn)的閱讀勾勒出后現(xiàn)代性的譜系。該書對(duì)理解賽義德的??聹Y源以及后殖民理論與后現(xiàn)代性的關(guān)系提供了某種線索。2001年南京大學(xué)出版社出版了吉爾伯特的《后殖民理論——語境、實(shí)踐、政治》(陳仲丹譯),這是一部對(duì)后殖民研究領(lǐng)域比較全面的概覽性著作,著重探討了后殖民理論“神圣三劍客”——賽義德、斯皮瓦克和霍米·巴巴的后殖民理論??傮w上來看,該書涉及種族、民族、帝國(guó)、文化等后殖民理論的“話語領(lǐng)域”,是西方后殖民理論研究的重要成果。endprint

此外,北京大學(xué)出版社2000年出版了林賽·沃特斯的《美學(xué)權(quán)威主義批判》(昂智慧譯);2006年江蘇人民出版社出版的瓦萊麗·肯尼迪的研究專著《薩義德》(李自修譯)和美國(guó)學(xué)者保羅·博維的《權(quán)力中的知識(shí)分子》(蕭莎譯),以批判性人文主義譜系對(duì)薩義德知識(shí)分子觀點(diǎn)的清理,以及林賽·沃特斯對(duì)薩義德藝術(shù)批評(píng)的美學(xué)“新論” 都展現(xiàn)了非常重要的研究視野與方向。2013年譯林出版社出版的羅伯特·楊的《后殖民主義與世界格局》(容新芳譯),則從世界局勢(shì)、個(gè)人經(jīng)歷和史實(shí)評(píng)述入手來審視非殖民化的政治、社會(huì)和文化影響,將討論置于廣闊的文化背景之下,涉及土著人、無地農(nóng)民、后殖民女權(quán)主義以及全球性的社會(huì)和生態(tài)運(yùn)動(dòng)。

在譯介后殖民理論的過程中,一部分學(xué)者對(duì)后殖民理論的形成做了一些縱向上溯的考察,他們把目光投向作為后殖民理論先聲的20世紀(jì)50年代至60年代的殖民主義批評(píng)話語,例如對(duì)阿爾及利亞民族解放運(yùn)動(dòng)的核心人物弗蘭茲·法農(nóng)的《全世界受苦的人》和《黑皮膚,白面具》的分析。譯林出版社也于2005年推出由萬冰翻譯的這兩部重要著作的中譯本。

除了以上專門的后殖民理論著述外,國(guó)內(nèi)學(xué)界還作了一些延伸性譯介工作。包括中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社出版的弗雷德里克·詹姆遜的兩本專著《文化轉(zhuǎn)向》(胡亞敏等譯)、《快感:文化與政治》(王逢振等譯)和保羅·鮑威所編的論文集《向權(quán)力說真話: 賽義德和批評(píng)家的工作》(王麗亞等譯),以及三聯(lián)書店出版的詹明信的《晚期資本主義的文化邏輯》(張旭東編,陳清僑等譯)。把后殖民理論放到“文化研究”的欄目下,知識(shí)分子圖書館出版的一系列叢書,如保羅·德曼《解構(gòu)之圖》(李自修等譯)、喬納森·卡勒的《論解構(gòu)》(陸揚(yáng)譯)、J.希利斯·米勒的《重申解構(gòu)主義》(郭英劍等譯)、阿里夫·德里克的《后革命氛圍》(王寧等譯)、雷蒙德·威廉斯等的《文化研究讀本》(羅剛、劉象愚主編)、謝少波的《抵抗的文化政治學(xué)》(陳永國(guó)等譯)布魯斯·羅賓斯的《全球化中的知識(shí)左派》(徐曉雯譯)、吉林人民出版社出版的薩達(dá)爾的《東方主義》(馬雪峰譯)以及上海人民出版社出版的湯林森的《文化帝國(guó)主義》(馮建三譯)等為后殖民理論的研究提供了一個(gè)寬廣的思維出發(fā)和著陸平臺(tái)。

三、后殖民理論譯介的空白和不足

迄今為止,國(guó)內(nèi)后殖民理論譯介取得不少成果,不僅翻譯出版了一些理論原著,特別是賽義德著述,而且還譯介了一些后殖民理論研究文獻(xiàn)。但總體看來依然存在不少空白和不足。國(guó)內(nèi)譯介主要集中在賽義德的理論著述,被稱為后殖民理論“三劍客”中的斯皮瓦克和霍米巴巴的著述,則除上面提到的散見于一些報(bào)刊和編著中的零星節(jié)譯、個(gè)別文章和訪談錄外,各自還有一個(gè)讀本:即《從解構(gòu)到全球化批判:斯皮瓦克讀本》和《霍米·巴巴讀本》陳永國(guó)等主編的《從解構(gòu)到全球化批判:斯皮瓦克讀本》,北京:北京大學(xué)出版社,2007年。該書內(nèi)容分為:解構(gòu)的開啟;責(zé)任;底層人能說話嗎?;法國(guó)女性主義回顧等。張頌仁等主編的《霍米·巴巴讀本》,廣州:南方日?qǐng)?bào)出版社,2010年。該書分為向后看,向前走:對(duì)本土世界主義的注解;另一個(gè)國(guó)度;關(guān)于全球化與矛盾意向的筆記;塑造法農(nóng)這四個(gè)部分。,幾乎沒有其他中譯本。學(xué)者們常常引用的霍米·巴巴的《文化的定位》(The Location of Culture,1994)和《民族和敘事》(Nation and Narration,1990),斯皮瓦克的《在他者的世界里:文化政治學(xué)論文集》(In Other World: Cultural Politics,1987)、《后殖民批評(píng)家》(The Post-colonial Critic,1990)、《對(duì)性屬后殖民性學(xué)術(shù)自由的思考》(Thinking Academic Freedom in Gendered Post-coloniality,1992)、《后殖民理性批評(píng):走向行將消失當(dāng)下的歷史》(A Critique of Postcolonial Reason: Toward a History of the Vanishing Present,1999)、《不時(shí)髦的論文字學(xué):重溫殖民話語》(An unfashionable Grammatology: Colonial Discourse Revisited,2000)等重要著述都沒有翻譯過來,對(duì)后殖民理論的研究者不能不說是個(gè)重大缺憾。當(dāng)然,這種狀況與這兩位學(xué)者行文晦澀難懂應(yīng)該有很大關(guān)系。斯皮瓦克和霍米·巴巴一向以文風(fēng)晦澀著稱,其文章往往集多種理論于一身,引經(jīng)據(jù)典,談古論今。翻譯其作品對(duì)譯者來說確有難度。

美國(guó)學(xué)者帕瑞克·威廉姆斯(Patrick Williams)和勞拉·克瑞斯曼(Laura Chrisman)1993年編輯出版的《殖民話語與后殖民理論》(Colonial Discourse and Postcolonial Theory ) 是后殖民理論的第一個(gè)選本[2]21,是迄今為止介紹后殖民理論最全面和包含后殖民理論家、文本最多的一個(gè)讀本,目前國(guó)內(nèi)還沒有中譯本。此外,對(duì)國(guó)外后殖民理論研究文獻(xiàn)的譯介也嚴(yán)重不足。例如,羅伯特·楊(Robert Young)的《白色神話:書寫歷史與西方》(White Mythologies,Writing History and the West,1990),被認(rèn)為是研究后殖民“神圣三劍客”“最好的”著作[4]16,不僅首次系統(tǒng)深入地討論了賽義德、斯皮瓦克和霍米·巴巴的思想,還談到了后殖民理論前驅(qū)塞薩爾、法儂等人,給后殖民理論的溯源提供了線索;比爾·阿什克羅夫特(Bill Ashcroft)、加恩里·格里菲斯(Gareth Griffiths)和海倫·蒂芬(Helen Tiffin)合著的《逆寫帝國(guó):后殖民文學(xué)的理論和實(shí)踐》(The Empire Writes Back: Theory and Practice in Postcolonial Literature,1989)不但是后殖民理論的第一本論著,還是后殖民文學(xué)的奠基之作,只有臺(tái)灣地區(qū)出版了譯本[5]。還有這三人合著的《后殖民研究讀本》(The Post-Colonial Studies Reader,1995)和《后殖民研究關(guān)鍵詞》(Key Concepts in Post-Colonial Studies,1998)對(duì)于深入拓展后殖民理論研究具有重要的理論地位和學(xué)術(shù)價(jià)值:前者是學(xué)界后殖民理論的權(quán)威讀本,后者是一部全面歸納了后殖民理論術(shù)語的詞典,對(duì)后殖民理論的關(guān)鍵概念一一予以解釋確認(rèn),例如:散居、摩尼教、東方主義、法儂主義、模仿、帝國(guó)主義、黑人性、跨文化等。英國(guó)牛津大學(xué)教授,后殖民理論家羅伯特·揚(yáng)(Robert Young)評(píng)價(jià)說,“(這本書是)一種無價(jià)的資源——一部關(guān)于后殖民理論的包容全面的詞典——對(duì)所有工作在這個(gè)領(lǐng)域的或者是任何新手來說都是不可缺少的”[6]。遺憾的是,上述這些著作迄今沒有中譯本。無疑,翻譯出版的滯后和不足在一定程度上影響了國(guó)內(nèi)后殖民理論研究的規(guī)模和水平。endprint

后殖民理論著述的譯介除了數(shù)量上的不足,還存在一些翻譯問題,如誤讀、誤譯,曲解原文信息等。國(guó)內(nèi)有關(guān)學(xué)術(shù)期刊的論文大多是對(duì)外國(guó)文學(xué)作品翻譯的研究和評(píng)析,鮮見對(duì)外國(guó)文論翻譯的研究,筆者曾就斯皮瓦克一篇重要的后殖民批評(píng)文章《三位女性的文本與帝國(guó)主義批判》的三個(gè)中譯本存在的上述問題、以及西方文論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)撰文進(jìn)行探討和商榷[7]。國(guó)內(nèi)出版的幾部后殖民批評(píng)理論文集,如張京媛主編的《后殖民理論與文化批評(píng)》,羅剛、劉象愚主編的《后殖民主義文化理論》、巴特·穆爾-吉爾伯特等編撰的《后殖民批評(píng)》(楊乃喬等譯),包亞明主編的《二十世紀(jì)西方美學(xué)經(jīng)典文本(第四卷):《后現(xiàn)代景觀》和張中載、王逢振等主編的《二十世紀(jì)西方文論選讀》(英文版節(jié)選本)都收入了這篇文章,由此可見該文章的重要性。希望能引起譯界對(duì)外國(guó)文論翻譯存在問題的重視,引來對(duì)文論翻譯的批評(píng)之玉,文論翻譯也要出精品。

四、結(jié)語

展望后殖民理論譯介前景,我們還有很多工作要做。不僅要拾遺補(bǔ)缺,將一些重要的尚未譯成中文的后殖民理論翻譯過來,還要關(guān)注國(guó)外學(xué)術(shù)界新近的發(fā)展。后殖民理論開創(chuàng)者賽義德雖然逝世多年,但后殖民理論沒有止步不前,從后殖民女性主義批評(píng)到后殖民生態(tài)批評(píng)例如格萊漢姆·哈根和海倫·蒂芬合著的《后殖民生態(tài)批評(píng)文學(xué),動(dòng)物,環(huán)境》(Postcolonial Ecocriticism Literature,Animals,Environment.London: Routledge, 2010.)該書目前只有少數(shù)節(jié)選翻譯過來。參見張慧容譯“后殖民生態(tài)批評(píng)發(fā)展觀”,譯自該書第 27-33 頁,載《蘇州大學(xué)學(xué)報(bào)》,2012年第2期。(格萊漢姆·哈根(Graham Huggan)現(xiàn)為英國(guó)利茲大學(xué)(University of Leeds)“英聯(lián)邦和后殖民文學(xué)”研究中心主席 ;海倫·蒂芬(Helen Tiffin)現(xiàn)為澳大利亞新英格蘭大學(xué)(New England University)“后殖民與動(dòng)物”研究中心教授。),發(fā)端于文學(xué)批評(píng)的后殖民理論早已不閾于文學(xué)文本的解讀和剖析,而擴(kuò)展并涉及到政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等各個(gè)層面。后殖民理論和研究還在不斷發(fā)展中。

參考文獻(xiàn):

[1]陳厚誠(chéng),王寧.西方當(dāng)代文學(xué)批評(píng)在中國(guó)[M].天津:百花文藝出版社,2000.

[2]趙稀方.后殖民理論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.

[3]博埃默·艾勒克.殖民與后殖民文學(xué)[M].盛寧,韓敏中,譯.沈陽:遼寧教育出版社,1998.

[4]Moore-Gilbert, Bart.Postcolonial Theory, Contexts, Practices[M].London: Verso, 1997.

[5]阿什克羅夫特,嘉雷斯·格里菲斯,凱倫·蒂芬.逆寫帝國(guó):后殖民文學(xué)的理論和實(shí)踐[M].劉自荃,譯.臺(tái)北:駱駝出版社,1998.

[6]Bill Ashcroft, Gareth Griffiths and Helen Tiffin.Key Concepts in Post-Colonial Studies[M].London and New York: Routledge,1999.

[7]孫妮.評(píng)《三位女性的文本與帝國(guó)主義的批判》譯本——兼論西方文論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2005(3):325-331.

[責(zé)任編輯:吳曉紅]endprint