李 璇
(東北師范大學(xué)外國語學(xué)院 吉林 長春 130024)
2006年美國著名雜志《連線》的記者Jeff Howe首次提出了“眾包”一詞,眾包是互聯(lián)網(wǎng)帶來的一種新的生產(chǎn)組織形式。指一個公司將工作任務(wù)以自愿的形式外包給非特定大眾網(wǎng)絡(luò)的做法,主要運用于軟件業(yè)和服務(wù)業(yè)。其實眾包模式在許多領(lǐng)域都已經(jīng)成功運用,比如著名的視頻分享網(wǎng)站YouTube,用戶可自行上傳、下載、觀看及分享視頻,2010年有新聞報道指出:YouTube一天有超過20億部視頻的觀賞。這就是利用眾包模式實現(xiàn)盈利的很好案例,而這樣的例子也屢見不鮮,比如說著名網(wǎng)站:百度百科、維基百科、推特等。
現(xiàn)在,翻譯成為了又一個興起的眾包領(lǐng)域。譯界出現(xiàn)了從美國“眾包”工作方法移植過來的一種新型翻譯模式,即通過互聯(lián)網(wǎng)海選譯者,以最短的時間合作翻譯。眾包翻譯的產(chǎn)生是在2007年,著名的社交網(wǎng)站Facebook發(fā)動雙語用戶志愿者為網(wǎng)站進行翻譯并一舉成名。與傳統(tǒng)翻譯模式相比,眾包翻譯模式具有許多不同的特點。傳統(tǒng)翻譯是由職業(yè)譯者進行的從翻譯、編輯到校審一種自上而下的單向翻譯模式,規(guī)模固定,受到一定時間地點的限制,對技術(shù)的依賴性弱,翻譯速度相對較慢,譯文的質(zhì)量容易受到控制;而眾包翻譯模式首先要將原文進行分割,眾包給非職業(yè)譯者,再進行整合,是一種由翻譯、編輯、校審并行多項的模式,開放性、動態(tài)性強,不受時間和地點的限制,對技術(shù)的依賴性強,翻譯速度快但譯文質(zhì)量很難控制。
從當前形勢來看,眾包翻譯在國內(nèi)外的發(fā)展形勢可謂得非常迅猛。多媒體應(yīng)用技術(shù)的不斷加強,促進眾包網(wǎng)站的興起的和發(fā)展。僅從Facebook發(fā)起眾包翻譯模式至今,短短幾年中互聯(lián)網(wǎng)眾包翻譯模式逐漸從非主流走向主流。當前國際上比較著名的眾包翻譯網(wǎng)站近二十個,包括谷歌在線翻譯、多語言學(xué)習網(wǎng)站以及微軟在線翻譯等。這些網(wǎng)站通過不盡相同的方式將翻譯進行眾包,沖破語言障礙,最后達到語言學(xué)習、社交溝通以及商業(yè)盈利等目的。
就拿比較著名的多鄰國語言在線翻譯來說,這是一個免費語言學(xué)習網(wǎng)站和眾包文字翻譯平臺。它采取眾包的模式,邀請會員們參與文本翻譯并給翻譯投票,多鄰國從他們翻譯的文本來獲取收益。從開發(fā)到現(xiàn)在不到三年的時間里就贏得了消費者的如潮好評,至今已經(jīng)擁有兩千五百多萬用戶。2013年被蘋果選為iPhone年度APP,這一榮譽首次授予一個教育類應(yīng)用軟件。多鄰國只是當前國際上眾包翻譯模式一個較為顯著的案例,越來越多的眾包翻譯網(wǎng)站開始興起和發(fā)展,滿足了全球不同層次不同需求的消費者。
從國內(nèi)形勢來看,當前國內(nèi)較為著名的眾包翻譯網(wǎng)站包括譯言、東西文庫、果殼、虎撲等二十余個。這些網(wǎng)站以不同的形式對翻譯進行網(wǎng)絡(luò)眾包,在較短的時間內(nèi)贏得了許多網(wǎng)民和消費的認同。以著名網(wǎng)站譯言為例,它就是一個徹底執(zhí)行眾包模式的文章和圖書翻譯社區(qū)。兩年半時間已擁有9萬個注冊用戶、5000個譯者、3萬多篇譯文,線上與線下出版的結(jié)合,與國際、國內(nèi)主流媒體合作,贏得了來自用戶、市場與同行們一致的敬意。以譯言為例的眾包翻譯網(wǎng)站在國內(nèi)的發(fā)起促進了翻譯市場的多元化,也滿足了大眾的不同需求。
眾包翻譯模式最初只是運用于應(yīng)用文體中,即非文學(xué)翻譯中,主要涉獵法律、新聞、廣告等文體。近來,眾包翻譯模式開始應(yīng)用于文學(xué)翻譯中,比如一些小說、散文的翻譯。眾所周知,文學(xué)文本與非文學(xué)文本兩者截然不同,消費者對這兩種不同翻譯文本的質(zhì)量要求也自然不同。
與非文學(xué)翻譯有所不同的是,文學(xué)翻譯就是對文學(xué)文本進行的翻譯。文學(xué)文本是以語言為工具,以各種文學(xué)形式形象地反映生活,表達作者對人生、社會的認識和情感,以喚起人的美感,以人以藝術(shù)的享受的著作(李長栓,2004)。而除去文學(xué)文本,剩余的都可以被認作是非文學(xué)文本。非文學(xué)文本主要包括商業(yè)、法律、新聞、等應(yīng)用型的文本。非文學(xué)文本的翻譯主要在于信息的傳達,具有實用性強、應(yīng)用面廣,注重文本信息的傳遞和讀者的理解。而文學(xué)翻譯除了說明要傳達出“思維內(nèi)容”外,還著重強調(diào)了譯文的風格特色以及審美藝術(shù)。這正是文學(xué)作品不可缺少的關(guān)鍵因素。因此,作為文學(xué)翻譯,它必然要力求傳達出原著的精神風貌以及藝術(shù)美感,否則翻譯是毫無意義的。
可見,與非文學(xué)翻譯相比,文學(xué)翻譯具有顯著的特殊性。眾包翻譯網(wǎng)站應(yīng)就這樣的特殊性采取不同的策略。而從當前的眾包翻譯模式發(fā)展的現(xiàn)狀來看,非文學(xué)翻譯的應(yīng)用面顯然比文學(xué)翻譯更為廣泛,無論是Facebook這樣社交的網(wǎng)站還是多鄰國這樣的學(xué)習網(wǎng)站,主要還是以應(yīng)用文體為主。文學(xué)翻譯在眾包翻譯網(wǎng)站的涉足可謂是一個新的嘗試。
在當前眾包翻譯模式迅猛發(fā)展的環(huán)境下,不僅非文學(xué)翻譯應(yīng)用地游刃有余,文學(xué)翻譯也逐漸開始涉足。從眾包翻譯網(wǎng)站譯言出版了暢銷書《史蒂夫·喬布斯傳》到一母雙生的東西文庫出版的《失控》、《科技想要什么》以及《掘金黑客》等書籍,文學(xué)翻譯逐漸在互聯(lián)網(wǎng)眾包翻譯中開啟了廣泛的應(yīng)用之路。
譯言就是文學(xué)翻譯在互聯(lián)網(wǎng)眾包模式下應(yīng)用的突出實例。用戶在譯言注冊后就可以根據(jù)管理后臺發(fā)布的‘正在招募’譯本領(lǐng)取翻譯任務(wù)。當前,譯言網(wǎng)站發(fā)布已經(jīng)上架的圖書達到兩百多部,包括兒童文學(xué)、小說等多種類型的書籍,甚至還包括一些世界文學(xué)名著,例如:《簡奧斯汀傳》、《羅曼羅蘭音樂之旅》、《吉檀迦利》等。翻譯出版書籍的范圍甚是廣泛。從譯言可以看到,有些著作是由一位譯者獨立完成,有些是由多位譯者合作完成,每部作品的翻譯都有一位項目負責人。目前,包括已經(jīng)上架,正在翻譯和正在招募的圖書,譯言的圖書數(shù)量已達七百多部。這些譯者中包括各行各業(yè)的人群,有資深的專業(yè)譯者,業(yè)余愛好者,英語教師等。
2011年8月,譯言和東西網(wǎng)從400名志愿網(wǎng)友中選取了五位譯者,一個月之內(nèi)就完成了《史蒂夫·喬布斯傳》的中文譯本,并實現(xiàn)了與原著同時出版的計劃?!妒返俜颉滩妓箓鳌酚?011年10月24日上市,20天總銷量已達100萬冊。業(yè)內(nèi)人士稱,這是10年、20年不遇的奇跡,即便在今后,這個奇跡也很難重演。然而,在取得這樣巨大的成功同時也引起了眾多的質(zhì)疑。許多讀者認為,56萬字的作品在這樣短的時間之內(nèi)很難會成為優(yōu)質(zhì)良作。“拗口”;“中文翻譯弱爆了”;“就像白開水,毫無文學(xué)美感”;“翻譯太爛了”。究竟譯著的質(zhì)量是否到達了讀者的要求,這一問題一時掀起了軒然大波?!妒返俜颉滩妓箓鳌纷鳛橐徊课膶W(xué)著作,由四位互不相識的譯者在僅僅一個月內(nèi)就完成了這樣五十六萬字的巨作,譯文質(zhì)量引起質(zhì)疑也在所難免。且文學(xué)翻譯需要譯者反復(fù)推敲來傳達出原作的文風與藝術(shù)美感,而不是像非文學(xué)翻譯更側(cè)重效率與信息的傳達。而這四位譯者,他們互相之間并不了解,對彼此的文筆風格也并不熟悉。文學(xué)翻譯在文筆風格的要求方面比其他應(yīng)用文體的要求更高。而且文學(xué)翻譯作品是經(jīng)久不衰、永遠典藏具有較高的審美價值與藝術(shù)價值,文學(xué)翻譯的特殊性就決定文學(xué)譯本要特殊對待,它不僅僅起到的是信息傳播的作用,更重要的是文化的傳播,將外文翻譯成漢語是引進國外文化的重要途徑,而將漢語翻譯成外文,這是將中國文化傳播到世界的重要紐帶。一旦譯文的質(zhì)量沒有達到標準,這樣的傳播作用也沒有很好地起到。這也是當前眾包翻譯模式所存在的問題。
除了譯文的質(zhì)量遭遇到讀者的質(zhì)疑之外,譯文發(fā)表的版權(quán)問題也尚未得到徹底解決。首先,一部譯文的出版要征得原作者的同意,在原作者同意的基礎(chǔ)上,譯文才能夠出版發(fā)表等用做宣傳途徑。而互聯(lián)網(wǎng)眾包翻譯在這個問題上還亟待解決。對此。譯言網(wǎng)站的一些合作項目是獲得版權(quán)方明確授權(quán),其他的還采取了另外一種方式:每篇文章的末尾,都有注明這篇文章的刊發(fā)是由網(wǎng)友(翻譯者)授權(quán),而網(wǎng)友每次提交內(nèi)容之前,都會進入一個頁面,選擇自己的授權(quán)形式。
2010年10月,《華爾街日報》中文網(wǎng)主編袁莉,就曾經(jīng)和譯言網(wǎng)在微博上進行過一次公開交涉。她在《華爾街日報》上發(fā)表的一篇英文專欄文章,在未有授權(quán)的情況下,被譯言的網(wǎng)友翻譯發(fā)表,袁在微博上生氣的寫道,“這太過分了”。譯言為此公開道歉,并要求譯者刪除譯文。當時,譯言的官方微博表示,自己在一條還未有前人走過的路上摸索,版權(quán)是未來所需要解決的問題,希望獲得更多媒體合作。不過袁對此直接回復(fù)說,今后請不要放《華爾街日報》的稿子。版權(quán)問題也是譯言網(wǎng)站所面臨的重要問題,也是許多互聯(lián)網(wǎng)眾包翻譯網(wǎng)站所面臨的重要問題。
文學(xué)翻譯對譯文質(zhì)量的要求相對較高,所以就要求眾包翻譯網(wǎng)站在翻譯文學(xué)作品的時候注意到其特殊性,更加注重譯文的質(zhì)量。解決譯文質(zhì)量問題可從三個方面入手。首先,從譯者的角度來說,譯者接受眾包翻譯網(wǎng)站提供的翻譯任務(wù),一定先了解翻譯任務(wù)的特點。要將文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯進行區(qū)別對待,注重兩者之間的特殊性。尤其是文學(xué)翻譯在文體風格以及審美藝術(shù)上的把握。鑒于譯者是通過網(wǎng)絡(luò)海選領(lǐng)取翻譯任務(wù),譯者之間并不了解,為統(tǒng)一譯文的文體風格,合作譯者之間在開始翻譯任務(wù)前一定要互相了解,互相閱讀彼此的譯作來熟悉彼此的翻譯風格。在最終譯稿成形之后,由一位譯者統(tǒng)一文風,統(tǒng)一譯著,以免出現(xiàn)偏差。其次,從眾包翻譯網(wǎng)站的管理者來說,要加強校審的環(huán)節(jié)。翻譯譯文校審的環(huán)節(jié)非常之重要,在校審的過程中將譯文中有問題的地方一一指出,然后統(tǒng)一進行解決。在校審的過程中,譯文的質(zhì)量能有很大的提升空間。最后,從讀者的角度來說,讀者可以在閱讀的環(huán)節(jié)中,將翻譯不足之處指出。而眾包翻譯網(wǎng)站的管理者更應(yīng)該將讀者提出的意見進行整理,并慎重考慮,以在日后的修訂版中提高譯著質(zhì)量。譯言在這方面就做的很出色,對譯本譯作都設(shè)置了線上挑錯這一活動,能讓譯作的質(zhì)量得以提升。也不失為提高宣傳力度的選擇。
針對版權(quán)這一問題,互聯(lián)網(wǎng)眾包翻譯在文學(xué)翻譯中只是初步應(yīng)用,難免會存在一些缺陷。版權(quán)存在問題也是在所難免的。但是,版權(quán)問題是原則性的問題,一旦出現(xiàn)就會造成很嚴重的后果,甚至會對簿公堂,影響原作者、眾包網(wǎng)站以及譯者的聲譽。所以在版權(quán)細則的制定方面切不可馬虎。筆者建議,關(guān)于版權(quán)相關(guān)細則的制定,可采用以下三種方式解決。首先,要征得原作者書面材料授予權(quán)。這樣,才能保證譯文翻譯的可能。其次,譯文的出版要嚴格執(zhí)行憲法制定《中華人民共和國著作權(quán)法》以及國家版權(quán)局版權(quán)管理司的相關(guān)過關(guān)法律法規(guī)。眾包翻譯互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)站要制定嚴格的細則來約束自己與譯者,這樣才能保證版權(quán)不受侵犯,網(wǎng)站繼續(xù)發(fā)展壯大的可能。最后,在付費方面,互聯(lián)網(wǎng)眾包網(wǎng)站需制定明確規(guī)定,在譯者與出版商認同并簽署了協(xié)議的情況下進行翻譯與譯后譯著的出版。這樣才能避免在出版后,譯者與網(wǎng)站與出版商之間產(chǎn)生矛盾和糾紛。
總結(jié):眾包翻譯模式的興起,促進了世界各國的溝通與交流。作為一種新興起的翻譯模式,眾包翻譯模式滿足了人們對翻譯效率的訴求,為許多消費者提供了便利,也滿足了當前社會對效率的追求。但是,眾包翻譯模式存在的缺陷是不可否認也是不可避免的。眾包翻譯這一模式是當代追求效率的產(chǎn)物,應(yīng)該予以更為廣闊的空間去發(fā)展。相信,在不久之后,互聯(lián)網(wǎng)眾包模式會改進缺陷,將其發(fā)揮的更好,也將為翻譯事業(yè)做出更大貢獻。
[1]李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2008:36.
[2]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012:16.
[3]沃爾特·艾薩克森.史蒂夫·喬布斯傳(魏群等譯)[M].北京:北京中信出版集團股份有限公司,2011:378.
[4]凱文·凱利.失控(東西文庫譯)[M].北京:新星出版社,2014:83.
[5]陸艷.眾包翻譯模式研究[J].上海翻譯,2012(3):74-78.
[6]Giles,Jim,Learn a language,translate the web[J].New Scientist Magazine,2012,14:18-19.