通過對(duì)比和分析《送友人》的兩個(gè)英譯本,本文意在指出異化翻譯在一些漢詩(本文特指韻律詩)的翻譯中起到很大的作用。異化翻譯可以很大程度上把原詩歌的韻律美和意象美呈現(xiàn)出來。而且,異化翻譯可以讓越來越多的西方人了解中國的詩歌以及中國的文化。
1995年,美國的翻譯理論家勞倫斯.文努提發(fā)表了《譯者的隱形》這本書,闡述了歸化和異化的概念,文中指出異化法是“接受外語文本的語言和文化差異,把讀者帶入外國情景”(Venuti 19)。異化翻譯可以更好的保留原語的語言方式和文化,在傳播原語文化的同時(shí)也豐富了譯入語的語言。
漢詩(特指韻律詩)是漢語的精髓,傳承著整個(gè)中華民族的文化底蘊(yùn)。自從19世紀(jì)末,一些西方學(xué)者就開始翻譯唐詩了。隨后,各種各樣的唐詩的英譯本層出不窮。在翻譯詩歌的過程中,是盡可能的表現(xiàn)原詩的形式和韻律還是傳達(dá)原詩的思想和意蘊(yùn)一直備受爭議。一些代表作家如龐德 (E.Pound),洛厄爾(A.Lowell)等強(qiáng)調(diào)還原原詩的意境和意蘊(yùn)而不過多考慮韻律。 然而,弗萊徹(W.J.Fletcher),賈爾斯 (H.A.Giles)等則重視原詩的韻律和格律,盡可能的呈現(xiàn)原詩的形式美 (高玉昆23)。然而在中國,一些學(xué)者如許淵沖,吳鈞陶作出了進(jìn)一步的探索,認(rèn)為在漢詩翻譯的過程中韻律是很重要的一部分,不僅僅是為了表現(xiàn)形式美(吳鈞陶 34)。
下面通過《送友人》的兩個(gè)英譯本來探討異化在漢詩英譯中的作用。
原文:青山橫北郭,白水繞東城。
此地一為別,孤蓬萬里征。
浮云游子意,落日故人情。
揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。
李白的這首詩是五言律詩,偶數(shù)行押韻,且一二,五六句對(duì)仗工整,所以讀起來朗朗上口。
譯文一:
Farewell to a Friend
Green mountains bar the northern sky;
White water girds the eastern town.
Here is the place to say goodbye,
You'll drift out,lonely thistledown.
Like floating cloud you'd float away;
With parting day I'll part from you.
We wave and you start on your way,
Your horse still neighs“:Adieu!Adieu! ”(許淵沖 303)
譯文二:
Taking leave of a friend
Blue mountains to the north of the walls,
White river winding about them;
Here we must make separation
And go out through a thousand miles of dead grass.
Mind like a floating wide cloud.
Sunset like the parting of old acquaintances
Who bow over their clasped hands at a distance.
Our horses neigh to each other as we are departing.(Ezra Pound)(引自 Qian 66)
從韻律層面上,譯文一壓尾韻ABAB CDCD,一二句字?jǐn)?shù)相同,詞性對(duì)等,且五六句除了對(duì)仗工整外還壓內(nèi)韻 (float和floating,part和parting)。從整體上看,譯文一中的八句除了第四句外每句都有八個(gè)音節(jié),所以整體讀起來朗朗上口,而龐德的譯文是自由詩體,不注重押韻。原詩一共有四十個(gè)漢字,譯文一有五十五個(gè)單詞,譯文二有六十個(gè)單詞,從字?jǐn)?shù)上來講譯文一更接近原文。一些譯者普遍認(rèn)為漢詩中的韻律和形式是不可譯的,然而譯文一則很好的把原詩中的修辭格完美的呈現(xiàn)了出來。所以從韻律這個(gè)層面來說,譯文一成功的異化了原詩的韻律,使得西方的學(xué)者可以更好的理解中國詩的韻律美。
眾所周知,意象是漢詩的靈魂。在博大精深的中國文化中,漢詩中一些意象具有特定的含義,比如“松”象征著堅(jiān)韌挺拔的性格,“水仙花”則是冰清玉潔的象征,然而“烏鴉”則是霉運(yùn)的象征。李白的《送友人》中也有很多意象,比如青山,白水,落日等,這些意象烘托了李白和其友人分別時(shí)的不舍和憂傷之情。漢詩言簡意賅,卻意韻豐富,對(duì)于西方人來說漢詩就像山水畫一樣難以理解其中的精髓。譯者則盡可能的去把原詩中的意象異化,而不是隨意的改變原詩的意境,這樣才能使西方的學(xué)者更好的理解漢詩。
首先來分析下第一句:
青山橫北郭,白水繞東城
原詩中“橫”暗示著一種靜態(tài)美,而“繞”則代表一種動(dòng)態(tài)美。譯文一中把“橫”翻譯成了“bar”有些牽強(qiáng),因?yàn)樽值渲小癰ar”是阻礙或障礙的意思,破壞了原詩的靜態(tài)美。譯文二則用一個(gè)介詞“to”形象的把原詩的靜態(tài)美展現(xiàn)了出來。另外,譯文一把“北郭”譯成“northern sky”不夠地道,因?yàn)闈h語中的郭一般指城墻。譯文二翻譯成“the north of the walls”則更接近原詩的意境。
其次來分析一組意象:
孤蓬 班馬
原詩中“孤蓬”指風(fēng)中飄揚(yáng)的無根的雜草,暗示著孤獨(dú)和飄忽不定。譯文一把這一意象譯成“l(fā)onely thistledown”很好的異化了原有的意境,而譯文二的“dead grass”則指枯草,給人以凋零無生機(jī)的意象,不能很好的傳達(dá)出孤獨(dú)和飄忽不定之情。在中國文化中,“班馬”一般指離群的馬。譯文一的“your horse”和譯文二的“our horses”都沒能很好的把原詩中這班馬嘶鳴的離愁之情體現(xiàn)出來。唯一的差別就是馬的數(shù)量,譯文一是指一匹馬,而譯文二則暗指兩匹馬。就馬的數(shù)量而言,一匹馬較好,因?yàn)橛讶蓑T著馬漸行漸遠(yuǎn),遠(yuǎn)處傳來的馬叫聲一直在詩人耳邊回響,這樣可以更好的傳達(dá)詩人對(duì)友人離別的不舍之情。
對(duì)于漢詩英譯,優(yōu)秀的譯本應(yīng)首先讓讀者正確的理解原詩的內(nèi)容,繼而讓他們?nèi)バ蕾p和領(lǐng)悟原詩的韻律美,形式美和意境美。也就是說,譯者應(yīng)盡量保持原詩的韻律和意象,也即此文所說的異化。通過以上兩個(gè)英譯本,譯文一更好的表現(xiàn)了原詩的韻律美。然而從意象層面,譯文一和譯文二各有不足同時(shí)也各有千秋??傊?,異化翻譯可以讓越來越多的西方人理解漢詩獨(dú)特的韻律美和意象美,把漢詩英譯推向國際化。
(杭州師范大學(xué)外國語學(xué)院)