国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢詩英譯本韻律美和意象美的結(jié)合——從異化的角度評(píng)析《送友人》的兩個(gè)英譯本

2014-08-15 00:43
劍南文學(xué) 2014年10期
關(guān)鍵詞:美和英譯本原詩

通過對(duì)比和分析《送友人》的兩個(gè)英譯本,本文意在指出異化翻譯在一些漢詩(本文特指韻律詩)的翻譯中起到很大的作用。異化翻譯可以很大程度上把原詩歌的韻律美和意象美呈現(xiàn)出來。而且,異化翻譯可以讓越來越多的西方人了解中國的詩歌以及中國的文化。

一、引言

1995年,美國的翻譯理論家勞倫斯.文努提發(fā)表了《譯者的隱形》這本書,闡述了歸化和異化的概念,文中指出異化法是“接受外語文本的語言和文化差異,把讀者帶入外國情景”(Venuti 19)。異化翻譯可以更好的保留原語的語言方式和文化,在傳播原語文化的同時(shí)也豐富了譯入語的語言。

漢詩(特指韻律詩)是漢語的精髓,傳承著整個(gè)中華民族的文化底蘊(yùn)。自從19世紀(jì)末,一些西方學(xué)者就開始翻譯唐詩了。隨后,各種各樣的唐詩的英譯本層出不窮。在翻譯詩歌的過程中,是盡可能的表現(xiàn)原詩的形式和韻律還是傳達(dá)原詩的思想和意蘊(yùn)一直備受爭議。一些代表作家如龐德 (E.Pound),洛厄爾(A.Lowell)等強(qiáng)調(diào)還原原詩的意境和意蘊(yùn)而不過多考慮韻律。 然而,弗萊徹(W.J.Fletcher),賈爾斯 (H.A.Giles)等則重視原詩的韻律和格律,盡可能的呈現(xiàn)原詩的形式美 (高玉昆23)。然而在中國,一些學(xué)者如許淵沖,吳鈞陶作出了進(jìn)一步的探索,認(rèn)為在漢詩翻譯的過程中韻律是很重要的一部分,不僅僅是為了表現(xiàn)形式美(吳鈞陶 34)。

下面通過《送友人》的兩個(gè)英譯本來探討異化在漢詩英譯中的作用。

原文:青山橫北郭,白水繞東城。

此地一為別,孤蓬萬里征。

浮云游子意,落日故人情。

揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。

李白的這首詩是五言律詩,偶數(shù)行押韻,且一二,五六句對(duì)仗工整,所以讀起來朗朗上口。

譯文一:

Farewell to a Friend

Green mountains bar the northern sky;

White water girds the eastern town.

Here is the place to say goodbye,

You'll drift out,lonely thistledown.

Like floating cloud you'd float away;

With parting day I'll part from you.

We wave and you start on your way,

Your horse still neighs“:Adieu!Adieu! ”(許淵沖 303)

譯文二:

Taking leave of a friend

Blue mountains to the north of the walls,

White river winding about them;

Here we must make separation

And go out through a thousand miles of dead grass.

Mind like a floating wide cloud.

Sunset like the parting of old acquaintances

Who bow over their clasped hands at a distance.

Our horses neigh to each other as we are departing.(Ezra Pound)(引自 Qian 66)

二、韻律層面

從韻律層面上,譯文一壓尾韻ABAB CDCD,一二句字?jǐn)?shù)相同,詞性對(duì)等,且五六句除了對(duì)仗工整外還壓內(nèi)韻 (float和floating,part和parting)。從整體上看,譯文一中的八句除了第四句外每句都有八個(gè)音節(jié),所以整體讀起來朗朗上口,而龐德的譯文是自由詩體,不注重押韻。原詩一共有四十個(gè)漢字,譯文一有五十五個(gè)單詞,譯文二有六十個(gè)單詞,從字?jǐn)?shù)上來講譯文一更接近原文。一些譯者普遍認(rèn)為漢詩中的韻律和形式是不可譯的,然而譯文一則很好的把原詩中的修辭格完美的呈現(xiàn)了出來。所以從韻律這個(gè)層面來說,譯文一成功的異化了原詩的韻律,使得西方的學(xué)者可以更好的理解中國詩的韻律美。

三、意象層面

眾所周知,意象是漢詩的靈魂。在博大精深的中國文化中,漢詩中一些意象具有特定的含義,比如“松”象征著堅(jiān)韌挺拔的性格,“水仙花”則是冰清玉潔的象征,然而“烏鴉”則是霉運(yùn)的象征。李白的《送友人》中也有很多意象,比如青山,白水,落日等,這些意象烘托了李白和其友人分別時(shí)的不舍和憂傷之情。漢詩言簡意賅,卻意韻豐富,對(duì)于西方人來說漢詩就像山水畫一樣難以理解其中的精髓。譯者則盡可能的去把原詩中的意象異化,而不是隨意的改變原詩的意境,這樣才能使西方的學(xué)者更好的理解漢詩。

首先來分析下第一句:

青山橫北郭,白水繞東城

原詩中“橫”暗示著一種靜態(tài)美,而“繞”則代表一種動(dòng)態(tài)美。譯文一中把“橫”翻譯成了“bar”有些牽強(qiáng),因?yàn)樽值渲小癰ar”是阻礙或障礙的意思,破壞了原詩的靜態(tài)美。譯文二則用一個(gè)介詞“to”形象的把原詩的靜態(tài)美展現(xiàn)了出來。另外,譯文一把“北郭”譯成“northern sky”不夠地道,因?yàn)闈h語中的郭一般指城墻。譯文二翻譯成“the north of the walls”則更接近原詩的意境。

其次來分析一組意象:

孤蓬 班馬

原詩中“孤蓬”指風(fēng)中飄揚(yáng)的無根的雜草,暗示著孤獨(dú)和飄忽不定。譯文一把這一意象譯成“l(fā)onely thistledown”很好的異化了原有的意境,而譯文二的“dead grass”則指枯草,給人以凋零無生機(jī)的意象,不能很好的傳達(dá)出孤獨(dú)和飄忽不定之情。在中國文化中,“班馬”一般指離群的馬。譯文一的“your horse”和譯文二的“our horses”都沒能很好的把原詩中這班馬嘶鳴的離愁之情體現(xiàn)出來。唯一的差別就是馬的數(shù)量,譯文一是指一匹馬,而譯文二則暗指兩匹馬。就馬的數(shù)量而言,一匹馬較好,因?yàn)橛讶蓑T著馬漸行漸遠(yuǎn),遠(yuǎn)處傳來的馬叫聲一直在詩人耳邊回響,這樣可以更好的傳達(dá)詩人對(duì)友人離別的不舍之情。

四、結(jié)束語

對(duì)于漢詩英譯,優(yōu)秀的譯本應(yīng)首先讓讀者正確的理解原詩的內(nèi)容,繼而讓他們?nèi)バ蕾p和領(lǐng)悟原詩的韻律美,形式美和意境美。也就是說,譯者應(yīng)盡量保持原詩的韻律和意象,也即此文所說的異化。通過以上兩個(gè)英譯本,譯文一更好的表現(xiàn)了原詩的韻律美。然而從意象層面,譯文一和譯文二各有不足同時(shí)也各有千秋??傊?,異化翻譯可以讓越來越多的西方人理解漢詩獨(dú)特的韻律美和意象美,把漢詩英譯推向國際化。

(杭州師范大學(xué)外國語學(xué)院)

猜你喜歡
美和英譯本原詩
傳奇小說中的文化負(fù)載詞英譯目的論——基于《虬髯客傳》五個(gè)英譯本的分析
《射雕英雄傳》英譯本歷時(shí)近十年完成出版
這一刻
峨眉山月歌
Teacher dedicates herself to educating kids in mountainous town 90后“孩子王”用美和青春譜寫出大山的回音
瑞典文《紅樓夢》譯介源流考*——兼駁霍閔英譯本轉(zhuǎn)譯論
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
改詩為文三步走
美和溫暖
平武县| 霍城县| 石台县| 滨海县| 和硕县| 那坡县| 大宁县| 长顺县| 安平县| 南靖县| 左贡县| 绍兴市| 宣恩县| 班戈县| 紫云| 定州市| 涡阳县| 舞钢市| 北海市| 丹棱县| 宝鸡市| 汉阴县| 黄陵县| 兴安县| 嘉定区| 丰宁| 渝中区| 闸北区| 施甸县| 徐州市| 三亚市| 巩留县| 永嘉县| 屏边| 临沭县| 阜宁县| 咸丰县| 江门市| 田阳县| 扶沟县| 德格县|