郭婷
摘要:夏目漱石(1867一1916)是日本近代著名文豪,著作頗豐,《路邊草》(一譯《道草》,1915)便是夏目漱石晚年所寫的兩部重要作品之一(另一部是未完成的長篇小說《明暗》(一譯(明與暗》,1916))?!堵愤叢荨肥且徊孔詡黧w性質(zhì)的長篇小說,梳理《路邊草》在中國的傳播情況,是理解夏目漱石的途徑之一,也是研究中日交流的要點之一。
關(guān)鍵詞:夏目漱石;《路邊草》;傳播
一、翻譯出版情況
首先,對于《路邊草》的書名翻譯問題向來眾說紛紜,西南大學(xué)的譚建川先生曾發(fā)表過一篇名為《漫談日本書名的中文翻譯》一文,文中寫道“筆者認為夏目漱石的自傳性小說《道草》的中文譯名《路邊草》也頗有值得推敲之處,……若譯為“途中仿徨”或者干脆借用魯迅先生的書名《仿徨》或許更貼切一些?!雹?。譚先生認為“道草”正好符合主人公由于受到各種人際關(guān)系的影響從而孤獨苦悶的情景,而“路邊草”使人無法領(lǐng)會其真正的意義。1985年,上海譯文出版社出版了柯毅文翻譯的《路邊草》;1988年,上海譯文出版社將柯毅文翻譯的《路邊草》和周大勇翻譯的《心》合為一集,題名《心?路邊草》,列入該社的《日本文學(xué)叢書》再次出版,何乃英教授為該譯本做了序,以翔實的資料,介紹、分析了《心》和《路邊草》的寫作背景和內(nèi)容。2013年,北京聯(lián)合出版公司出版了魏雨翻譯的《路邊草》。根據(jù)不完全的統(tǒng)計,在大陸地區(qū),《路邊草》的翻譯版本(包括再版本)有四種,列表如下:
序號譯名譯者出版社出版時間列入?yún)矔?《路邊草》柯毅文上海譯文出版社1985.102《心?路邊草》周大勇,た亂鬮納蝦R胛某靄嬪1988.6日本文學(xué)叢書 3《路邊草》魏雨北京聯(lián)合出版公司(更名前叫京華出版社)2013.5
由上表可見,《路邊草》在中國的翻譯有柯毅文和魏雨兩種譯本。兩位譯者各具風(fēng)格,兩種譯本也各有千秋,都深受廣大讀者的喜歡,在推動夏目漱石在中國傳播的方面都有著不可磨滅的貢獻。下面我們以開篇為例,來考察和分析兩種譯本的翻譯和特點。ピ文:ソ∪《けんぞう》が遠い所から帰って來て駒込《こまごめ》の奧に世帯《しょたい》を持ったのは東京を出てから何年目になるだろう。彼は故郷の土を踏む珍らしさのうちに一種の淋《さび》し味《み》さえ感じた。ケ摔紊硤濉釘らだ》には新らしく後《あと》に見捨てた遠い國の臭《におい》がまだ付著していた。彼はそれを忌《い》んだ。一日も早くその臭を振《ふる》い落さなければならないと思った。そうしてその臭のうちに潛んでいる彼の誇りと満足にはかえって気が付かなかった。ケ摔悉長Δ筏繗莘證蠐小釘狻筏盲咳摔摔ⅳ轆ちな落付《おちつき》のない態(tài)度で、千駄木《せんだぎ》から追分《おいわけ》へ出る通りを日に二返ずつ規(guī)則のように往來した。
1. 柯毅文的譯文ソ∪曾離開過東京,幾年后,又從遙遠的地方歸來,在駒込后街安了家。他踏上故土?xí)r,感到很親切,但也很寂寥。他剛離開那個國家,身上還沾有那里的習(xí)氣,想盡早把它拂去,卻沒有注意到其中隱藏著自豪和滿足感。
沾有那種習(xí)氣的人,總是神氣活現(xiàn)的。他每天都是這副神態(tài),按常規(guī)在千馱木到追分的大街上往返兩次。②
2. 魏雨的譯文ソ∪離開東京有幾年的時間了,這次從遙遠的地方歸來,住在駒込后街。他踏上故土?xí)r,覺得無比親切,同時又有一種傷感油然而生。ジ盞叫祿肪常他的身體里還沉積著那種習(xí)氣,想盡早摒棄它,卻沒有注意到其中隱藏著的自豪和滿足。ニ跟那些沾有那種習(xí)氣的人一樣,充滿神氣,每天按部就班,在千馱木到追分的大街上往返兩次。③ゴ由廈嫻睦子可以看出,柯毅文的譯文文筆老練、簡潔流暢,長短句相間讀來一氣呵成,而魏雨的譯文故事性則更強,不急不緩娓娓道來??伦g將原文的頭兩段翻譯為一段,這樣結(jié)構(gòu)上更為緊湊,而魏譯則堅持譯為兩段,顯得更忠實于原著??伦g在保留原文風(fēng)格的同時,巧妙地選擇漢語的詞匯和句式,譯文富于創(chuàng)造而符合中文的表達習(xí)慣,文句流暢而不落俗套。魏雨的翻譯多采用直白的口語,但滿足于直譯,缺乏《路邊草》的神韻。 作品敘述的是留學(xué)歸國的健三在心理上和養(yǎng)父母、姐姐夫妻倆、舅舅以及把他視為不知人情世故的妻子之間的關(guān)系,描繪了日本的家族構(gòu)造中包含的重壓感,向往現(xiàn)代生活的健三依然被舊思想蠶食。從上述段落對比,我們可以看出魏譯忠于原文,力求傳達出原文的風(fēng)格,可以說魏譯《路邊草》不失為一部成功的譯作。但是,有些詞句,直譯的痕跡明顯,指代也不明確,缺乏像柯譯那樣的連貫性,讀來不太流暢。與此相比,柯譯較生動,句式錯落有致,字里行間表現(xiàn)出健三身上舊和新之間的矛盾。翻譯只有日臻完美,而沒有盡善盡美。兩位譯者的譯本各具所長,為中國讀者了解夏目漱石搭建了橋梁。
二、介紹、評論與研究情況ピ詿罅糠譯漱石作品的同時,也出現(xiàn)了有關(guān)夏目漱石評論與研究的論文和著作。我國學(xué)者撰寫的《日本文學(xué)史》、《東方文學(xué)史》里特別對夏目漱石進行介紹和研究。劉振流先生也發(fā)表了一系列有關(guān)夏目漱石的評論,收在了論文集《日本文學(xué)論集》中。何乃英先生的《夏目漱石和他的小說》是中國第一部全面而精煉的介評夏目漱石生平和創(chuàng)作的著作。李國棟寫的《夏目漱石文學(xué)主脈研究》(北京大學(xué)出版社l990年),對漱石的中長篇小說做了系統(tǒng)的述評。而由中國文學(xué)出版社于1998年出版的何少賢的《日本現(xiàn)代文學(xué)巨匠夏目漱石》專門研究了夏目漱石的文藝理論與文藝思想。ゴ送猓我國學(xué)者對《路邊草》及其與中國作家的比較研究也頗有成果。王玉、章明、郭曉、鄭微等,都在這方面發(fā)表了有見解的新穎的研究論文。如:王玉的《夏目漱石的<道草>與錢鐘書的<圍城>的比較》和《夏目漱石<道草>論——從健三看夏目漱石個人主義的發(fā)展》(蘇州大學(xué)學(xué)報[期刊]2011); 章明、郭曉的《論<道草>中夏目漱石個人主義思想的轉(zhuǎn)變》(牡丹江大學(xué)學(xué)報[期刊]2013-8);鄭微的《論夏目漱石<路邊草>中的中國書法元素》(名作欣賞[期刊] 2013)。
三、網(wǎng)絡(luò)傳播情況ァ堵繁卟蕁紛源1918年由周作人介紹到中國,就吸引了無數(shù)中國讀者的興趣,豆瓣、天涯、百度貼吧等網(wǎng)絡(luò)平臺上關(guān)于夏目漱石和《路邊草》的討論數(shù)不勝數(shù)。比如天涯社區(qū)就有將近七百的帖子,幾百萬的粉絲,討論范圍包括夏目漱石生平、作品的翻譯和推敲、藝術(shù)手法、審美追求和主題探究等等。這些都擴大了夏目漱石在中國的影響和傳播,有利于中日文學(xué)交流更進一步發(fā)展。ハ哪渴石在日本享有盛名, 被稱為 “國民作家”、“心理小說家”,幾乎家喻戶曉,人人皆知,在世界范圍內(nèi)也擁有眾多讀者。系統(tǒng)梳理夏目漱石文學(xué)在中國的傳播,包括與日本古典文學(xué)、中國哲學(xué)的關(guān)系等具有重要的意義。
注解①〖ZK(#〗譚建川.漫談日本書名的中文翻譯[J].日語知識.2012(02)
あ凇堵繁卟蕁穂M]柯毅文譯.上海譯文出版社.1985年.
③《路邊草》魏雨譯[M].北京聯(lián)合出版公司.2013年.