顏幗英
(東華大學(xué) 外語學(xué)院,上海201620)
中國古代的詩詞語言洗練、意境優(yōu)美、格式工整,是中國文學(xué)也是世界文學(xué)寶庫中的一朵奇葩。中外譯家們對古詩詞的翻譯探討頗多,本文將從文化因素角度,以建構(gòu)主義翻譯觀為理論基礎(chǔ),探討古詩詞中文化意象的翻譯。
意象和意境是中國古詩詞賞析中的兩個重要概念?!霸谥袊糯拿缹W(xué)中,由意象生成意境,意象是具體的,而意境是感悟出來的,意象與意境是一體的。”“意象是客觀物象的載體,意境是領(lǐng)悟出來的,是一種情感和氛圍,或一種感悟和升華?!保?]古詩詞中有營造完整意象的詞語組合,如“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家”中凄涼暗淡、悲緒四溢的意象;也有單獨承載各種意象的景物和事象,如月亮代表思鄉(xiāng)情緒,菊花象征堅強清高的品格,而杜鵑鳥是凄涼哀傷的象征等等。它們或借景抒情,或托物言志,將詩人的情感和詩中的圖景有機融合,在詩詞中營造出不同的意境,引起讀者的共鳴。
文化意象是帶有一個民族獨特文化烙印的文化符號。各民族由于歷史、環(huán)境、文化等差異,對相同的形象產(chǎn)生不同的聯(lián)想,沉淀出具有特定文化內(nèi)涵的事物。文化意象有各種表達(dá)形式,如動物意象、植物意象、成語典故、顏色意象、數(shù)字意象等。中西方由于歷史地理、風(fēng)俗習(xí)慣、思維模式等不同,形成了相對獨立的文化意象體系,相同的事物往往隱含不同的文化內(nèi)涵。如:英語中owl(貓頭鷹)是智慧的象征。在兒童動畫片里,貓頭鷹通常是以博士、裁判等嚴(yán)肅而聰慧的形象出現(xiàn),并且常常戴著眼鏡。owlish用來形容嚴(yán)肅又聰明的人。而在漢語中,貓頭鷹是一種不祥之兆,有“夜貓子(貓頭鷹)進(jìn)宅”的俗語,代表厄運將至?!拔幕庀筇N含著一個民族的文化特質(zhì),承載著獨特的民族韻味,是寄托作者情感的方式和渠道,是讀者通過賞析詩詞作品,與作者交流和溝通的媒介。”[2]
中國古代文人推崇古籍、膜拜圣賢的思維習(xí)慣和創(chuàng)作手法使得一些意象一經(jīng)前人使用,便成為旁征博引的對象,在不同時代不同文體中反復(fù)出現(xiàn),沉淀出深厚的歷史文化底蘊,形成獨特的文化意象。在古詩詞英譯的過程中,如果沒有準(zhǔn)確地理解、傳達(dá)原詩中的文化意象,會在譯文中遺失原詩的靈魂,達(dá)不到理想的翻譯效果,甚至?xí)a(chǎn)生誤譯、錯譯。只有準(zhǔn)確地理解和再現(xiàn)古詩詞中的文化意象,才能在譯文中再現(xiàn)原詩的意境。準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文中的意象和意境是古詩詞翻譯的重要組成部分,也是譯者一項重要任務(wù)。
我國的翻譯研究經(jīng)歷了語文學(xué)研究階段、結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)階段、解構(gòu)主義階段到現(xiàn)今的建構(gòu)主義階段。所謂建構(gòu)的翻譯學(xué)是一種以交往理性為基礎(chǔ),以建構(gòu)主義思想為指導(dǎo)的翻譯研究,并把這一研究對象作為獨立的學(xué)科知識體系來建構(gòu)。[3]“建構(gòu)的翻譯學(xué)理論基礎(chǔ)是哈貝馬斯的交往行為理論;理性基礎(chǔ)是交往理性;哲學(xué)基礎(chǔ)是實踐哲學(xué)?!保?]語言學(xué)理論基礎(chǔ)是言語行為理論[5]。真理觀是共識性真理[6]。呂俊教授認(rèn)為建構(gòu)主義翻譯研究是一種更合理的范式。
基于實踐哲學(xué)的建構(gòu)主義理論遵循的是共識性真理觀,認(rèn)為知識是社會、文化與個體之間相互作用共同建構(gòu)的,是廣泛的社會交往的產(chǎn)物,所以任何知識都沒有絕對的真理地位,而是人們在理性的制約下,通過協(xié)商和爭辯達(dá)成的共識;語言是聯(lián)系人與人、人與自然和人與社會的媒介工具,受社會規(guī)范制約[7]。哈貝馬斯的交往行為理論就是基于共識性真理觀的,認(rèn)為在交往過程中,所有相關(guān)個人都有平等權(quán)利參與討論[6]。他的言語行為理論提出了普通語言學(xué)的有效性要求,強調(diào)同時遵從兩套規(guī)則,即:語言的構(gòu)成規(guī)律和語言的協(xié)調(diào)性規(guī)則[6]。前者保證所說的話語在語義和語法上是正確的,為各種語境中使用語言提供參照系;后者強調(diào)語言的社會性,即語用規(guī)則,從而推動了翻譯研究從語義—句法模式向語義—語用模式的轉(zhuǎn)變[6]。
建構(gòu)的翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯是一種跨文化、跨語言體系的人類交往實踐活動,是一種社會的理解與解釋活動。哈貝馬斯的交往行為理論區(qū)分了狹義和廣義的“理解”,認(rèn)為“它最狹窄的意義是表示兩個主體以同樣的方式理解一個語言表達(dá);最寬泛的意義則是表示在彼此認(rèn)可的規(guī)范背景相關(guān)的話語的正確性上,兩個主體之間存在著某種協(xié)調(diào),此外,還表示兩個交往過程的參與者能對世界上某種東西達(dá)成理解,并且彼此能使自己的意向為對方所理解”[8]。因此,基于生活世界的共同參照系是社會交往主體之間互相理解的基礎(chǔ),人們理解合理化和解釋合理化形成了社會群體交往的合理化,而翻譯的文本中的語境應(yīng)該是一種開放式的語境,容忍不同的理解者在理解上的差異性,并在實踐過程中不斷深化完善對文本的理解與解釋。
建構(gòu)的翻譯學(xué)有著不同于以往翻譯研究模式的特點。這些特點主要表現(xiàn)在它的開放性、實踐性、社會性與多元豐富的研究模式等方面。它摒棄了傳統(tǒng)的封閉式的翻譯標(biāo)準(zhǔn),為翻譯研究提供了新的標(biāo)準(zhǔn):(1)不違背知識的客觀性;(2)理解的合理性與解釋的普遍有效性;(3)符合原文文本的定向性[3]。
古詩詞英譯是向世界展示中國古典文化的跨文化交流活動,有利于弘揚中國文化,增進(jìn)各國對我國的了解。意象使古詩詞形象鮮明,引人共鳴,文化意象使古詩詞含義雋永,主題升華,是古詩詞創(chuàng)作的重要元素,也是翻譯的重要內(nèi)容。我們認(rèn)為,在譯文中再現(xiàn)文化意象首先要正確地理解該意象攜帶的文化內(nèi)涵和營造的語境,但是語境是開放式的,允許差異性的存在;其次是尊重知識的客觀性,對蘊含文化意象的詞語保留原文意象,或解釋性地翻譯,或附加注釋,避免文化意象的缺失和歪曲;再次要符合理解的合理性與解釋的普遍有效性,遵守語用規(guī)則,使譯文符合譯入語的語言習(xí)慣;符合原文文本的定向性,再現(xiàn)原文中的意義語境。下面以“菊花”和“黃花”為例,探討古詩詞中文化意象的翻譯。
建構(gòu)的翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯是一種社會的理解與解釋活動。原文作者、譯者與譯文讀者這三個社會群體在不同交際階段中協(xié)商,達(dá)成相互之間的理解。首先是譯者對翻譯文本的理解,即前理解,其次是譯文讀者對譯文的理解。任一階段中發(fā)生的理解障礙,都會造成交際的失敗。同時,翻譯文本中的語境是開放式的,容忍理解上的差異。
“菊花”和“黃花”是古詩詞中常見的兩種意象?!熬栈ā痹诠旁娫~中主要蘊涵八種文化意象:(1)秋季;(2)高風(fēng)亮節(jié)的隱逸人格;(3)不與世人同流合污的堅貞品格;(4)重陽節(jié)及其習(xí)俗;(5)失意者的孤寂和相思;(6)才子、佳人;(7)長壽;(8)戰(zhàn)爭[2]。
漢武帝劉徹的《秋風(fēng)辭》被魯迅先生在《漢文學(xué)史綱要》中譽為“纏綿流麗,雖詞人不能過也”。其中第三、四句“蘭有秀兮菊有芳,懷佳人兮不能忘”被人譽為全詩之骨。蘭、菊在此處比擬佳人,而佳人在古代是高潔的志向和崇高理想的象征。詩中蘭草的秀麗和菊花的清香流露出詩人對佳人的懷念,也可引申為帝王求賢若渴的愿望。以下是這兩句詩的英譯文的不同版本:
譯文1The Autumn Wind
The orchids are resplendent,/the chrysanthemums,fragrant;/Tenderly I think of the lovely one,/I cannot forget her.[9]
譯文2Autumn Wind
The last flowers bloom,orchids/And chrysanthemums with their
Bitter perfume.I dream of/That beautiful face I can/Never forget.[10]
譯文3Song of the Autumn Wind
Orchids and asters,oh!sweeten the/chilly air./But how can I forget,oh!/my lady sweet and fair![11]
譯文1用“resplendent”和“fragrant”譯出了蘭花的美好和菊花的芬芳,“Tenderly”一詞形容詩人對佳人的切切思念,給讀者創(chuàng)設(shè)的意境華麗悅?cè)?,柔情脈脈。譯文2建構(gòu)的意境卻截然不同,譯者用“l(fā)ast”形容花期將過,再以“Bitter”修飾花香,使蘭、菊成為散發(fā)著苦澀氣味的季末殘花,以致飽受相思煎熬的詩人觸景生情,愁苦不堪。再則,譯者以“beautiful face”指代詩人筆下的佳人,令人聯(lián)想到李夫人的故事。李夫人是漢武帝的寵妃,在萎頓病榻、日漸憔悴后,用錦被蒙住頭臉,不與皇上見面,為的是讓漢武帝記住她昔日美好的容顏。果然,她去世后,漢武帝傷心欲絕,對她日夜思念。因此,在該譯文中,菊花引得一位多情帝王懷念愛妃逝去的容顏、愁思綿延。譯文3中“菊”譯為“asters”。菊科的學(xué)名(Asteraceae)是由Aster而來,是“星形”的意思,指菊科植物的頭狀花序似星形。詞典上把它解釋為:紫苑;翠菊。Aster在英語里有優(yōu)美和愛的象征,用在此處表達(dá)美好的愿望也比較貼切。而譯者用“chilly air”一詞烘托了一種清冽的氣氛,更凸顯出帝王缺乏人才的無奈和求賢若渴的感情。三種譯文,營造的是三種完全不同的意境,華麗、苦澀和清冽,都源于譯者對原詩理解的不同。建構(gòu)主義的翻譯觀認(rèn)為,我們可以容忍理解上的差異。因此,譯文1和3從不同角度再現(xiàn)菊花、蘭花攜帶的文化意象,實現(xiàn)了譯者和翻譯文本、譯者和譯文之間的順利交際,給譯文讀者帶來美的享受。而譯文2對花的香氣的描述不符合中國古代文人對蘭花和菊花的膜拜,有待商榷。
建構(gòu)主義的翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯不能違背知識的客觀性,要尊重原文,消除文化霸權(quán),奉行文化平等原則,因此翻譯文本中攜帶的文化意象是不能隨意歪曲或刪改的。比如,用羅馬神話中的月亮女神戴安娜(Diana)來翻譯中國神話中的嫦娥就完全毀壞了嫦娥所攜帶的文化意象,達(dá)不到文化交流的目的。在人際交往中,只要創(chuàng)作出合理的言語環(huán)境,就能通過交流與協(xié)商,克服理解上的差異而達(dá)成共識,因此,我們要肯定譯者和譯文讀者的主動性、創(chuàng)造性和理解能力,以恰當(dāng)?shù)恼Z言真實地表達(dá)翻譯文本中的文化意象,促進(jìn)不同文化之間的平等交流。
中國的古詩詞創(chuàng)作常常引經(jīng)據(jù)典,含義雋永,翻譯時光考慮字面意義,往往無法恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)原文的精髓。如,“菊花”所蘊涵的文化意象是英語中的chrysanthemum或aster所不具備的。鑒于譯者在翻譯時既要傳遞原文中豐富的文化歷史知識,又要考慮到譯文讀者的接受能力,確保交際活動的成功,我們總結(jié)了以下翻譯方法:
(1)解釋性翻譯。在譯文中直接解釋翻譯文本中的文化意象涵義,有利于譯文讀者理解原文中創(chuàng)作的意象和意境。如譯文2中的“That beautiful face”譯為“That beautiful face of Concubine Li”,能給譯文讀者提供想象的空間,更好地感受原文作者思念李夫人的情意綿綿的意境。
(2)直譯附加注釋。由于古詩詞結(jié)構(gòu)簡潔,韻律工整,解釋性的翻譯有時會顯得拖沓冗長,影響譯文的結(jié)構(gòu)美和韻律美,所以建議直譯翻譯文本中的文化意象,然后在注釋中說明其蘊涵的文化知識。如譯文2就可以在注釋中介紹漢武帝和李夫人的愛情故事,譯文1和譯文3可以附加注釋,闡述蘭花、菊花、佳人象征高潔的品格和崇高的理想。
(3)再現(xiàn)原文的意義語境?;趯嵺`哲學(xué)的建構(gòu)主義翻譯觀認(rèn)為翻譯是人類交往的重要形式,譯者為交往主體,語言為交往媒介,而主體依賴著意義語境;語境是開放式的,但受到語法規(guī)則的約束。蘊涵著獨特文化意象的詞語或詩句營造出的語境是不容誤解和歪曲的。譯文2中營造的語境雖然凄美纏綿,卻沒有正確傳達(dá)原文中的意境。“l(fā)ast flowers”是原文中不曾提到的,也不是菊花和蘭花蘊涵的意象,而“Bitter”與菊花和蘭花的文化意象是背道而馳的。因此,譯文中應(yīng)該去掉“l(fā)ast”,而把“Bitter”改成“fragrant”或“sweet”。
(4)符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。建構(gòu)主義翻譯觀以言語行為理論為語言學(xué)基礎(chǔ),強調(diào)必須同時遵循語言的構(gòu)成性規(guī)則和協(xié)調(diào)性規(guī)則[5]。因此譯文首先要遵循語言的構(gòu)成規(guī)則,確保語義和語法的正確;其次要遵循語用規(guī)則,協(xié)調(diào)以語言為媒介的跨文化社會交流。
(5)不同版本譯文共同繁榮。每一個版本的譯文都是譯者基于自己對原文作者和翻譯文本的理解,結(jié)合自己的文化背景和社會歷史知識,對原文作者的社會理解的自我建構(gòu)。譯文讀者閱讀譯文的過程是與譯者和譯文交流協(xié)商達(dá)成共識性見解的過程。因此,我們應(yīng)該以開放式的胸懷容納百花齊放、百家爭鳴的現(xiàn)象,鼓勵各種優(yōu)秀版本譯文并存,讓譯文讀者在品味不同譯者的風(fēng)格的同時,不斷提高對譯文中再現(xiàn)的文化意象的理解水平,最終與譯者(甚至原文讀者)達(dá)成共識。
雖然建構(gòu)主義翻譯觀容忍開放性的語境,但是這只是一定限度以內(nèi)的開放。建構(gòu)主義翻譯觀強調(diào)尊重原文文本的定向功能,原文文本規(guī)定并約束著理解和解釋的基本取向。在古詩詞的翻譯中,除了重現(xiàn)詩歌的結(jié)構(gòu)、韻律外,還要重現(xiàn)原文文本的意義語境。
古詩詞中出現(xiàn)的“黃花”通常指菊花,承載著菊花的意象。然而,“黃花”在古詩詞中承載的意象有其獨特性,主要突出三種意象:(1)突出色彩,渲染秋意;(2)抒發(fā)相思和感傷情懷;(3)悲秋、感嘆年華易老[2]。
關(guān)于“黃花”較負(fù)盛名的詩句是李清照《聲聲慢》中的:“滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘”?!堵暵暵肥抢钋逭胀砟甑拿?,此時的她已經(jīng)嘗盡國破家亡、顛沛流離的苦痛,該詞描寫的是她在冷秋中的孤寂落寞。對于這闋詞中的“滿地黃花堆積”的理解是有爭議的。一種觀點認(rèn)為,此處的黃花是枯萎凋零的菊花,花瓣零落地堆積在地上,一片狼藉,映襯出詞人的憔悴[12]。還有一種觀點認(rèn)為,“滿地黃花堆積”指的不是菊花的凋謝,而是菊花的盛開[13],因為菊花枯萎后一般不會墜地,宋代的鄭思肖《題菊詩》就贊其“寧可枝頭抱香死,何曾吹墮北風(fēng)中”。密密麻麻的菊花層層疊疊地簇?fù)碓谠鹤永?,一片熱鬧的黃色,可是,此時的詞人承受著喪夫之痛,即便黃花如昨,也已物是人非,無心摘花、賞花了,反襯出詞人的憔悴,更見傷感??傊还茉~中的黃花是枝頭正鬧,還是殘英落地,詞人的心境都是憂傷和凄涼的。關(guān)于詞中“憔悴損”的主語,《唐宋詞鑒賞辭典》認(rèn)為此處指作者自己因憂傷而憔悴瘦損,而不是菊花枯萎凋謝,而《宋詞觀止》中的觀點是:“全篇以抒情主人公為中心,通過蕭瑟的秋風(fēng)、南飛的大雁、憔悴的殘菊、飄零的梧桐、淅瀝的細(xì)雨等客觀景物,展現(xiàn)了一幅衰颯凄清的畫面”[12],可見,“憔悴損”指的是菊花。
以下是六個不同版本的譯文:
譯文1The ground is covered with yellow flowers/Faded and fallen in showers./Who will pick them up now ?[14]
譯文2Let fallen flowers lie where they fall./To what purpose/And for whom should I decorate?[15]
譯文3Lo,how my lawn is rife with golden blooms/Of bunched chrysanthemums
Weary their heads they bow./Who cares to pluck them now ?[16]
譯文4Gold chrysanthemums litter/The ground,pile up,faded,dead./This season I could not bear/To pick them.[17]
譯文5Fallen chrysanthemums piled up on the ground,/So withered,/Who would pluck them?[18]
譯文6Massing chrysanthemums,everywhere;/Yet languid and Grief-worn,/Who could be out there/Buoyant in gathering mood?[19]
譯文1、3、4譯出了“黃色”,譯文3、4、5、6譯出了“菊花”。譯文1把黃花直譯成“yellow flowers”,經(jīng)過秋風(fēng)秋雨的肆虐,菊花凋零了,黃色的花瓣飄落在地上,“腸斷未忍掃”,一派凄艷哀婉的場景。譯文2略過了黃花不譯,以“fallen flowers”譯出了落花滿地,詞人卻無心問津,徒有觸景生情的感傷。譯文3和6譯出金菊滿園盛開的景象:碩大的花朵壓彎枝頭,色彩艷麗,而倍感神傷的詞人卻沒有心思去采摘,令人心酸。譯文4則認(rèn)為是枯死的金菊雜亂地堆在地上,讓憔悴的詞人不忍去收拾,譯文5中是枯萎的菊花堆在地上,無人問津,都是令人黯然神傷的慘淡景象。
“黃花”的直譯“yellow flowers”,即黃色的花,也可以包括菊花。黃色的花也具備花的柔弱的特質(zhì),受風(fēng)雨摧殘后也是凄涼的,因而也能再現(xiàn)詞人的落寞心境。但是菊花卻不全是黃色的,而且“yellow flowers”也無法傳達(dá)黃花所承載的“抒發(fā)相思和感傷情懷”或“悲秋、感嘆年華易老”的意象?!皔ellow flower”在譯文讀者中激發(fā)的意象并非菊花,而是字面意思“黃色的花”,可以指黃色的水仙花或雛菊等。此外,古詩詞中的“桂花”有時也被翻譯成“yellow flower”[1],所以為了避免混淆兩種花的花名和各自蘊涵的文化意象,這里必須對“yellow flower”加注,解釋黃花的文化意象,再現(xiàn)原文的意義語境。
以上6種譯文中對“憔悴損”的主語的理解不盡相同。譯文1、4、5以花為主語,譯文6以詞人自己為主語,而譯文2和3則沒有直接指出憔悴的主語。我們認(rèn)為,翻譯過程中對詩句中的主語理解不同,并不影響原文文化意象和意義語境的傳達(dá)。以花喻人,花即是人,人即是花,抒發(fā)的都是感嘆花時、思念丈夫的眷眷之情。但是譯者須尊重事實:菊花經(jīng)冬不落花瓣,而是在枝頭枯萎。因此原文中的“滿地黃花堆積”并非指菊花滿地,而是菊花滿園。就此句而言,譯文3和6較準(zhǔn)確地譯出了“滿地黃花”,再現(xiàn)了黃花孤傲絕俗,作者觸景生情、落寞感傷的意義語境。
建構(gòu)主義翻譯觀對于文化意象的翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。它既尊重知識的客觀性,又允許差異的存在;既忠實于原文的意義語境,又向譯文讀者傳達(dá)了獨特的文化意象;既強調(diào)原文的文本定向性,又遵從譯入語的語法規(guī)則和語言習(xí)慣。人的社會性決定了不同時代、不同文化背景的讀者通過協(xié)調(diào)與原文作者和譯者達(dá)成一致理解的可能性。在這個文化交流頻繁的年代,完整再現(xiàn)古詩詞中的文化意象是譯者的重要任務(wù),有利于弘揚中國文化,促進(jìn)文化交流。
[1]顏幗英.析《鳥鳴澗》中“桂花”的翻譯[J].語文學(xué)刊,2010,(11):56-57.
[2]顏幗英.菊花和黃花的文化意象分析[J].長城,2012,(2):106-107.
[3]呂俊,侯向群.翻譯學(xué) —— 一個建構(gòu)主義的視角[M].上海:上海外語教育出版社,2006:1,238.
[4]呂俊.建構(gòu)的翻譯學(xué)之理性基礎(chǔ)[J].外語與外語教學(xué),2004,12:52-55.
[5]呂俊.建構(gòu)翻譯學(xué)的語言學(xué)基礎(chǔ)[J].外語學(xué)刊,2004,(1):96-101.
[6]呂俊.共識性真理與建構(gòu)主義翻譯學(xué)[J].外語學(xué)刊,2005,(6):59-65.
[7]呂俊.何為建構(gòu)主義的翻譯學(xué)[J].外語與外語教學(xué),2005,(12):35-39.
[8]尤爾根·哈貝馬斯.交往與社會進(jìn)化[M].張博樹,譯.重慶:重慶出版社,1989:9.
[9]Wu-chi Liu,Irving Yucheng Lo.SunflowerSplendor:ThreeThousandYearsofChinesePoetry[M].Indiana:Indiana University Press,1975:30.
[10]Eliot Weiberger.The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry[M].New York:New Directions Publishing,2003:18.
[11]許淵沖.漢魏六朝詩一百五十首[M].北京:北京大學(xué)出版社,1996:22.
[12]喻朝剛,周航.宋詞觀止:中冊[M].北京:大眾文藝出版社,2000:632.
[13]周汝昌,等.唐宋詞鑒賞辭典[M].上海:上海辭書出版社,1988:1214.
[14]許淵沖.唐宋詞一百五十首[M].北京:北京大學(xué)出版社,1990:311.
[15]Lin Yutang.The Importance of Understanding[M].Cleveland and New York:Word Publishing Company,1960:144.
[16]John A.Turner.AGoldenTreasuryofChinesePoetry[M].Hong Kong:The Chinese University Press,1976:127.
[17]Kenneth Rexroth.TheCompletePoemsofLiCh’ing-chao[M].New York:New Directions,1979:31.
[18]楊憲益,戴乃迭.宋詞[M].北京:外文出版社,2001:163.
[19]朱純深.宋詞英譯(2)[J].中國翻譯,2002,(3):92-94.