楊 璇
(廣東交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部,廣東廣州510650)
隨著世界范圍內(nèi)多元文化交流的不斷發(fā)展,集文化性、娛樂性和商業(yè)性于一體的電影成為世界各國文化交流的重要途徑之一,大量英文電影涌入中國市場便是一個(gè)顯而易見的例子。而電影片名雖然只有寥寥數(shù)字,卻凝聚了電影的精髓,引導(dǎo)了觀眾的意識(shí)取向,對于電影宣傳的效果和票房收入的高低起著舉足輕重的作用。正因?yàn)殡娪捌厥獾纳虡I(yè)屬性,決定了英文電影片名的翻譯不能只是簡單地使用傳統(tǒng)的等值翻譯理論,而是迫切需要適當(dāng)?shù)姆g理論的指導(dǎo)。中國大陸與香港由于傳統(tǒng)文化、社會(huì)制度、思維習(xí)慣等差異,對進(jìn)口電影片名的漢譯也呈現(xiàn)出不同的特色。對兩地電影片名不同的翻譯版本進(jìn)行對比和探究,有助于兩地影視翻譯的交流和進(jìn)步。
作為電影的靈魂和廣告標(biāo)語,電影片名具有概括電影的核心內(nèi)容、反映影片的風(fēng)格類型、吸引觀眾眼球等功能。電影片名是觀眾對電影的第一印象,一個(gè)具有票房號(hào)召力的電影片名不僅能夠傳達(dá)信息、傳遞美感,更重要的是能夠激發(fā)觀眾觀影的興趣。因此,對于英文電影而言,片名的翻譯是非常重要的,翻譯質(zhì)量的高低能夠直接影響影片受歡迎的程度以及票房收入的高低。
電影名翻譯的主要目的和首要原則是要力保原電影名在源語言文化中所具備的各種功能在一個(gè)目的語文化環(huán)境中得以再現(xiàn),例如傳達(dá)電影主題信息及文化內(nèi)涵、濃縮影片精髓、吸引觀眾、增加票房等[1]。電影譯名應(yīng)具備兩大特點(diǎn),一是簡明概括性——研究數(shù)據(jù)顯示,四個(gè)漢字的電影譯名出現(xiàn)的頻率最高,占45.33%,位居第二和第三的分別是五個(gè)字和三個(gè)字的譯名,因此英文片名如果能用三至五個(gè)漢字進(jìn)行翻譯,效果應(yīng)該是最佳的。第二大特點(diǎn)是商業(yè)廣告性——電影既有藝術(shù)屬性,又有商業(yè)屬性;電影片名作為電影這一商業(yè)產(chǎn)品的重要組成部分,必須能夠發(fā)揮其廣告宣傳方面的功效,才能達(dá)到吸引觀眾、提高票房的目的[2]。胡璟藝將許淵沖先生評價(jià)魯迅先生的《漢文學(xué)史綱要》所用的“意美、音美、形美”運(yùn)用到翻譯領(lǐng)域,提出電影片名翻譯的關(guān)鍵是力求做到“短而精,韻而美”,才能最大程度地與大多數(shù)觀眾的審美標(biāo)準(zhǔn)達(dá)到契合。因此意美應(yīng)該成為譯者追求的首要目標(biāo),其次是音美和形美[3]。
尹航認(rèn)為,為了實(shí)現(xiàn)電影譯名在信息、表達(dá)、審美和商業(yè)四個(gè)方面的功能,譯者應(yīng)當(dāng)以目的語文化為導(dǎo)向,在翻譯過程中充分考慮目的語觀眾的審美情趣、文化背景以及信息需求,并注重譯文的可接受性[4]。朱敏則從接受美學(xué)的角度將觀眾的接受與欣賞納入視野,提出電影片名翻譯應(yīng)當(dāng)一切以觀眾為中心,注重觀眾效應(yīng),采取目標(biāo)取向策略,應(yīng)用“歸化”式的翻譯,盡量使用符合目的語觀眾表達(dá)習(xí)慣的、喜聞樂見的言語形式及藝術(shù)形式傳達(dá)原作在形象、情感和語言上的藝術(shù)美。朱敏還運(yùn)用解釋學(xué)“視野融合”的概念,指出對于譯文觀眾并不是被動(dòng)接受的,而是帶著自己的“期待視野”和主觀能動(dòng)性“與譯文文本接觸,對其理解、闡釋和接受,最終達(dá)到視野融合”的。所以,電影片名的翻譯應(yīng)充分考慮觀眾見到電影片名之后產(chǎn)生的期待視野,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法[5]。
功能翻譯理論(Functional Theory of Translation)發(fā)端于上世紀(jì)七八十年代,以 Reiss、Nord、Manttari、Vermeer等翻譯家為代表人物。功能翻譯理論認(rèn)為翻譯是一種有目的的交際活動(dòng),通過翻譯化解語言的文化障礙,從而促使跨文化交際順利進(jìn)行[6]?!胺g目的論”作為功能翻譯理論的核心理論,認(rèn)為所有翻譯遵循的首要原則就是“目的規(guī)則”,翻譯的目的決定翻譯的具體方法。與傳統(tǒng)翻譯理論的等值觀(equivalence)不同,目的論注重的不是譯文與原文是否對等,而是強(qiáng)調(diào)應(yīng)當(dāng)以譯文預(yù)期功能作為目的,針對特定的翻譯目的選擇最佳的翻譯策略。整個(gè)翻譯行為的過程是由翻譯行為所要達(dá)到的目的決定的,即方法是由結(jié)果決定的。關(guān)于該“目的”,功能翻譯理論做出了三種不同的解釋(1)譯者的基本目的(例如獲得經(jīng)濟(jì)利益);(2)譯者的交際目的(如啟發(fā)讀者);(3)使用某種特殊翻譯策略或手段所要達(dá)到的目的(例如按原文的結(jié)構(gòu)直譯以說明某種語言語法結(jié)構(gòu)的特別之處)[7]。在目的論的理論框架中,“對等性”的重要性位居“適宜性”(adequacy)之后。所謂的“適應(yīng)性”是指“相對于‘翻譯要旨’中的要求而言,譯文是‘適宜’的”。這是一個(gè)動(dòng)態(tài)的概念,與翻譯行為的全過程是相聯(lián)系的——以目的為依據(jù)選擇被認(rèn)為適合交際目的的譯語語言,這一交際目的是在翻譯行為中定義的[8]。
“文本功能”是指在特定的交際環(huán)境中某一個(gè)文本所發(fā)揮的作用或?qū)ψx者產(chǎn)生的效應(yīng)。Nord根據(jù)翻譯研究的需要,將文本功能劃分四種類型:表達(dá)功能、感染功能、寒暄功能以及指涉功能。其中“感染功能”(appellative function)指的是通過文本使讀者聯(lián)想到自身的情感、經(jīng)歷、知識(shí)等,產(chǎn)生共鳴,從而“誘導(dǎo)讀者產(chǎn)生某種形式的反應(yīng)”[8]。常見的例子包括廣告、公益宣傳語以及本文探討的電影名稱等等。不同功能的文本在交際過程中有不同的側(cè)重點(diǎn)?!案腥竟δ堋钡奈谋緜?cè)重的是目的讀者:文本的發(fā)送者必須以讀者的文化價(jià)值體系為依據(jù),充分考慮對方的接受和理解能力,以期更好地喚起對方的聯(lián)想和共鳴。而關(guān)于翻譯與文化的關(guān)系,Nord認(rèn)為翻譯其實(shí)就是兩種文化的比較。沒有其它中立的觀察點(diǎn)可以用來進(jìn)行文化比較,一種異國的文化只有通過和自己的文化進(jìn)行比較才能加以認(rèn)知??缥幕浑H行為必須充分考慮價(jià)值觀、文化認(rèn)知、交際情景等因素,才能有效地克服文化障礙。綜上所述,功能翻譯理論作為一種提倡以目的語讀者為取向的翻譯策略,對于英文電影片名的漢譯有著很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。
大陸和香港雖同宗同族,但由于政治制度、經(jīng)濟(jì)體制和社會(huì)文化的差異,在英文電影片名的翻譯上也呈現(xiàn)出不同的譯法??傮w而言,電影業(yè)在香港早已經(jīng)發(fā)展為一個(gè)成熟的娛樂產(chǎn)業(yè),電影片名的翻譯相對靈活輕松,不拘一格。而在大陸,由于電影沒有實(shí)行分級(jí)制度,國家廣播電視總局對進(jìn)口電影的審查制度相對嚴(yán)格,而電影片名是審查必須要通過的第一關(guān)[9]。因此在片名翻譯的時(shí)候,大陸譯者普遍采取較為穩(wěn)妥、相對保守,甚至是委婉修飾的方式,以期達(dá)到電影能夠通過廣電總局審查的目的。對大陸和香港電影片名翻譯產(chǎn)生影響的主要有以下兩大因素。
根據(jù)功能翻譯理論,“翻譯是一種以譯者為中介的有選擇性和目的性的跨文化交際行為。人類交際受情境的制約,情境又根植于文化習(xí)慣?!保?0]因此,電影片名的翻譯跟當(dāng)?shù)氐奈幕尘懊芮邢嚓P(guān)。另一方面,現(xiàn)代傳播學(xué)理論指出,社會(huì)差別是決定媒介影響的重要因素。電影作為大眾傳播媒介,必須優(yōu)先考慮有效傳播性的問題。鑒于英文電影的跨文化傳播需要通過翻譯途徑實(shí)現(xiàn),電影片名的翻譯必須特別關(guān)注受眾——受眾不同,譯法不同。
由于社會(huì)歷史原因,大陸與香港在政治制度、文化氛圍方面存在明顯的差別,因此兩地的民眾在思維方式、價(jià)值取向和審美標(biāo)準(zhǔn)上也存在著顯著的不同,而這種差異也直接影響兩地譯者在電影片名翻譯時(shí)采用的方法。大陸的觀眾一直以來受傳統(tǒng)儒家思想的影響較深,思想也相對保守,對于一些過于大膽或開放的翻譯方式,部分觀眾、尤其是年齡較大的觀眾,接受程度相對較低。而香港長時(shí)間處于英國的殖民統(tǒng)治之下,受西方文化的影響很深,而且香港人對英語語言文化的理解和掌握比大陸人更為準(zhǔn)確。此外,由于香港思想和言論較為自由,香港市民相對來說思想更為開放,且對新奇事物的接受和包容程度較高,電影對于香港市民來說純粹就是休閑娛樂性質(zhì)的。因此,譯者在翻譯電影片名時(shí)的思維更為活躍,能夠大膽地選用奪人眼球的、具備強(qiáng)有力的轟動(dòng)效應(yīng)的電影譯名,旨在吸引觀眾走進(jìn)影院。例如改編自同名經(jīng)典電視劇的電影Sex and the City是一部以世界上最繁華的都市紐約為背景,以特色女性的情感經(jīng)歷為軸心,公開地談情說性的影片。電影片名翻譯的關(guān)鍵落在如何處理Sex這個(gè)詞上。大陸是采用保守的做法,將之委婉地譯為《欲望都市》,而香港則譯為《色欲都市》,雖然沒有選擇將“性”明示出來,但是尺度顯然比大陸的版本更大。
根據(jù)功能翻譯理論,電影片名既然是以吸引本地觀眾為目標(biāo),就必須確保譯名符合整個(gè)受眾群體的文化傾向、語言習(xí)慣、品味和欣賞水平。中國大陸幅員遼闊,現(xiàn)今正在使用的方言多達(dá)八十多種,為了確保電影譯名能為最大數(shù)量的觀眾接受,譯者通常使用的是規(guī)范的普通話表達(dá)。而香港的通用方言是粵語,因此香港的電影譯名時(shí)常體現(xiàn)出草根性,主要表現(xiàn)為許多電影譯名采用了香港本地方言中的俗語。
例如,電影Runaway Bride講述的是一名總是希望擁有屬于自己的家庭、卻又害怕婚姻的年輕女子,曾經(jīng)多次和準(zhǔn)新郎踏上紅地毯,卻都因?yàn)榛橐隹謶职Y而選擇逃婚。大陸將片名直譯為《逃跑新娘》,而香港卻將之翻譯為《走佬俏佳人》,原因之一是“走佬”二字在粵語中意指“偷偷逃走”,用此二字能夠準(zhǔn)確到位地形容女主角獨(dú)特的行為;原因之二是該片是繼多年前風(fēng)靡香港的《風(fēng)月俏佳人》之后,男女主角理察·基爾和朱麗亞·羅伯茨的再度攜手合作,因此這種沿襲成功大作的處理方法在票房方面可以有很強(qiáng)的號(hào)召力,畢竟片名翻譯的最終目的是實(shí)現(xiàn)影片的商業(yè)價(jià)值。類似的,喜劇Meet the Parents敘述的是男主角格雷戈準(zhǔn)備向深愛的女友求婚,可是與對方家長見面后發(fā)現(xiàn)女友的父親是一個(gè)性格古怪的人——對追求他女兒的人百般挑剔,總覺得沒人配得上他心愛的女兒;格雷戈唯有千方百計(jì)地試圖博取他的好感,但是霉運(yùn)當(dāng)頭的他卻遭遇了一連串令人噴飯的糗事。該片在大陸翻譯為《拜見岳父大人》:“拜見”和“大人”二字都傳神地體現(xiàn)了兩人地位尊卑的懸殊,且“大人”兩字還蘊(yùn)含著些許幽默的色彩;而香港則是將之翻譯為《非常外父撿女婿》:“外父”是粵語對妻子的父親的稱呼,“撿”字可以表示仔細(xì)“挑選”,這種翻譯方式的采用也是以服務(wù)當(dāng)?shù)赜^眾為目的的。兩種譯法沒有孰好孰壞之別,因?yàn)楦鶕?jù)功能翻譯理論,判斷翻譯質(zhì)量的首要標(biāo)準(zhǔn)是“適宜性”,而不是“對等性”。
電影是一門綜合藝術(shù),片名的翻譯既要遵循一定的翻譯原則和方法,也需要具備豐富的文化知識(shí)和扎實(shí)的語言功底。一個(gè)翻譯得成功的電影片名能夠充分發(fā)揮其商業(yè)宣傳的作用,吸引觀眾的眼球,激發(fā)觀眾觀影的興趣,令一部電影錦上添花。然而高度娛樂化的傳媒文化容易造成譯者過度追求“眼球經(jīng)濟(jì)”——為了實(shí)現(xiàn)電影的商業(yè)性,為求吸引受眾眼球,而選用某些刺激、煽情的字眼作為影片譯名。因此,雖然片名翻譯必須考慮譯名所能發(fā)揮的功能,但也不能一味地迎合市場需求,忽視或無視影片原名和內(nèi)容。中國大陸和香港兩地由于政治制度和文化背景等方面的不同,不可避免地在電影片名的譯法上會(huì)時(shí)常出現(xiàn)差異。從功能翻譯理論來看,必須以適應(yīng)目的譯語觀眾的需求為原則。兩地譯者應(yīng)該互相借鑒、取長補(bǔ)短,以期對整個(gè)中國電影翻譯界的發(fā)展做出貢獻(xiàn)。
[1] 王惠,匡芳濤.目的論與商業(yè)效應(yīng)的契合——英漢電影名翻譯的“源流匯”觀[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2008(2):66-69.
[2] 楊洋.從《洛麗塔》到《一樹梨花壓海棠》——初談?dòng)⑽碾娪捌臐h譯[J].西華師范大學(xué)學(xué)報(bào),2005(5):145-148.
[3] 胡璟藝.淺析英文電影名在中國兩岸三地翻譯的區(qū)別及特色[J].海外英語,2012(7):147-149.
[4] 尹航.功能翻譯理論視角下的英語電影片名翻譯[D].長春:東北師范大學(xué),2012.
[5] 朱敏.從《洛麗塔》到《一樹梨花壓海棠》——接受美學(xué)角度下的影片名翻譯[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(3):349-350.
[6] 范勇.功能主義視角下的中國高校英文網(wǎng)頁中的翻譯問題研究[M].北京:科學(xué)出版社,2009:11,21.
[7] 陳偉.學(xué)理反思與策略重構(gòu):英漢詞典中例證翻譯的目的性研究[M].上海:上海譯文出版社,2006:76-76.
[8] Nord,C.Translatingasa Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:34-35,42.
[9] 萬蓓.從目的論角度談兩岸三地英語電影片名翻譯[J].海外英語,2012(3):160-163.
[10] 丁蘭天.港臺(tái)不同傳媒文化特質(zhì)下的英文電影片名翻譯[J].電影文學(xué),2009(17):137-139.