国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角下文化現(xiàn)象的處理——以《勞倫斯傳》為例

2014-08-15 00:54楊東英郭惠敏
關(guān)鍵詞:勞倫斯典故譯文

楊東英,郭惠敏

(河北聯(lián)合大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北唐山063009)

一、彼得·紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯

譯界一直都有直譯和意譯之爭(zhēng),英國(guó)翻譯理論實(shí)踐家彼得·紐馬克跳出這一怪圈,提出了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,并且在英德、英法翻譯的實(shí)踐中得到了印證,確實(shí)可行,這讓譯界為之耳目一新,為翻譯研究指明了新的發(fā)展方向。

紐馬克將各類(lèi)文本體裁重新劃分為三類(lèi),即,表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本。作者在表達(dá)型文本中處于核心地位,作者要表達(dá)的思想很重要,他所選用的詞、句都是為了所表達(dá)的思想服務(wù)的,所以翻譯時(shí),要采用語(yǔ)義翻譯的策略,即最大程度地保留原語(yǔ)的句式,盡可能地接近原文的形式,傳達(dá)原文作者的思想和原文的文體風(fēng)格,用譯語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)要表達(dá)的意思。這類(lèi)文本主要包括文學(xué)作品、權(quán)威聲明等。

信息型文本凸顯的是“語(yǔ)言之外的事實(shí)”,信息傳遞的真實(shí)性是這類(lèi)文本的核心,這類(lèi)文本的翻譯注重的是信息傳遞的效果,也就是讀者的反應(yīng)。這類(lèi)文本主要有報(bào)紙雜志文章、科技論文等。呼喚型文本注重的是讀者,信息傳遞的效果和讀者的理解與反映是這類(lèi)文本的第一要?jiǎng)?wù),讀者看到這類(lèi)文本后,要做出相應(yīng)的行動(dòng),按照文本的預(yù)期去感受思考,去做。這類(lèi)文本有說(shuō)明書(shū)、通知公告、規(guī)章制度等。所以,紐馬克建議這兩類(lèi)文本應(yīng)采用交際翻譯的策略,從讀者的角度出發(fā),考慮讀者的思維習(xí)慣和風(fēng)俗文化,把握了原語(yǔ)的主要內(nèi)容后,舍棄原語(yǔ)的表達(dá)方式,得“意”忘“形”,按照讀者的喜好,用地道的譯語(yǔ)表達(dá)出來(lái),以提高信息傳遞的效率,讓讀者按照預(yù)期的方式反應(yīng)行動(dòng)。

但所有文本都是這三種文本功能的混合體,只是一種功能比較明顯,處于主要地位,而另外兩種功能屈居次要位置。這也就決定了翻譯時(shí)不可能只采用一種單一的翻譯策略,只用語(yǔ)義翻譯或者只用交際翻譯都是不可行的,要在不同的情景下選取合適的翻譯策略。

語(yǔ)言中蘊(yùn)藏著文化,是文化的載體,文化也得通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),語(yǔ)言和文化二者緊密相聯(lián),密不可分。翻譯,從形式上看,是把A語(yǔ)言翻譯成B語(yǔ)言,但從實(shí)質(zhì)上說(shuō),翻譯其實(shí)兩種文化之間的交流,是一種跨文化的活動(dòng)。若只翻譯語(yǔ)言,不翻譯文化的的話(huà),勢(shì)必會(huì)造成來(lái)交流障礙。所以,翻譯時(shí),要把語(yǔ)言背后的文化傳遞出來(lái),從而推動(dòng)譯語(yǔ)文化的發(fā)展。同時(shí),文化也會(huì)制約翻譯的發(fā)展,譯語(yǔ)文化會(huì)影響到翻譯體裁和翻譯策略的選擇。

文化在文學(xué)作品中體現(xiàn)的尤為明顯,文學(xué)作品是語(yǔ)言文字的藝術(shù),能再現(xiàn)某個(gè)時(shí)期某個(gè)地域的文化,是表現(xiàn)文化的不可或缺的形式,所以在翻譯文學(xué)作品時(shí),要把語(yǔ)言背后的宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀以及當(dāng)時(shí)的思維模式用譯語(yǔ)展現(xiàn)出來(lái),但由于語(yǔ)言文化的差異,翻譯后,不可能完全保留源語(yǔ)的文化特征,也不可能完全變成地道的譯語(yǔ)。而紐馬克提出的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,打破了傳統(tǒng)的直譯意譯的牢籠,同樣適用于文學(xué)作品中文化因素的翻譯,中英兩種文化因素中的相似之處,就可以主要用語(yǔ)義翻譯來(lái)解決,輔之以交際翻譯,不同之處就可以側(cè)重用交際翻譯來(lái)處理。

二、《勞倫斯傳》的社會(huì)文化背景

《勞倫斯傳》又名《一個(gè)天才的畫(huà)像,但是……》,作者是英國(guó)著名的意象派詩(shī)人理查德·奧爾丁頓,成書(shū)于1950年,那時(shí)二戰(zhàn)剛結(jié)束不久,英國(guó)國(guó)力遭到削弱,社會(huì)動(dòng)蕩不安,國(guó)際政治地位發(fā)生巨大變化,經(jīng)濟(jì)發(fā)展放緩,文學(xué)也不例外。戰(zhàn)爭(zhēng)給英國(guó)人民帶來(lái)了巨大的精神創(chuàng)傷,人們產(chǎn)生了信仰的危機(jī),他們仇恨戰(zhàn)爭(zhēng),傳統(tǒng)的價(jià)值觀念開(kāi)始動(dòng)搖,人人孤獨(dú)冷漠苦悶彷徨,他們把希望寄托于存在主義理論中,他們一方面覺(jué)得世界很荒謬,人生也毫無(wú)意義,前方看不到出路,另一方面認(rèn)為人可以自由選擇。《勞倫斯傳》就是在這樣的背景下完成的。理查德·奧爾丁頓本身是詩(shī)人,語(yǔ)言素雅,在寫(xiě)作過(guò)程中應(yīng)用了宗教典故、希臘神話(huà)和文學(xué)作品中的人物形象,這些文化因素可以在紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯策略的指導(dǎo)下,找到恰當(dāng)?shù)淖g語(yǔ)表達(dá)。

三、《勞倫斯傳》文化因素的處理

《勞倫斯傳》中引用了許多宗教典故、希臘神話(huà)以及文學(xué)作品中的一些人物形象,文化意味很濃,以下將從這三方面談?wù)勎幕蛩氐奶幚怼?/p>

(一)宗教典故

英國(guó)人信奉基督教,人們熟知《圣經(jīng)》故事,《圣經(jīng)》就是英國(guó)文化的象征,《圣經(jīng)》典故具有很強(qiáng)的文化特征,滲透在生活的方方面面,在英語(yǔ)中體現(xiàn)的尤為明顯。但基督教在我國(guó)還沒(méi)有那么深入人心,在翻譯《圣經(jīng)》典故時(shí),就要適當(dāng)?shù)夭捎媒浑H翻譯和語(yǔ)義翻譯的策略。

例1:原文:…she followed the book of the words by turning the other cheek in silence…(P39)

譯文:她遵循《圣經(jīng)》的指導(dǎo),甘受侮辱,默不作聲。

例1中turning the other cheek,出自《圣經(jīng)》,耶穌告誡徒弟們,受到中傷后,不要回?fù)簦且棠?,?ài)自己的仇人,為欺負(fù)自己的人禱告祝福,甚至有人打他們的右臉時(shí),連左臉也要轉(zhuǎn)過(guò)來(lái)讓他打,類(lèi)似漢語(yǔ)里的“打不還手,罵不還口”。牛津高階英漢雙解詞典(第六版)的解釋是:to make a deliberate decision to remain calm not to act in an aggressive way when sb.hurts you or made you angry,即受到傷害或被激怒后,甘心忍受,不予回?fù)簟;浇绦磐揭豢淳椭朗裁匆馑迹浇淘谥袊?guó)流傳不是很廣,好多人不了解《圣經(jīng)》,不知道這個(gè)詞組背后的故事,若譯為“她遵循《圣經(jīng)》的指導(dǎo),默默地把另一邊的臉轉(zhuǎn)了過(guò)來(lái)”,簡(jiǎn)直不知所云,讓人一頭霧水,產(chǎn)生了交際障礙。所以為了便于理解,譯文就采用了交際翻譯的策略。

例2原文:He lay with head and arms hanging limply over the side of the bed,looking ,as Orioli afterwards declared,like an old picture of the Descent from the Cross.(P327)

譯文:他腦袋耷拉著,雙臂無(wú)力地垂在床邊,像奧洛里后來(lái)說(shuō)的那樣,看起來(lái)像古畫(huà)《基督落架圖》(注釋:《基督落架圖》為彼得·魯本斯的名作,描繪了眾信徒把死去的耶穌從十字架上放下的一幕。)

Descent from the Cross,是彼得·保羅·魯本斯于1611~1614年間所作的一幅名畫(huà)。耶穌被彼拉多釘死在十字架上后,追隨者們紛紛來(lái)追悼他,約瑟時(shí)任亞利馬太城議員,請(qǐng)求彼拉多允許他們把耶穌的尸體埋葬。請(qǐng)求獲準(zhǔn)后,他們齊力把耶穌從十字架上放下來(lái)。這幅畫(huà)描繪的就是眾人把耶穌從十字架上放下的那幕。畫(huà)中耶穌已經(jīng)死去,渾身慘白,沒(méi)有一絲氣力,腦袋低垂著,約瑟在身后攙扶著他的雙臂,右側(cè)的信徒撒羅米抱住了耶穌的雙腳。例2中引用這幅畫(huà)的名字,意在說(shuō)明他(勞倫斯)很虛弱,沒(méi)精神,雙臂無(wú)力地耷拉著。這幅畫(huà)早就有專(zhuān)門(mén)的譯法,譯為《基督落架圖》或《下十字架》,采用的是語(yǔ)義翻譯的策略,為了便于讀者理解,在文后作注釋?zhuān)瑢?duì)這幅畫(huà)加以解釋。

例3原文:but I have a Balaam’s ass in my belly which won’t budge,when I turn my face west.(P233)

譯文:當(dāng)我面朝西時(shí),我腹中那頭巴蘭的驢,一動(dòng)不動(dòng)。(注釋:巴蘭的驢出自《圣經(jīng)》典故,巴蘭的驢一向順從他,看到天使后,不管巴蘭怎么打它,一步都不走了)。

句中Balaam’s ass也來(lái)自《圣經(jīng)》典故,上帝派天使去阻止先知巴蘭前去赴約,巴蘭沒(méi)看到天使,但他的驢卻看到了,一下就臥不往前走了,巴蘭鞭打一向聽(tīng)話(huà)的驢,納悶它為什么停下來(lái)了,突然間,上帝讓巴蘭看到了天使,巴蘭馬上向天使俯首認(rèn)錯(cuò)。為了引入這個(gè)典故,讓讀者了解這個(gè)故事,采用了語(yǔ)義翻譯的策略,文后加注釋?zhuān)阌诶斫狻?/p>

(二)希臘神話(huà)

希臘神話(huà)有著悠久的歷史,極大的影響了英語(yǔ)的發(fā)展。文藝復(fù)興后,莎士比亞、雪萊等文學(xué)家開(kāi)始在作品中引用希臘神話(huà),以此來(lái)表達(dá)自己的思想,久而久之,越來(lái)越多的文人墨客在作品中植入希臘神話(huà)。翻譯這些神話(huà)故事時(shí),必須深入了解神話(huà)背后的文化,才能透徹的明白其在句中的含義。《勞倫斯傳》中就有不少例子。

例1原文:The vulture of Prometheus,the shirt of Nessus,the fatal albatross-these are types and symbols of pain and fortitude required by such a destiny.

譯文:啄食普羅米修斯的禿鷲、尼索斯的血衣、致命的信天翁-都是痛苦的類(lèi)型,也象征著面對(duì)宿命中的痛苦所需要的堅(jiān)忍不拔的精神。(注釋:普羅米修斯的禿鷲、尼索斯的血衣均出自希臘神話(huà)。)

句中,Prometheus和Nessus都是希臘神話(huà)中的人物。Prometheus違背宙斯的命令,從奧利匹斯山上盜取火種給了人類(lèi),宙斯為了懲罰他,就讓一只禿鷲每天啄食他的肝臟,肝臟白天被啄完了,晚上再長(zhǎng)出來(lái),痛苦不堪,但他從未失去面對(duì)苦難的勇氣,vulture of Prometheus象征著苦難。

馬人Nessus看上了大力神赫拉克勒斯的妻子得伊阿尼拉,赫拉克勒斯就用毒箭射死了Nessus,而Nessus為了報(bào)仇,臨死前告訴得伊阿尼拉,自己的血衣可以防止愛(ài)人變心。赫拉克勒斯得勝后喜歡上一名女俘,得伊阿尼拉就把血衣給了赫拉克勒斯,他穿上血衣就中毒了,痛苦難耐,最終跳進(jìn)火里被活活燒死了。而shirt of Nessus就是“讓人致命的禮物”

相傳在海上信天翁會(huì)帶來(lái)厄運(yùn),所以海員對(duì)信天翁都很友好。

所以例1采用了語(yǔ)義翻譯的策略,后邊加注釋說(shuō)明典故的出處。

例2原文:…like a women before the altar of the great Hermes.(P246)

譯文:……像在偉大的赫爾墨斯祭壇前的婦女一樣(注釋:赫爾墨斯出自希臘神話(huà),主管商業(yè)道路之神,雄辯之神)

句中Hermes來(lái)自希臘神話(huà),他是希臘奧林匹斯十二主神之一,身兼數(shù)職,是畜牧神、商人的保護(hù)神和雄辯之神,民間很敬仰他。中國(guó)人對(duì)希臘神話(huà)不是耳熟能詳?shù)模舨捎媒浑H翻譯,則不免又有些拖沓,所以采用了語(yǔ)義翻譯,后邊加注釋便于讀者理解。

例3原文:Or more exactly he wanted Jessie as his Muse,the keeper of his literary conscience…(P62)

譯文:更確切地說(shuō),他要杰茜激發(fā)他的創(chuàng)作靈感,保護(hù)他的文學(xué)良知……。

句中Muse來(lái)源于希臘神話(huà),相傳奧林匹斯山上有九位聰穎的繆神,她們是萬(wàn)神之主宙斯和記憶女神的女兒,主要掌管愛(ài)、智慧、音樂(lè)、詩(shī)歌、戲劇、舞蹈、哲理、天文、數(shù)學(xué),人們統(tǒng)稱(chēng)之為繆斯女神。人們常用繆斯女神象征詩(shī)人、詩(shī)歌、文學(xué)、愛(ài)情、以及有關(guān)藝術(shù)的靈感等,演繹出神秘、古典、高貴、自然、浪漫的氣息。若直接譯為“更確切地說(shuō),他要杰茜做他的繆斯女神,做自己文學(xué)良知的守護(hù)者”,從形式上看是保留了原語(yǔ)的句式和結(jié)構(gòu),但所表達(dá)的意思不甚清楚,而且不符合漢語(yǔ)的說(shuō)話(huà)習(xí)慣,干擾了讀者的理解。所以,為了消除理解障礙,譯文采用了交際翻譯的策略,遵循漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,把名詞Muse和keeper譯作動(dòng)詞,同時(shí)把Muse這個(gè)詞背后的文化意義翻譯了出來(lái),譯文通俗易懂,信息傳遞效果顯著。

(三)文學(xué)作品中的人物借用

《勞倫斯傳》是勞倫斯的好友理查德·奧爾丁頓為勞倫斯正名而作,書(shū)中旁引博證,出現(xiàn)了大量的文學(xué)作品中的人物形象。

例1 原文:Whether this is true or not,no one can deny that the conflict or series of inner conflict dating from childhood gave him almost a Jekyll or Hyde personality.(P23)

譯文:不管這是不是真的,從小勞倫斯內(nèi)心就有許多沖突,造就了他杰基爾和海德式的善惡雙重人格。

句中Jekyll和Hyde就出自英國(guó)作家史蒂文森的《化身博士》,講述的是主人公Jekyll心地善良,自愿把自己當(dāng)作實(shí)驗(yàn)對(duì)象,結(jié)果自己人格分裂了,白天是善良的,晚上就成了邪惡的Hyde,Jekyll or Hyde意為擁有善惡雙重人格的人。若譯為“杰基爾和海德式的人格”,不了解《化身博士》的讀者是不明白的這種人格的,所以譯文綜合采用了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的策略。

例2原文:He had found her a beautiful Cinderella in broken boots and dirty apron…(P38)

譯文:他發(fā)現(xiàn)她是漂亮的灰姑娘,穿著破靴子,圍著臟圍裙”。

句中 Cinderella出自《格林童話(huà)》中的《灰姑娘》,女主人公Cinderella,既善良又孝順,但長(zhǎng)期受到繼母和姐姐們的虐待,每天在廚房里干著臟活累活,她非常愛(ài)護(hù)小動(dòng)物,有一天她的善舉贏得了仙女的幫助,盡管繼母和姐姐們百般阻撓,她最終還是和王子快樂(lè)地生活在了一起。現(xiàn)在灰姑娘這個(gè)詞意為通過(guò)自己的辛勤努力,最終獲得幸福的姑娘。采用交際翻譯的策略,依舊遵循大眾的習(xí)慣,把Cinderella譯為“灰姑娘”,這樣這位姑娘姑娘的形象就躍然紙上,引發(fā)讀者的許多聯(lián)想。

例3原文:The fact that so large a proportion of his chief correspondents and warmest admirers are women has given the impression that he had a Sve ngali influence over them.(P163)

譯文:事實(shí)上,在主要和他有書(shū)信往來(lái)的人以及最狂熱的粉絲中,有相當(dāng)大一部分都是女性,這讓人感覺(jué)他迷住了那些女人。

句中的Svengali出自喬治·杜穆里埃(George Dumaurier)的小說(shuō)《特里爾比》(Trilby),是小說(shuō)的主人公,他通過(guò)催眠術(shù),讓女主角特里爾比成了大歌星,但特里爾比沒(méi)有Svengali的幫助是無(wú)法演唱的,所以她深深地迷戀上了Svengali。Svengali音譯為斯萬(wàn)加利,文化含義是“圖謀不軌,控制并且操縱有才華的人,隨意支配女人的人”。結(jié)合上下文,Svengali的意思是說(shuō)“勞倫斯很有魅力,許多女人都對(duì)他著迷”,為了便于讀者理解,譯文采用了交際翻譯的策略,拋開(kāi)了Svengali的形式,取了Svengali的引申含義,把該詞的意思隱含在了字里行間,雖然該詞的意義沒(méi)有完全的傳達(dá)出來(lái),也沒(méi)有激發(fā)起譯文讀者跟原文讀者一樣的反應(yīng),但是譯文從讀者角度出發(fā),達(dá)到了信息傳遞的效果。

四、小 結(jié)

文化因素的翻譯,不只是是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的交流,若是只翻譯語(yǔ)言,不翻譯文化,結(jié)果只是譯文沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤,但讀者卻無(wú)法理解。翻譯文學(xué)作品中的文學(xué)現(xiàn)象時(shí),要綜合考慮多方面因素,既要適當(dāng)?shù)谋A粼Z(yǔ)文化的特點(diǎn),又要便于譯語(yǔ)讀者理解,靈活運(yùn)用語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的策略。

[1] Aldington,Richard.Portrait of a Genius But…(The Life of D.H.Lawrence1885-1930),New York:COLLIER BOOKS.1961.

[2] Newmark,P.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3] Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4] 賈洪偉,英漢翻譯中文化因素的多維思考[J].遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(1):161-169.

[5] 劉強(qiáng),希臘神話(huà)典故翻譯方法初論[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2012(11):53-54.

[6] 彭宣紅,從文化視角看《圣經(jīng)》典故的翻譯[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(8):167-168,177.

[7] 蘇亞梅,語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在文學(xué)作品中的應(yīng)用[J].譯苑新譚,2009(1):111-118.

猜你喜歡
勞倫斯典故譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
懸壺濟(jì)世典故的由來(lái)
譯文摘要
40年后《阿拉伯的勞倫斯》片頭為編劇正名
《虹》與《戀愛(ài)中的女人》中的“另一個(gè)自我”:勞倫斯人物美學(xué)一探
I Like Thinking
聞雞起舞
勞倫斯·許:我是個(gè)“造夢(mèng)師”
詹妮弗·勞倫斯大好時(shí)光
那些年,我們寫(xiě)作文用爛的典故