歐亞美
(湖南城市學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙413001)
在傳統(tǒng)譯論中,東西方文化交流和對(duì)話(huà)一直處于不平等狀態(tài)。強(qiáng)勢(shì)的西方文化對(duì)處于弱勢(shì)的第三世界文化進(jìn)行文化殖民和束縛?!胺g作為一種實(shí)踐,塑造了殖民狀態(tài)下不對(duì)稱(chēng)的權(quán)力關(guān)系?!保?]117面對(duì)宗主國(guó)的強(qiáng)勢(shì)文化禁錮和束縛,第三世界國(guó)家積極努力尋求各種方式來(lái)改變本土文化的邊緣地位,重塑文化身份,以使本土文化能與西方文化平等交流。其中最具代表性的當(dāng)屬起源于巴西的食人主義翻譯理論。食人主義認(rèn)為,被殖民國(guó)家應(yīng)該吸取西方強(qiáng)勢(shì)文化的精華和血液,使外來(lái)新鮮血液和營(yíng)養(yǎng)與本民族文化進(jìn)行融合,增強(qiáng)自身文化體質(zhì),進(jìn)行再創(chuàng)造翻譯,使原作獲得新生。在這個(gè)“吸血鬼”式的翻譯過(guò)程中,徘徊于原作與譯入語(yǔ)、原作者和目的語(yǔ)讀者之間的譯者一改傳統(tǒng)譯論中消極被動(dòng)的“仆人”形象,充分發(fā)揮自身的主體作用,積極地在不同的文化和語(yǔ)言間進(jìn)行協(xié)商和斡旋。
“食人族”(cannibal)其實(shí)是強(qiáng)勢(shì)的殖民者強(qiáng)加給巴西殖民地的一種稱(chēng)呼。早在歐洲人初到美洲大陸時(shí),看到當(dāng)?shù)赝林说姆椇蜕盍?xí)慣都與歐洲大陸不同,而且說(shuō)的語(yǔ)言也是不可理解的含糊怪叫,由此聯(lián)發(fā)奇想?!笆橙酥髁x”還與一次食人事件相關(guān)。1554年,巴西一個(gè)名為圖比人的部落在一次食人儀式上分吃了葡萄牙天主傳教士Sardinha教父。自此之后,cannibal(食人)就與美洲原住民聯(lián)系在一起,開(kāi)始進(jìn)入英語(yǔ)國(guó)家并在歐洲廣為傳播。因此美洲人民在歐洲人眼中也就成為了生吃人肉的野蠻人,他們的語(yǔ)言文化自然而然也是原始、野蠻和無(wú)聲的。歐洲殖民者總是把自認(rèn)為文明、成熟的歐洲文化復(fù)制強(qiáng)加到美洲殖民地本土文化中。
為了改變美州人民語(yǔ)言和文化上的原始無(wú)聲狀態(tài),巴西小說(shuō)家和詩(shī)人索薩·安德拉德于1928年發(fā)表了《食人宣言》,認(rèn)為巴西只有吞食掉強(qiáng)大的歐洲文化才能擺脫歐洲宗主國(guó)的意識(shí)控制,改變本國(guó)的文化定位。其中,“吞食”對(duì)歐洲語(yǔ)言文化來(lái)說(shuō)既是背離又是尊重。[2]306《食人宣言》促使巴西人民開(kāi)始反思自身的文化身份,思考如何把本土文化從弱勢(shì)的被動(dòng)接受轉(zhuǎn)化為積極開(kāi)放的自主吸收,改變本土文化與霸權(quán)文化間的失衡關(guān)系,把自身文化提高到與宗主國(guó)平等的位置上。這種思潮很快內(nèi)化成一種民族精神信念,并被用于語(yǔ)言、建筑、文學(xué)、戲劇等不同的研究領(lǐng)域,取得了豐碩的成果。
1963年,德·坎波斯兄弟出版《作為創(chuàng)造和批評(píng)的翻譯》,正式將“食人主義”運(yùn)用到翻譯理論研究中,并通過(guò)大量的“食人”式翻譯活動(dòng)來(lái)進(jìn)一步豐富和發(fā)展食人主義譯論。德·坎波斯認(rèn)為,翻譯中的“食人”不是譯者對(duì)原文的蠻橫占有,而是譯者通過(guò)“吞食”原文,吸收豐富的養(yǎng)分,再以全新的方式詮釋出來(lái),對(duì)原文來(lái)說(shuō)是解放和再生。食人主義認(rèn)為,食人不是一種吞食人的野蠻行徑,因?yàn)槭橙酥髁x者不是見(jiàn)人就吞食,而是只選擇強(qiáng)壯的人、有權(quán)勢(shì)且受人尊敬的人或者是能通靈通神的人。[3]63-67同樣地,“食人”式翻譯是一種通過(guò)“吞食”原文來(lái)獲得力量的行為,一種從原文汲取養(yǎng)分的積極滋養(yǎng)行為,亦是讓譯文生命更鮮活的輸血行為。[4]119“食人”主義翻譯與魯迅筆下的“拿來(lái)主義”有異曲同工之妙,都是提倡以積極開(kāi)放的姿態(tài)歡迎和汲取對(duì)方文化中的有益養(yǎng)分,[5]取其精華,棄其糟粕,是一種特殊的改寫(xiě)活動(dòng)。
翻譯研究獨(dú)立為一門(mén)專(zhuān)業(yè)學(xué)科以來(lái),很長(zhǎng)一段時(shí)間,翻譯都被視為是對(duì)原味信息的機(jī)械語(yǔ)際轉(zhuǎn)換[6]8,原作的地位是不可挑戰(zhàn)和至高無(wú)上的。建立在語(yǔ)言分析基礎(chǔ)上的傳統(tǒng)譯論一直局限于對(duì)原文和譯文間對(duì)等問(wèn)題的討論,抑或是拘泥于作者和讀者地位高低的爭(zhēng)議。不管是對(duì)比分析還是描述性翻譯研究,都過(guò)分關(guān)注語(yǔ)言和文本層面上的問(wèn)題,而忽略了語(yǔ)際翻譯所處的政治文化環(huán)境。一直到20世紀(jì)90年代,勒弗菲爾和巴斯奈特開(kāi)始探討翻譯和文化間的關(guān)系,試圖挖掘影響翻譯的政治因素、女性主義翻譯和后殖民翻譯等問(wèn)題。跟其它譯論不同的是,食人主義翻譯理論不是把原作奉為神作,認(rèn)為其不可侵犯,而是將其當(dāng)做可被吞食的養(yǎng)分,以及可以滋養(yǎng)自身文化的外來(lái)血液和進(jìn)行文化交流目的的工具。原文不再是高高在上的圣作,而是一個(gè)服務(wù)譯者和目的語(yǔ)讀者的仆人,可以被吞食、肢解、消化并與目的語(yǔ)文化進(jìn)行融合,被重塑成為新文化的一部分。食人主義譯論下的翻譯是一個(gè)集吞食、滋養(yǎng)、輸血、創(chuàng)作和再創(chuàng)作為一體的翻譯工程。翻譯不再是從原語(yǔ)到目的語(yǔ)的單方向文化傳輸,而是兩種文化間的雙向交流和互通有無(wú)。
翻譯的主體,廣義上包含原作者、譯者和讀者,狹義上僅指翻譯過(guò)程中的譯者。[7]569-570譯者主體性是指譯者在不背離原文的前提下,為達(dá)到翻譯目的而發(fā)揮的主觀(guān)能動(dòng)性和創(chuàng)造力。譯者作為連接原語(yǔ)和譯語(yǔ)讀者的橋梁,自然是翻譯活動(dòng)中最重要的主體。但是受傳統(tǒng)譯論的影響,譯者一直被原作者的權(quán)威陰影所掩蓋,其創(chuàng)造力受對(duì)原文的忠誠(chéng)度所禁錮,主觀(guān)能動(dòng)性常常被忽視。一百個(gè)人眼中有一百個(gè)哈姆雷特,文學(xué)語(yǔ)言本身的能指和所指的關(guān)系并不是絕對(duì)的,會(huì)產(chǎn)生一定的開(kāi)放和不確定的意義空白。譯者作為原作的讀者和譯文的創(chuàng)造者,會(huì)根據(jù)自己的閱歷、文學(xué)修養(yǎng)、興趣和習(xí)慣所形成的期待視野對(duì)原文進(jìn)行解讀,填補(bǔ)這些語(yǔ)意空白,生成新的帶有譯者主觀(guān)性理解、闡釋的譯作。譯者不再緊緊跟隨原作者的創(chuàng)作意圖,而是在翻譯中不斷替補(bǔ)和延異,根據(jù)自己變化中的期待視野產(chǎn)生新的闡釋和創(chuàng)造性的翻譯。譯者的聲音都會(huì)體現(xiàn)在新的譯作之中。譯者主體性主要表現(xiàn)在對(duì)翻譯文本的選擇、翻譯過(guò)程中采取的翻譯策略和方法以及翻譯的創(chuàng)造性中。
“食人主義”是一種隱喻,用在翻譯中是用來(lái)說(shuō)明譯者對(duì)原文的處理方式。與傳統(tǒng)譯論不同的是,譯者不再是原文和原作者的追隨者和奴仆,而是處于積極主動(dòng)的地位,按需要選擇原作,有選擇地吞食原文,原文和原作者不再是主導(dǎo)者,而是隨時(shí)可能被譯者吞食的對(duì)象。
弱勢(shì)的文化受到殖民宗主國(guó)的文化禁錮和束縛,本族文化遭到鄙視,始終處于邊緣地位。要改變這種不平等的文化交流和對(duì)話(huà),被殖民國(guó)就必須吸食西方強(qiáng)勢(shì)文化的精髓,再將對(duì)方的豐富文化養(yǎng)分內(nèi)化成自己的民族特色文化,而翻譯恰恰是最有效的工具?!皫熞拈L(zhǎng)技以制夷”?!笆橙恕笔椒g通過(guò)粹取西方文化的精華,強(qiáng)大自身的本土文化,進(jìn)而抵制西方文化霸權(quán),保護(hù)本民族的語(yǔ)言和文化,是促進(jìn)化解殖民化的有力武器。
作為操作翻譯這根魔法棒的譯者手中就握有巨大的權(quán)力。“食人”主義譯者可以根據(jù)需要和自身喜好選擇吞食的文本,在翻譯過(guò)程中采用適當(dāng)科學(xué)的翻譯策略和技巧對(duì)原文進(jìn)行理解、消化、吸收和重新闡釋。在翻譯中,譯者將自己的文學(xué)體系、文化習(xí)俗、宗教信仰等要素帶入到與原文和文化的對(duì)話(huà)交流中,充分發(fā)揮自身的主觀(guān)能動(dòng)性,既尊重原文,保留原文的血液,又獲得原語(yǔ)言和文化的養(yǎng)分滋養(yǎng),充分發(fā)揮創(chuàng)造性對(duì)原文進(jìn)行再創(chuàng)造和改寫(xiě),讓原來(lái)開(kāi)放的文本獲得新生。簡(jiǎn)而言之,譯者在文本的選擇、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定、翻譯策略的采用這一過(guò)程中,發(fā)揮著主導(dǎo)的作用。
為了強(qiáng)化本民族文化,譯者必須選擇富有強(qiáng)勢(shì)文化營(yíng)養(yǎng)成分的作品進(jìn)行翻譯,才能內(nèi)化成自己民族特色的優(yōu)勢(shì)文化,抵制外來(lái)文化的霸權(quán)和束縛。處于內(nèi)憂(yōu)外患、亡國(guó)滅種之機(jī)的林紓選擇翻譯《黑奴吁天錄》和《茶花女遺事》等世界名著,以“開(kāi)民智”[6]8,用翻譯來(lái)“改革社會(huì),激動(dòng)人心之雅志”。為了改變美國(guó)維多利亞無(wú)病呻吟的仿古詩(shī)風(fēng),龐德選擇翻譯清新脫俗的中國(guó)古典詩(shī)歌,出版了《華夏集》。
根據(jù)多元系統(tǒng)論,當(dāng)一個(gè)國(guó)家或地區(qū)的文學(xué)還處于弱小或邊緣階段時(shí),翻譯文學(xué)就會(huì)蓬勃發(fā)展,原作也就占有特殊和重要的位置。當(dāng)譯入語(yǔ)處于強(qiáng)勢(shì)和霸權(quán)地位時(shí),譯者選擇文本時(shí)很大程度上會(huì)考慮自己的需要和興趣;而處于劣勢(shì)文化定位的國(guó)家,其譯者會(huì)把振興強(qiáng)化本土文化的目的置于優(yōu)先位置,主動(dòng)選擇強(qiáng)勢(shì)文化文本進(jìn)行譯介,以改變現(xiàn)有的不平等文化交流對(duì)話(huà)關(guān)系。
辛亥革命之后,為了建立和平民主統(tǒng)一的多民族國(guó)家,魯迅、瞿秋白、郭沫若等譯者選擇翻譯日本和俄國(guó)的社會(huì)人文學(xué)科書(shū)籍,重在譯介被壓迫文學(xué),以吸收外國(guó)被壓迫民族積極向上的反抗精神,喚醒國(guó)民的抗?fàn)幰庾R(shí)。而在第一次國(guó)內(nèi)革命戰(zhàn)爭(zhēng)失敗之后,上海書(shū)店等秘密翻譯出版馬克思著作《資本論》(第一卷)、恩格斯的《反社林論》和《拿破侖第三政變記》等革命書(shū)刊,將外國(guó)的革命著述融合到本土抗?fàn)幷挝幕?,以服?wù)當(dāng)時(shí)的革命宣傳和斗爭(zhēng)需要。民國(guó)時(shí)期,胡適呼吁學(xué)者們應(yīng)大量譯介優(yōu)秀外國(guó)文學(xué)名著,提倡“只譯名家著作,不譯第二流以下的著作”??偠灾?,在“食人”式翻譯中,譯者充分運(yùn)用自主選擇權(quán),“擇其善者而從之”,選擇能夠給本土文化提供新鮮血液和滋潤(rùn)養(yǎng)分的強(qiáng)勢(shì)文化文本,充分發(fā)揮譯者在文本選擇中的主體地位。
傳統(tǒng)譯論要求譯者對(duì)原作者的創(chuàng)作意圖和原作意義絕對(duì)地忠實(shí),亦步亦趨地做一個(gè)順從的“仆人”。但是,食人主義翻譯理論則倡導(dǎo)譯者走出原作和原作者的限制,在不完全背離原作的基礎(chǔ)上進(jìn)行自由的發(fā)揮和再創(chuàng)作。為了完整吸收西方原作精華,魯迅提倡直譯甚至是音譯,以保存原著的“神韻”,所以才主張把“fairplay”音譯成“費(fèi)爾潑賴(lài)”。龐德對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯常被視作是“食人”式翻譯的典范。龐德的翻譯極少注重對(duì)原文的“原汁原味”再現(xiàn),而是強(qiáng)調(diào)創(chuàng)造性的組合和并置,重視翻譯之外的意象和氛圍,強(qiáng)調(diào)譯者的創(chuàng)造性和翻譯的目的性,是一種創(chuàng)造性的翻譯或重構(gòu)。
食人主義譯論反對(duì)譯者拘泥于“意義對(duì)等”、神似和形似、直譯與意譯、“信、達(dá)、雅”等陳舊的翻譯標(biāo)準(zhǔn),提倡譯者擺脫這些難以把握的圭臬。為了重塑本民族的文化身份,譯者就必須對(duì)原文進(jìn)行重新發(fā)明、再創(chuàng)作、重新構(gòu)思、捕獲意象,進(jìn)行自由地重寫(xiě)和創(chuàng)作?!盁o(wú)意直譯,只求達(dá)旨”的嚴(yán)復(fù)在前期翻譯《天演論》、《法意》、《穆勒名學(xué)》等作品時(shí),用古雅的漢語(yǔ)處理原文,隨意發(fā)揮,自由創(chuàng)作。
我國(guó)翻譯理論家許淵沖先生的優(yōu)勢(shì)論指出,“求似”“求真”這個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)太低,“求美”才是翻譯的高標(biāo)準(zhǔn)。譯者必須運(yùn)用最好的譯語(yǔ)形式,讓譯文讀者知之、好之、樂(lè)之。[8]2-4為了獲得與原唐詩(shī)一樣的意境和美感,龐德不惜將原詩(shī)的內(nèi)容去除,將原作的意境和詩(shī)情吞噬,再用標(biāo)準(zhǔn)美語(yǔ)再創(chuàng)造出全新的“美式唐詩(shī)”。原詩(shī)的“青山”被譯作“blue mountains”,用刪減之后的“white silk fan”和“clear frost”實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌難以企及的“信、達(dá)、雅”。只要譯者能夠再現(xiàn)原作的藝術(shù)魅力,傳達(dá)原作的神韻和旨意[9]83-85,就做到了成功地翻譯。
作為重塑民族文化身份的有力武器,翻譯就是一個(gè)讓不同文化相互商討和協(xié)商的活動(dòng)。譯者必須發(fā)揮自身的創(chuàng)造力,讓兩種語(yǔ)言和文化在矛盾模糊的“第三空間”進(jìn)行協(xié)商、交流、碰撞和融合。翻譯既然是一個(gè)重寫(xiě)的過(guò)程,就必須對(duì)原作進(jìn)行再創(chuàng)作和超越,使得來(lái)源于強(qiáng)勢(shì)文化的原作進(jìn)入弱勢(shì)的民族文化時(shí)變形。譯者在本土文化框架內(nèi)對(duì)原文進(jìn)行肢解和重組,以創(chuàng)造性的方式將原作闡釋和表達(dá)出來(lái),從而使譯文呈現(xiàn)出一種全新的面貌,所以食人主義譯者大多采用“歸化”的翻譯策略。唐詩(shī)《怨歌行》用了“絲絹”、“秋節(jié)”、“涼飆”、“炎熱”等詩(shī)歌意象來(lái)表達(dá)皇宮妃嬪年老色衰失寵的哀怨。龐德沒(méi)有按照原文的結(jié)構(gòu)和意象翻譯,而是只翻譯了首尾幾句,集中突出“白絲綢扇”和“草上白霜”兩個(gè)意象,甚至直接把標(biāo)題翻譯成“Fan-Piece,for Her Imperial Lord”。
“食人”式譯者在翻譯過(guò)程中可自主采用翻譯策略,按需對(duì)原作進(jìn)行“改造、移植甚至挪用原作中的異質(zhì)成分”。[10]154-158食人主義譯論認(rèn)為,翻譯就是用譯者的語(yǔ)言進(jìn)行改寫(xiě),是通過(guò)對(duì)原作的再構(gòu)想獲得與原作在形式上相似的超越性的再創(chuàng)造??膊ㄋ咕褪峭ㄟ^(guò)對(duì)《浮士德》、《伊利亞特》等作品的翻譯實(shí)現(xiàn)“食人”式的“弒父”創(chuàng)造。此外,食人主義翻譯理論中的翻譯也是一種“輸血”、“滋養(yǎng)”行為。為了有效保留原作文化精華,譯者可能采用異化翻譯策略來(lái)保存原文中的異質(zhì)成分和異國(guó)情調(diào)。著名作家和翻譯家張愛(ài)玲的小說(shuō)《十八春》就是改寫(xiě)于美國(guó)作家馬寬德的《H.P.Pulham,Esquire》。張愛(ài)玲通過(guò)借鑒原作和改譯式的隱性翻譯,抓住原作在美國(guó)不受歡迎這一機(jī)會(huì),運(yùn)用漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和文化風(fēng)俗,顛覆和破壞原作,對(duì)原作進(jìn)行輸血,使得這本過(guò)氣小說(shuō)在中國(guó)得到重生。
不少譯者在譯介過(guò)程中容易走極端,即絕對(duì)地歸化,過(guò)分地消除原作中的異域痕跡,有狹隘民族主義嫌疑;亦或是一味地采用異化翻譯策略,過(guò)多保留原作中的異質(zhì)元素,丟失自身的文化身份。為了解決這一難題,霍米·巴巴提出了折中的雜合化翻譯策略?!半s合化”是不同種族、文化、語(yǔ)言、意識(shí)形態(tài)彼此混雜的過(guò)程,是殖民地和弱勢(shì)文化顛覆和瓦解文化霸權(quán)的一種抵抗性策略。[10]所有文化,不分高低貴賤,都在一個(gè)模糊矛盾的“第三空間”中通過(guò)翻譯和協(xié)商來(lái)顯示自己的文化身份。作為原作和譯作、原作者和譯入語(yǔ)讀者間的調(diào)和斡旋者,譯者自身也帶有極強(qiáng)的雜合性?!笆橙恕笔阶g者既不能過(guò)分吸食原作的血液,替自己換血,丟失本民族的文化特色和身份,也不能以狹隘民族主義把本土文化與外來(lái)新鮮血液相隔絕。譯者不能在歸化和異化策略中擇其一,而應(yīng)該將兩種策略進(jìn)行雜合,把外來(lái)文化和自身血液進(jìn)行融合,進(jìn)而滋養(yǎng)和強(qiáng)化本土文化。
總之,食人主義是第三世界文化翻譯的生動(dòng)隱喻,這種“食人”的象征行為表現(xiàn)的是一種譯者的自信。在翻譯過(guò)程中,譯者可以選擇有積極意義的文本進(jìn)行翻譯,像食人族吃掉受人尊敬或擁有強(qiáng)大力量的人一樣,通過(guò)吞食強(qiáng)勢(shì)文化的原作來(lái)汲取所需的養(yǎng)分,把外來(lái)文化的精華和自身的文化進(jìn)行融合和內(nèi)化,使得譯文獲得重生,具有更鮮活的生命力。從選擇什么文本進(jìn)行吞食,到如何吞食,即采用什么翻譯策略,再到吞食消化之后的回味,即翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定,譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中都發(fā)揮著主導(dǎo)作用。作為翻譯的主體,譯者必須選擇能改變本民族文化定位的文本進(jìn)行翻譯,按需采用歸化和異化雜合的翻譯策略對(duì)原作進(jìn)行處理,再以讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的譯語(yǔ)將原作的意象、氣氛及美感再現(xiàn)出來(lái)。
[1]Niranjana T.Siting Translation:History,Poststructuralism,and the Colonial Context[M].Berkely:University of California Press,1992.
[2] 李文革.西方翻譯流派研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004.
[3] 蔣驍華.巴西的翻譯:“吃人”翻譯理論與實(shí)踐及其文化內(nèi)涵[J].外國(guó)語(yǔ),2003(1).
[4] 吳濤.“解構(gòu)”的“食人主義”翻譯觀(guān)[J].北方文學(xué):下,2012(7).
[5] 陳??担袊?guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992.
[6]Robinson D.Translation and Empire:Postcolonial Theories Explained [M].Manchester,UK:St.Jerome,1997.
[7] 劉平軍.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
[8] 許淵沖.新世紀(jì)的新譯論[J].中國(guó)翻譯,2000(3).
[9] 歐亞美.食人主義翻譯理論中的譯者定位[J].湖南城市學(xué)院學(xué)報(bào),2011,32(3).
[10]屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.翻譯與同謀:后殖民主義視野中的譯者主體性透析[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010,16(6).