国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從英語新聞詞匯特點的角度談翻譯策略

2014-08-15 00:54王治江
關鍵詞:縮略詞譯法新聞報道

李 楠,王治江

(河北聯(lián)合大學外國語學院,河北唐山063009)

新聞報道的目的是為了使讀者能夠獲得信息。作為全世界使用最為廣泛的語言,英語新聞也是讀者獲得國際信息的最主要途徑。新聞報道內(nèi)容涉及社會生活各個方面最新出現(xiàn)的事件和動態(tài),為了使新聞報道真實可信、生動形象并且能夠吸引讀者,英語新聞譯者需從各個層次解讀英語新聞,而英語新聞的詞匯作為英語語言中最基本的表意單位,詞匯也是英語新聞表達中最活躍的部分。本文論述了一些英語新聞詞匯的特點,并從這一角度提出了相應的翻譯策略。

一、英語新聞的詞匯特點

英語新聞集現(xiàn)代英語之大成,涵蓋范圍廣泛,內(nèi)容豐富,如總統(tǒng)莊嚴的聲明,民眾輕松的談話,各學科的術語,各領域的行話,風土人情甚至市井俚語,無所不包??梢哉f,英語新聞就是我們研究、掌握當代英語最直接的途徑之一。在長期的發(fā)展中英語新聞形成了以下幾大詞匯特點:

(一)用詞簡明扼要

一般說來,新聞報道是對已經(jīng)發(fā)生的事實進行客觀的陳述,不同于文學創(chuàng)作,用詞應該簡明扼要、準確清晰,避免陳詞濫調(diào),盡可能地少使用形容詞或副詞,例如:“brutal murder”中的“brutal”在新聞報道中就顯得多余,因為暗殺本身就是殘忍的行為。類似的例子還有:(angry)mod,(final)outcome,(totally)destroyed,as a(general)rule,等等。一句話,在英語新聞報道中,記者應措辭簡潔,謹防啰嗦,避免使用不必要的陳詞濫調(diào),絕不可無休止地寫得過長,要學會“濃縮”自己的文章,擠掉“水分”,這些都是英語新聞在行文中需要注意的地方。(方夢之,毛忠明,2005)

由于報紙的讀者對象不同,它們的語言要就也會有差異。但是,多用簡潔明了的常用詞,則是各報的共同特點。因為英語新聞寫作中的第一原則就是使用大多數(shù)人容易理解的大眾化語言。在英語新聞行文中,寧愿用“about”而不用“approximately”,用“show”來代替“demonstrate”,用“fear”來說明“apprehension”,等等。

(二)借用人、物名稱

英語新聞的讀者極其廣泛,他們文化程度高低懸殊,這就要求記者盡量使用大多數(shù)人都能理解而又生動形象的詞語。其中較有效的手段之一就是經(jīng)常在新聞報道中借用各國首都、大城市等地名、著名建筑物名稱以及政府首腦姓名,以代替該國或其政府及有關機構(gòu)。有時還借用某個物名來表示某個意思,這實屬英語新聞的一個獨創(chuàng)。(楊山青,2010)例如:

(1)Urged by the Kohl administration,school boards round the country are planning to abandon traditional salary schedules and single out outstanding teachers for massive pay rises.

在科爾政府的督促下,全國各地的教育委員會正在計劃拋開傳統(tǒng)的工資單,選拔出杰出的教師作為大規(guī)模增加工資的對象。

(2)America’s trading partners in the General A-greement on Tariffs and Trade(GATT) formally charged Washington today with violating the rules of the trading agreement with its 15 percent surtax on imports.

美國在關貿(mào)總協(xié)定的貿(mào)易伙伴從今天正式指控,華盛頓破壞了貿(mào)易協(xié)定的原則,對進口商品征收15%的附加稅。

(3)in line with such thinking,President Clinton argued last week for continued American assistance for the Kremlin’s economic reform.

根據(jù)這樣的想法,克林頓總統(tǒng)上周為繼續(xù)援助克里姆林宮的經(jīng)濟改革進行辯護。

以上三例中的劃線部分 Kohl(德國總理),Washington(美國首都華盛頓),the Kremlin(俄羅斯政府所在地克里姆林宮)顯然分別表示德國、美國和俄羅斯三國政府。

(三)使用新詞

為了表達的需要和追求新奇以吸引讀者,英語新聞中常會使用一些新詞。新詞在構(gòu)成與表現(xiàn)形式上大致有以下幾種情況:新生事物生“時髦詞”、舊詞賦新義以及臨時生造詞。

1.新生事物生“時髦詞”

新生事物的出現(xiàn)催生出許多新詞,這反映了時代發(fā)展的軌跡。航天科技的發(fā)展催生出的大量新詞已在日常英語中廣泛應用,如:moonwalk(月球行走),moonfall(登月),space travel(太空旅行)。因特網(wǎng)的迅猛發(fā)展也催生了很多英語新詞,如:e-mail(電子郵件),e-shopping(網(wǎng)上購物),teleconference(電話會議),netizen(網(wǎng)民),blog(博客)。

2.舊詞賦新義

這些詞的形式早已出現(xiàn),許多是為人們所熟悉的日常生活用語,但該詞的意義卻發(fā)生了變化。譯者在閱讀時應有足夠的敏感度,以免引起誤譯和錯譯。如gay這個詞,愿意為“快樂的”,現(xiàn)在在英語新聞里常用來指“同性戀的”或“同性戀者”。一系列與gay有關的詞也隨之產(chǎn)生,包括gay-in(同性戀者集會),gay boy(同性戀男子),gayfriend(同性戀對象),gay civil rights(同性戀公民權(quán))等。think和tank兩詞原意分別為“思考”和“箱,柜”,但 think tank這個新詞組在英語新聞上常表示“智囊團”或者“顧問班子”之意。brain一詞原意是“頭腦”,現(xiàn)在與一些名詞、動詞構(gòu)成許多具有新意的詞語,如brainchild(腦力勞動成果),brain gain(人才流入),brainstorm(群策群力)。再如一些與網(wǎng)絡和高科技相關的舊詞新解有surf(網(wǎng)上沖浪,上網(wǎng)瀏覽),visit(訪問網(wǎng)頁),bug(程序缺陷)。

3.臨時生造詞

為了表達需求和追求新奇,新聞報道中有時會因特定場合的需要而使用“臨時生造詞”,即臨時創(chuàng)造或通過拼綴法派生或復合法組成的新詞或新詞組,如:Euromart(European market,歐洲市場),haves and have-nots(富人和窮人)等。

(四)使用縮略詞

英語新聞中使用縮略詞也是一種常用的手段,因為使用縮略詞可以節(jié)省新聞篇幅??s略詞包括首字母縮略詞和簡縮詞。首字母縮略詞即將詞組中主要詞的開始字母連成一個詞,如:UN=United Nations。簡縮詞即縮寫詞中的一部分,如:Sec.=secretary。以下是一些常用的首字母縮略詞:

AIDS(Acquired Immune Deficiency Syndrome):艾滋病

APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation):亞太經(jīng)合組織

CPC(Communist Party of China):中國共產(chǎn)黨

EU(European Union):歐盟

PM(Prime Minister):首相

G8(Group of Eight):八國集團

WHO(World Health Organization):世界衛(wèi)生組織

WTO(World Trade Organization):世界貿(mào)易組織

簡縮詞通過“截頭去尾”的方法將一些常用的名詞、形容詞等截短或縮短,其宗旨同樣是為了節(jié)省字數(shù)。以下是一些常見于英語新聞中的簡縮詞。

模型使用FlowDroid[6]進行實現(xiàn)污點傳播路徑的尋找。FlowDroid是基于流分析技術的隱私泄露分析工具,它對Android應用程序的生命周期做了完整建模,并構(gòu)建了一個虛擬dummyMainMethod方法來模擬生命周期,在對應用內(nèi)的Sources點及Sinks點做了標記后,使用過程間數(shù)據(jù)流分析技術尋找這些點間的傳播路徑。

biz=business(商業(yè))

billion=bn(10億)

expo=exposition(展覽會)

govt=government(政府)

st.=street(街道)

C’wealth=Commonwealth(英聯(lián)邦)

vic=victory(勝利)

(五)使用新聞套語

新聞報道中長使用固定的套語,這是由新聞報道迅速的特點決定的。借助于固定的格式套語,新聞記者能以最快的速度將新聞報道寫好并發(fā)送出去,供新聞媒體使用。以下是英語新聞中常用的套語:

(2)no comments:無可奉告

(3)in response to: 就...發(fā)表評論

(4)not so,not yet:不置可否

(5)with guarded reserve:持審慎態(tài)度

(六)借用外來詞匯

英語新聞詞匯經(jīng)常摻用外來語,尤其是新聞報道中記者提及外國的或新近出現(xiàn)的事物時,為引起讀者的興趣與注意,或更貼切地表達某詞語的內(nèi)涵,這種現(xiàn)象就會更為突出。(張玲,2008)如:blitz(德語:閃電行動),attache(法語:隨行人員),glasnost(俄語:公開性,開放),judo(日語:柔道),kungfu(漢語:功夫),per annum(拉丁語:每年),tycoon(日語:巨頭),visa(法語:簽證)等。

二、翻譯策略

(一)翻譯標準

新聞是一種常見的體裁,它擔負著迅速傳播各種信息的使命。因此新聞的語言有自己獨特的風格,呈現(xiàn)出真實、簡潔和生動的特點。因為新聞本身就講求真實、準確,因此翻譯時要做到忠實于原文所提供的信息,不可隨意增減;同時,在英語新聞中常會遇到令中文讀者難以接受的形式,如結(jié)構(gòu)松散的文句和“拙詞”。這時,我們的原則是重內(nèi)容,而不拘泥于語言形式。作為一種實用文體,新聞十分注意社會效益,即讀者的反映。因此,相對于“信、達、雅”的三字原則來說,美國語言學家和翻譯家尤金·奈達(Eugene Nida)提出的“動態(tài)對等”翻譯標準,更適合英語新聞的翻譯。

尤金·奈達在其Language,Culture and Translation一書中提到運用“功能對等”原則時,建議采用“等值對應詞匯”,因為這樣就不需要進行任何形式上的調(diào)整。(Language,Culture and Translation,1993)奈達的“動態(tài)對等”論可以用一句話來表達:譯文讀者讀譯文所得到的反應,影響和感受與原文讀者讀原文之所得大致相等。其核心是:找出譯入語的各種有效表達手段,以最接近、最自然的方式表達出原文的對等信息。(丘悅,彭斌,2001)新聞翻譯工作者應以原新聞的內(nèi)容為出發(fā)點,用準確的語言,翻譯和整合新聞信息的內(nèi)容,追求“忠實原作”,使翻譯出來的意思與原文保持一致,以保證原新聞信息的真實性和完整性。所以,新聞譯者應該在“忠實于原文內(nèi)容”為基本標準的基礎上,不斷完善和優(yōu)化新聞翻譯。

(二)翻譯的基本方法

1.直譯

直譯是指在翻譯時,忠實于原文內(nèi)容,在原文的形式下按照字面意義進行翻譯,例如:mad cow disease就直接譯為“瘋牛病”即可。隨著全球化的不斷發(fā)展,世界各國之間的交流越來越頻繁,各國人民對于他國的風俗也基本了解。所以在英語新聞的翻譯中直譯基本就能達到很好的效果。

2.意譯

意譯指的是忠實于原文內(nèi)容,在形式上應有創(chuàng)新的翻譯方法。換言之,當譯者采取直譯的方法不能達到理想的效果時,譯者可以采用意譯的方法。由于意譯是根據(jù)英語單詞的英語釋義而進行的翻譯,中文單詞中很難找到對應的詞或詞組,因此譯者應在這些詞后加上有注釋性的括注。如wedding and funerals(紅白喜事),family planning(計劃生育)等。

3.編譯

新聞報道的翻譯,往往采用非逐字對譯法。編譯是英語新聞翻譯時經(jīng)常運用的策略,也是英語新聞翻譯區(qū)別于一般文體翻譯的特征。讀者之所以對新聞感興趣,是因為新聞價值的存在。新聞報道要充分考慮到讀者的要求和興趣,對英語新聞的翻譯要做到準確客觀、生動形象、有的放矢,進行適當?shù)木幾g有助于更好的吸引讀者。如The staff member folded like an accordion.(這個工作人員就像合攏的手風琴似的——不吭聲了)

(三)翻譯的技巧

1.直譯+注釋

在英語新聞的翻譯實踐中,譯者還經(jīng)常用到直譯加注的譯法,這種譯法也被認為是一種頗有效的譯法。這種譯法的出現(xiàn)是因為有些新生事物譯者雖然能夠直譯出單詞的意思,但國內(nèi)人民不能從字面意思理解這一事物,例如:green card這個詞組剛出現(xiàn)時,如果譯者就直接譯為“綠卡”而不加注釋,人們不能理解它的實際意義:允許外國人進入美國工作的許可證。如果用意譯的話,又顯得啰嗦,所以直譯加注釋是最有效的譯法。

2.音譯

音譯法也是英語新聞翻譯中譯者經(jīng)常用到的譯法之一。音譯是指根據(jù)英語單詞的讀音巧妙地將之譯為漢語相對應的詞。音譯的詞語一方面讀起來朗朗上口,便于記憶;另一方面有保持了譯文中的源語韻味,不失為一種可選擇的譯法,(任萍,2013)例如:cool這個詞譯者將其譯為“酷”不僅符合音譯的規(guī)則,也能更好地體現(xiàn)這個詞的含義,而不是將其譯為其他的同音詞如“苦”或“哭”,因為其他的詞讀起來不順口夜不能體現(xiàn)該詞的含義。又如hacker(黑客),clone(克隆)等,這些詞都能完美的詮釋音譯這一譯法。

3.音義混譯

對于那些完全音譯不能表達清楚原詞意義的新詞,有時可以采用以音譯為主兼顧意義的方法進行翻譯,例如:bungee jumping:蹦極跳,beeper:BP機,hula-hoop:呼啦圈,等等。

4.詞類轉(zhuǎn)換

詞類轉(zhuǎn)換法在英語新聞的翻譯當中是一種十分常用的譯法,是指在翻譯過程中,將英語新聞中的某些詞語的詞性用漢語中另一種詞性的詞語進行替換的譯法。這種譯法更符合漢語讀者的閱讀習慣和思維方式,是英語新聞翻譯中不可或缺的譯法,例如Other governmental activities are the responsibilities of the individual states,which have their own constitutions and laws.可譯為其他政府職能則由各個州來承擔,各州都有自己的憲法和法律。文中的responsibilities根據(jù)上下文意,由名詞轉(zhuǎn)換為動詞則更加通順,符合漢語讀者的閱讀習慣和思維方式。

三、結(jié)束語

英語新聞作為一種我國人民了解世界的重要媒介,英語新聞的翻譯就更加值得各個領域的關注。英語新聞翻譯的研究是一個不斷創(chuàng)新,不斷進步的過程,需要譯者投入更多的激情和精力。

隨著社會的不斷進步,經(jīng)濟的快速發(fā)展,英語新聞詞匯不斷地推陳出新,英語新聞的詞匯特點也在不斷地更新與豐富,關于英語新聞翻譯策略的研究也在不斷地深入和完善。英語新聞對于大眾來說已經(jīng)成為學寫英語必不可少的學習材料,所以在英語新聞的翻譯過程中,譯者要以忠實于原文內(nèi)容為基礎,多種翻譯方法并舉,在遵從這些詞匯特點的基礎上進行清晰、準確、客觀的翻譯。這既有利于英語新聞報道傳播渠道的拓寬以及英語新聞翻譯的研究,也有助于培養(yǎng)英語愛好者學習英語的積極性。

[1] Eugene Nida.Language,Culture and Translation.Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[2] 方夢之,毛忠明.英漢-漢英應用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

[3] 楊山青.實用文體英漢翻譯[J].北京:國防工業(yè)出版社,2010.4.

[4] 張玲.英漢互譯:理論與實踐[M].蘇州:蘇州大學出版社,2008.11.

[5] 丘悅,彭斌.報刊新聞英語的翻譯[J].廣西大學學報,2001,(6):141-143.

[6] 任萍.淺析英語新聞詞匯的特點與翻譯[J].長春教育學院學報,2013,29(7):36-37.

猜你喜歡
縮略詞譯法新聞報道
《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
倒譯法在韓漢翻譯中的應用探究
淺析如何在新聞報道中彰顯以人為本
深化“走轉(zhuǎn)改”在新聞報道中踐行群眾路線
如何讓新聞報道鮮活起來
新聞報道要求真實的細節(jié)描寫
中文縮略詞在翻譯英語縮合詞中的應用
“快”字的不同譯法
土默特右旗| 台前县| 武夷山市| 株洲市| 舒城县| 木里| 鄂州市| 太原市| 汉川市| 兴仁县| 陵川县| 青阳县| 竹山县| 柳州市| 华阴市| 图片| 徐水县| 香河县| 瓦房店市| 双城市| 沽源县| 镇巴县| 喜德县| 龙山县| 靖安县| 化德县| 贵阳市| 砀山县| 麟游县| 东山县| 吉木萨尔县| 阳泉市| 汉寿县| 凌海市| 攀枝花市| 阜南县| 平南县| 天峨县| 江安县| 重庆市| 宜兰市|