◆劉 靜
(大連職工大學)
1.(落花には流水に従って流れたい気持ちがあり、流水には落花を浮かべて流れたい気持ちがある意)男女が互いに慕い會うことのたとえ?!洞筠o林》
譯文:(落花有心隨流水而去,流水有意載落花流淌之意)比喻男女之間相思相愛。
2.①散る花と流れる水?!洞筠o泉》
譯文:凋落的花和流動的水。
②(花が流水に散れば、水もこれを受け入れ花を浮かせて流れてゆく意)男に女を慕う心があれば、女もまた情が生じて男を受け入れるということ?!洞筠o泉》
譯文:(花落在流水中的話,流水也會欣然接受并載花流淌之意)男人有心愛慕女人的話,女人也會產(chǎn)生感情接受男人。
1.原來形容春景衰敗,現(xiàn)在比喻慘敗,大勢已去。《現(xiàn)代漢語詞典》
譯文:もとは、過ぎ行く春の景色をいった。いまはさんざんに打ちのめされる形容。
2.形容殘春景象,亦比喻事物衰敗或七零八落不成局面,亦作“流水落花”?!冻烧Z熟語詞典》
譯文:過ぎ行く春の景色をいった。また、衰えることかちりぢりばらばらであることのたとえ?!傲魉浠ā堡趣庋预à搿?/p>
從《大辭泉》的解釋①來看,日語的“落花流水”簡單說就是指“落花和流水”。而《現(xiàn)代漢語詞典》《成語熟語詞典》中解釋的“春景衰敗”“殘春景象”,到底是一番什么景象呢?是不是也包含了日語里的「散る花」和「流れる水」。從這一點來看,我們可以推斷日語的“落花流水”的釋義是將漢語的“落花”和“流水”組合起來,而《大辭泉》的解釋①“落花和流水”是由“春景衰敗”“殘春景象”的漢語釋義而來。
《大辭林》和《大辭泉》的解釋②都強調(diào)了日語的“落花流水”是男女相思相愛之意。而漢語中的“落花流水”并沒有形容男女愛情之意。但是,漢語中有這樣一句熟語“落花有意,流水無情”。(落花が思いを寄せても、流れはつれない。一方はまったく無関心なのに、もう一方だけが戀い慕っている狀態(tài)をいう。)意為比喻男女雙方的愛情波折,一方情意深長,另一方卻并無此意。在男女婚戀問題上,與單相思,一廂情愿有相同之處。雖然這句熟語被用來形容男女之間的愛情,其語義卻同日語中的“落花流水”大相徑庭。
另外,漢語中的“落花流水”強調(diào)衰敗、落魄、大勢已去之意,而日語中卻完全沒有這方面的釋義。
造成“落花流水”一詞日漢歧義的原因主要有三個:
1.大河內(nèi)康憲(1992)認為,日語中的“落花流水”一詞是將漢語的“落花”和“流水”二詞組合后傳入日本的。因此,日語中的“落花流水”也就有了“落花和流水”之意。這與日本人接受外來詞的態(tài)度有關(guān)。日本人并不怎么喜歡抽象思維,他們更喜歡面對客觀事物的直觀思維,因此,日本人更樂于接受以字達意的外來詞,并根據(jù)自己的喜好來調(diào)整外來詞的詞義。
2.漢語熟語“落花有意,流水無情”傳到日本后,其準確語義并未被一起帶到日本,但其比喻男女愛情之意卻傳到了日本。日語中的“落花流水”一詞,由于受到「散る花」和「流れる水」指代春天的釋義的影響,被無視了漢語原意,單從字面理解上將“落花”“流水”“春天”組合起來,釋義為男女相親相愛,春天就會來到。這與日本文化中的“主情主義”有關(guān)。所謂“主情主義”就是指日本人重視心中難以控制的愛情。雖然日語的表達很曖昧,但日本人還是將相當多的表示感情色彩的東西賦予到了詞義之中,表達人們期待完美愛情的向往。
3.漢語中的四字成語“落花流水”用來形容慘敗的語義,并未在日語中有所體現(xiàn)。日本是一個很好的文化繼承者和傳承者。日本人對待外來文化一直秉承著的態(tài)度是批判的繼承;一旦繼承,就要讓它好好地傳承?!奥浠魉币辉~傳到日本后,日本人賦予了它新的意義,雖然漢語中詞義已有所改變,但是為了很好保存自己的變革,日本人并沒有賦予“落花流水”新的意義。
[1]山田孝雄.國語の中に於ける漢語の研究[M].寶文館,1940.
[2]佐藤喜代治.日本の漢語--その源流と變遷[M].角川書店,1979.
[3]曾根博隆.日中同形語に関する基礎(chǔ)的考察[J].明治學院論叢,1988.
[4]大塚秀明.日中同形語について[J].外國語教育論集,1990.
[5]大河內(nèi)康憲.日本語と中國語の対照研究論文集.くろしお出版,1992