李 莉
(宿遷學(xué)院外語(yǔ)系,江蘇宿遷223800)
托尼·莫里森是美國(guó)第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的黑人女作家。她的成功,一方面是由于她從黑人自身的角度描述了美國(guó)黑人,尤其是黑人女性,在現(xiàn)代社會(huì)中的痛苦和掙扎;另一方面就應(yīng)歸功于她那詩(shī)情畫(huà)意的語(yǔ)言。瑞典文學(xué)院在評(píng)價(jià)她的作品時(shí),稱贊她以其富于想象力和詩(shī)情畫(huà)意的小說(shuō)把美國(guó)現(xiàn)實(shí)的一個(gè)重要方面寫(xiě)活了。在這里,詩(shī)情畫(huà)意主要是指她作品的語(yǔ)言特色。莫里森承認(rèn)她小說(shuō)的主要特點(diǎn)在于語(yǔ)言。在1981年的一次訪談中,當(dāng)問(wèn)到她認(rèn)為自己作品的獨(dú)到之處時(shí),莫里森回答說(shuō):“語(yǔ)言,只有語(yǔ)言?!保?]語(yǔ)言讓她的小說(shuō)打上了黑色的烙印,使她的小說(shuō)極具黑人性。莫里森小說(shuō)中的語(yǔ)言既保留了黑人英語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),又吸收了大量的黑人民間口語(yǔ)及獨(dú)特的修辭手法,以至于她的小說(shuō)充滿了黑人文化氣息。對(duì)自己的語(yǔ)言,莫里森曾經(jīng)說(shuō)過(guò)這樣一段話:“我想顯示我們語(yǔ)言的美麗:它的韻律、它的比喻、它的詩(shī)意。我們的民眾說(shuō)著美麗的話,帶著圣經(jīng)彌撒的節(jié)奏。”[2]莫里森是非裔美國(guó)人和其文化的代言人。她認(rèn)為黑人民族要生存,必須致力于保存和弘揚(yáng)黑人文化,這樣才能在以白人文化為主流文化的美國(guó)多元文化中找到自己的文化身份,才能擁有心靈的自由與平等。語(yǔ)言傳承文化,莫里森特別看重語(yǔ)言,在諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的頒獎(jiǎng)演說(shuō)中,莫里森稱黑人語(yǔ)言為“具有無(wú)限可能的‘手中之鳥(niǎo)’,具有無(wú)窮的魔力。”[3]為了闡明自己對(duì)喪失黑人文化傳統(tǒng)的擔(dān)憂,莫里森在小說(shuō)中廣泛采用了隱喻、古印第安的神話傳說(shuō)、方言俗語(yǔ)、講故事、唱民歌等傳統(tǒng)的黑人文化形式來(lái)提醒讀者。
黑人小說(shuō)鮮明的族裔特色、或稱“黑人性”主要表現(xiàn)為“表意性”和“音樂(lè)性”。[4]著名黑人學(xué)者蓋茨曾說(shuō)過(guò):“表意性的語(yǔ)言就是黑人比喻性語(yǔ)言使用的策略?!保?]美國(guó)黑人文學(xué)最突出的美學(xué)特征就是它的比喻性。為了在西方文化壓抑中尋求生存,美國(guó)黑人文學(xué)從一開(kāi)始就具有隱喻性。隱喻象征手法是莫里森文學(xué)作品的突出特征,也是她重要的藝術(shù)表現(xiàn)手法之一。她小說(shuō)中人物的命名、動(dòng)植物的意象都具有深刻的隱喻義,是對(duì)黑人種族特性、文化及其歷史的暗示。下面我們來(lái)窺探一下莫里森小說(shuō)語(yǔ)言隱喻背后的“神秘的黑人性”。
莫里森小說(shuō)中人物的命字隱含著意義,敘述著故事,包含著對(duì)黑人文化和歷史的深刻的隱喻。莫里森在小說(shuō)中,常用主人公的名字來(lái)隱喻黑人的歸屬問(wèn)題。在非洲文化里,名字是靈魂的化身?!缎憷分兄魅斯憷?Sula)的名字是個(gè)非洲名字。在剛果語(yǔ)中,秀拉意為電的標(biāo)志。秀拉還有輝煌、壯麗之意。因此,秀拉這個(gè)名字不僅暗示了她的非洲血統(tǒng),暗示了她短暫絢麗的一生,還暗示了她的身份和個(gè)性的多重性。秀拉的好友奈爾(Nel)是Knell(喪鐘)的諧音,意謂著她真實(shí)的生命早已死去。在對(duì)這兩個(gè)人物不同名字的選用上,暗含了作者對(duì)秀拉不顧一切追求自由的叛逆行為的肯定,對(duì)奈爾壓抑個(gè)性的否定。在《柏油娃》中,森·格林(Son·Green)的名字聽(tīng)起來(lái)是“像樹(shù)林”,與自然十分相親,顯示出他是“自然之子”,是非裔美國(guó)文化的一種象征。正如他的名字所代表的,小說(shuō)中的森正是非洲文化之子,他的姓“格林”則代表保留非洲文化傳統(tǒng)的希望。
莫里森作品中人物的命名多是具有實(shí)體的意象。當(dāng)讀者看到人物的名字時(shí),自然地就會(huì)想到字面后的實(shí)體。這些人物的性格也恰恰是這些實(shí)體特點(diǎn)的延伸?!缎憷分行憷耐庾娓附小癇oy-Boy”。讀到這個(gè)名字,顯現(xiàn)在讀者腦海中的是一個(gè)稚氣未脫的男孩子。秀拉外祖父的所作所為也正像一個(gè)不負(fù)責(zé)任小男孩。在三個(gè)孩子很小時(shí),他拋妻棄子,另接新歡。《秀拉》中有個(gè)溺水的小男孩叫“Chicken Little”,這個(gè)名字使人立刻想到一只膽怯、嬌弱的小雞。事實(shí)上,這個(gè)小男孩也正是小雞的翻版。性格上,他畏縮、膽小。當(dāng)秀拉要把他單獨(dú)留在大樹(shù)上時(shí),他立刻嚇得尖叫起來(lái)。他的生命也如小雞一樣脆弱。他在旋轉(zhuǎn)時(shí),無(wú)意間松脫了秀拉的手,滑入水中,悄無(wú)聲息地被淹死了。莫里森小說(shuō)中女性人物的命名同樣具有圖畫(huà)性?!端_門(mén)之歌》中的彼拉多(Pilate),其名字本身就是一幅畫(huà)。她的名字彼拉多(Pilate)看上去像一棵高貴、挺拔的大樹(shù)用優(yōu)雅的姿態(tài)保護(hù)著一排小樹(shù)。在文學(xué)隱喻中,尤其在黑人的傳統(tǒng)文化中,樹(shù)是具有特殊象征意義的意象,它可以溝通生者和死者的世界,彼拉多就多次和死去的父親的靈魂進(jìn)行對(duì)話。她的名字暗示她將是黑人民族文化的捍衛(wèi)者,像大樹(shù)一樣庇護(hù)著自己的民族。在白人的世界里,她就是有壓倒一切氣勢(shì)的大樹(shù);其次,這個(gè)名字的發(fā)音和拼寫(xiě)都與領(lǐng)航員、帶路人(Pilot)相似,暗示了彼拉多是奶娃人生道路上的領(lǐng)路人這一角色。體現(xiàn)精神傳承性的彼拉多給奶娃講祖先的故事、唱民歌,使他的自我意識(shí)和民族意識(shí)一步步蘇醒。彼拉多通過(guò)不斷地唱著“甜大哥飛走了”這首黑人傳統(tǒng)歌曲和講述許多口頭的非洲故事給奶娃傳授了黑人文化,激起了奶娃理解家族歷史和非洲“飛翔”神話的欲望。
美國(guó)黑人小說(shuō)源于以黑人自述為代表的黑人口頭文學(xué)。早期移居美洲大陸的黑人大多目不識(shí)丁,但他們繼承了非洲口頭傳統(tǒng),個(gè)個(gè)都是講故事的能手,通過(guò)民謠和民間故事,他們將非洲大陸的文化遺產(chǎn)一代一代傳承下去。莫里森在1993年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)儀式上發(fā)表的精彩演講就是以“從前有個(gè)老婦人,她已雙目失明卻知道一切……”開(kāi)頭的,這是典型民間講故事方式,可見(jiàn)她受民間傳說(shuō)影響之大。莫里森小說(shuō)的語(yǔ)言繼承了看似簡(jiǎn)單卻幽默、機(jī)智的黑人口頭文學(xué)傳統(tǒng)。莫里森強(qiáng)調(diào)在自己作品中力圖捕捉的口語(yǔ)效果。她曾說(shuō),書(shū)中的口語(yǔ)性是有意為之。
口頭傳統(tǒng)內(nèi)容十分豐富,形式多樣。它不僅包括一個(gè)民族世代傳承的神話、史詩(shī)、民間傳說(shuō)、歌謠等,也包括講述、表演、歌唱時(shí)的表現(xiàn)方式與即興創(chuàng)作,還包括文字記錄加工的口述文本。美國(guó)黑人口頭傳統(tǒng)包括黑人神話、童話、民間傳說(shuō)、英雄故事、音樂(lè)歌謠(如布道歌、精靈抒情歌、頌歌、布魯斯、爵士樂(lè)等),也包括從其它民族神話傳說(shuō)、宗教信仰中借鑒來(lái)的口頭傳統(tǒng)因素,如《圣經(jīng)》故事、阿拉伯民間故事等。[6]莫里森小說(shuō)對(duì)黑人口頭傳統(tǒng)的運(yùn)用,主要表現(xiàn)為黑人神話、傳說(shuō)、民間故事、音樂(lè)、歌謠等文字記錄文本和黑人口述、記憶中的流傳文本。
莫里森成長(zhǎng)在一個(gè)具有深厚黑人文化背景的家庭之中,童年時(shí)代就從祖母、父親那里聽(tīng)取了大量的民間故事,深受口頭傳統(tǒng)的影響。所以在創(chuàng)作時(shí),她把目光投向黑人口頭傳統(tǒng),從中汲取靈感,選取創(chuàng)作素材和方法。概括起來(lái),她的小說(shuō)對(duì)黑人口頭傳統(tǒng)使用主要表現(xiàn)為二個(gè)方面:一是小說(shuō)中描述一些講故事和布道祈禱活動(dòng),傳承口頭傳統(tǒng)中表達(dá)的黑人文化(如黑人民間傳說(shuō)、神話、音樂(lè)歌謠)、超自然的信仰和價(jià)值觀等。《最藍(lán)的眼睛》中有部分故事是由主人公的鄰居克勞蒂亞講述的,時(shí)而從她孩童時(shí)的視角來(lái)講述,時(shí)而是她成年后對(duì)往事的回顧。二是小說(shuō)結(jié)構(gòu)上借鑒口頭文學(xué)的特點(diǎn)構(gòu)思小說(shuō),如講故事時(shí)起和應(yīng)的方式,曲折的、非線性的敘事,爵士樂(lè)式的重復(fù)手法和即興式創(chuàng)作。莫里森的借用不是原樣模仿,而是對(duì)黑人口頭傳統(tǒng)進(jìn)行了大量的現(xiàn)代藝術(shù)改造與活用,使許多作品從頭到尾都被口頭傳統(tǒng)的氛圍包圍著。如《所羅門(mén)之歌》中借用了音樂(lè)、歌唱、“飛翔”神話、大母神原型;《柏油娃》取材于黑人流傳下來(lái)的農(nóng)夫用柏油娃抓兔子的民間傳說(shuō);《寵兒》中多處把白人稱為是“沒(méi)有皮的人”,這種比喻形式是黑人所了解的,這是黑人的口語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣?!秾檭骸分羞€描寫(xiě)了一個(gè)鬼魂——寵兒,她一出現(xiàn)身上就籠罩著生、死、鬼魂和還陽(yáng)等神秘現(xiàn)象。通過(guò)創(chuàng)造鬼魂,充滿詩(shī)意的語(yǔ)言和獨(dú)白,發(fā)自水中的冤魂的聲音,莫里森把非洲神話引入小說(shuō)。莫里森對(duì)黑人口頭傳統(tǒng)的反復(fù)運(yùn)用,強(qiáng)化了作品的黑人文化色彩,給作品打上深深的黑色烙印,也讓黑人族裔了解到自己的古老文化是多么的燦爛輝煌。
莫里森是位語(yǔ)言大師,她重視音樂(lè)的參與性質(zhì),明白如果能將音樂(lè)雜糅進(jìn)作品中,會(huì)激起讀者自由的情感反應(yīng),給讀者留下更多的解讀空間,所以她經(jīng)常將布魯斯音樂(lè)和詩(shī)歌性語(yǔ)言(如詞語(yǔ)的音韻,短語(yǔ)的重復(fù))糅合在小說(shuō)敘事中。在小說(shuō)語(yǔ)言上,莫里森以黑人音樂(lè)為范本,以女性特有的感性知識(shí)為憑借,使自己的作品“詩(shī)意”化。莫里森似乎在不經(jīng)意中運(yùn)用“詩(shī)意”般的語(yǔ)言給讀者造成視覺(jué)與聽(tīng)覺(jué)的效果,賦予作品強(qiáng)烈的形象感,如《所羅門(mén)之歌》中有這樣一句描寫(xiě)林肯農(nóng)場(chǎng)的話:“A farm that colored their lives like a paintbrush and spoke to them like a sermon.”作者用動(dòng)詞“color”、“spoke”和明喻的修辭手法描繪出一幅林肯農(nóng)場(chǎng)的美麗以及孩提時(shí)彼拉多和哥哥生活在那里無(wú)憂無(wú)慮,如同天堂般的畫(huà)面。莫里森小說(shuō)中敘述的非裔黑人的故事是痛苦的、壓抑的,但她文筆優(yōu)美,她會(huì)用一種典雅的、唯美的語(yǔ)言創(chuàng)造出撼人心魄的美感。讀莫里森的小說(shuō),有時(shí)像在讀一首詩(shī),有時(shí)像在看一幅畫(huà),很少時(shí)候是在讀故事。那些視覺(jué)效果鮮明的意象構(gòu)成了莫氏作品中獨(dú)特的“畫(huà)意”。即使最深重的苦難,她也要用美麗的意象來(lái)表現(xiàn)。在《寵兒》中,當(dāng)愛(ài)彌看到塞斯被奴隸主鞭打得皮開(kāi)肉綻的后背時(shí),她告訴塞斯:“這是一棵樹(shù),一棵野櫻桃樹(shù)???,這是樹(shù)干——紅色而且有很大的分叉……,樹(shù)上有好多好多的枝條。好像還有樹(shù)葉,這些要不是花才怪呢,小小的櫻桃花,近乎白色?!保?]“紅色的樹(shù)干”、“茂盛的樹(shù)枝”、“近乎白色的花朵”,這些純凈的語(yǔ)言使讀者從現(xiàn)實(shí)的文本世界脫離開(kāi)來(lái),在頭腦中形成了一幅色彩鮮明的圖畫(huà),那就是塞斯背上縱橫交錯(cuò)的傷痕。與此同時(shí),讀者也更加強(qiáng)烈地意識(shí)到奴隸主殘忍的行為和黑人奴隸所遭受的非人折磨。
莫里森語(yǔ)言中的“詩(shī)情”還表現(xiàn)在引發(fā)讀者想象力上。她的小說(shuō)充滿了富于跳躍性與暗示性的聯(lián)想,各種人體感官之間的通感非常常見(jiàn)?!秾檭骸分匈愃购捅A_D初夜后不約而同地回憶起了25年前黑爾與賽斯在玉米地里第一次結(jié)合以及其他男黑奴啃吃玉米的情景,莫里森在這里使用了充滿歧義和暗示的性感語(yǔ)言:“扒下緊裹的葉鞘,撕扯的聲音總讓她覺(jué)得它很疼。第一層包皮一扒下來(lái),其余的就屈服了,玉米穗向他橫陳羞澀的排排苞粒,終于一覽無(wú)余……?!保?]一語(yǔ)雙關(guān),讓人回味無(wú)窮。
黑人音樂(lè)除娛樂(lè)的功能外,還擔(dān)負(fù)著記錄歷史,教育子嗣等多種社會(huì)功能。《所羅門(mén)之歌》中,“所羅門(mén)之歌”在作品中出現(xiàn)了三次,音樂(lè)成為情節(jié)的一部分,故事的中心線索由這首歌曲引領(lǐng),音樂(lè)與歌唱貫穿整部小說(shuō)始終。彼拉多一直唱的這首民歌的主人公就是所羅門(mén),只是他的名字被唱成甜大哥而已?!癝ugarman”(甜大哥)與“Solomon”(所羅門(mén))的發(fā)音相似,詞形也相近,形成了諧音效果,也達(dá)到了象征目的。“Sugarman”的字面意義是“種甘蔗的人”,象征著南方甘蔗種植園里辛苦勞作的黑人奴隸們。同時(shí)這種象征表達(dá)了豐富的蘊(yùn)含,向讀者暗示出美國(guó)黑人曲折而不堪回首的歷史。通過(guò)歌唱,黑人女性表達(dá)了自己對(duì)奴隸主的憤恨和對(duì)丈夫拋妻棄子的哀怨。這首歌曲記錄了奶娃祖先的生活狀況,指引著他追尋家族的歷史。在先輩們留下的傳說(shuō)、神話和歌謠中,奶娃的種族意識(shí)被逐步喚醒。
黑人音樂(lè)中最為人熟悉的就是布魯斯、爵士樂(lè)和圣歌。作為黑人文化話語(yǔ)的代名詞,布魯斯代表了一種社會(huì)存在,同時(shí)也成為了美國(guó)黑人的典型的文化訴說(shuō)。通過(guò)布魯斯音樂(lè)與文學(xué)作品創(chuàng)作的結(jié)合,黑人文化的形式與內(nèi)涵同時(shí)得以傳承和弘揚(yáng)。[9]莫里森在多部小說(shuō)中用上了布魯斯音樂(lè)。《最藍(lán)的眼睛》的敘述者克勞蒂亞是一個(gè)掙扎在入不敷出的邊緣上卻能健康成長(zhǎng)的黑人女孩,她的快樂(lè)源于母親經(jīng)常歌唱布魯斯歌曲,母親“一直唱著有關(guān)火車(chē)和阿肯色州的歌曲”。[10]母親常用這些黑人歌曲治療他們憂傷的心。母親的歌聲不僅帶給克勞蒂亞安慰和啟迪,更讓她學(xué)會(huì)了勇敢與堅(jiān)強(qiáng)??藙诘賮喕貞浾f(shuō):“在媽媽充滿喜怒哀樂(lè)的歌聲里,傷心的往事不再令人心碎,反而使我相信:痛苦不僅可以忍受,還是甜蜜蜜的?!保?1]生活在一個(gè)有關(guān)愛(ài)、穩(wěn)定的家庭中,在這些布魯斯音樂(lè)的滋養(yǎng)下,克勞蒂亞成為一個(gè)獨(dú)立而又意志堅(jiān)定的女孩,她渡過(guò)了艱難的歲月,并實(shí)現(xiàn)了自我身份的認(rèn)同,這和主人公佩克拉的悲慘命運(yùn)大不相同。布魯斯既是音樂(lè),又是語(yǔ)言。布魯斯中包含了很多詩(shī)一樣的語(yǔ)言,并且不斷反復(fù),然后以決定性的一行結(jié)束。《寵兒》第210~213頁(yè)中,幾乎每一段都是以a hot thing結(jié)尾,重復(fù)了4次。[12]強(qiáng)調(diào)了寵兒從母體出生時(shí)的熱乎乎的感覺(jué),同時(shí)也說(shuō)明母親懷抱的溫暖,與后面母親殺嬰的情節(jié)形成鮮明的對(duì)比。布魯斯的另一個(gè)特點(diǎn)是其特殊的和聲:除了有一人主唱,一般有三到四人的伴唱。如215-217頁(yè)的歌唱模式就是瑟斯、寵兒和丹佛母女三人的三重唱。同時(shí)還有二重唱,如215頁(yè)的第一段是瑟斯和寵兒的一問(wèn)一答,第二段是寵兒對(duì)丹佛說(shuō)的話,第三段是瑟斯對(duì)寵兒唱的。最后一段又回歸到三重唱。[13]
莫里森還通過(guò)不斷的變調(diào)(如句子長(zhǎng)短、音調(diào)高低、語(yǔ)氣緩急)來(lái)控制情緒的起伏和情節(jié)的演進(jìn)。在《寵兒》中的多視角敘事有效地將充滿布魯斯情緒的爵士樂(lè)這一音樂(lè)形式與文學(xué)作品創(chuàng)作融合到一起,深刻揭示了奴隸制下黑人的生活和心靈創(chuàng)傷。在《寵兒》中,最為突出的表現(xiàn)就是爵士樂(lè)中的集體即興創(chuàng)作。小說(shuō)一反傳統(tǒng)小說(shuō)人物、情節(jié)交代清楚的線性敘述模式,它的布局恰似一曲即興演奏的爵士樂(lè),開(kāi)篇沒(méi)有章節(jié)標(biāo)題,首行沒(méi)有縮進(jìn),讀者仿佛一下子置身于爵士樂(lè)紛亂的音符里。整部小說(shuō)沒(méi)有高潮,有可能形成高潮的中心事件——塞絲殺嬰,被分解為東鱗西爪的片段。敘事在不同的時(shí)間、不同的人物間不停地閃回,過(guò)去的回憶在壓抑中零星散放,敘述自己的故事與傾聽(tīng)別人的故事交錯(cuò)進(jìn)行,正如爵士樂(lè)沒(méi)有“漸強(qiáng)音”出現(xiàn)的凌亂彈奏,凌亂中透著和諧。在一些章節(jié)里,幾乎沒(méi)有標(biāo)點(diǎn),行文流暢、語(yǔ)流急促、紛亂、傷感、欠邏輯,節(jié)奏如同惆悵的黑人音樂(lè),產(chǎn)生強(qiáng)烈的藝術(shù)效果。莫里森猶如文壇上的音樂(lè)大師,所以評(píng)論界贊譽(yù)莫里森為“吟唱布魯斯的莎士比亞”。
語(yǔ)言是文化的載體。民族的語(yǔ)言是民族文化傳承和發(fā)揚(yáng)的重要途徑。莫里森對(duì)具有無(wú)限可能的那只鳥(niǎo)——美國(guó)黑人語(yǔ)言及傳統(tǒng)文化,既表達(dá)了對(duì)它的熱愛(ài),又對(duì)它的處境深表憂慮。黑人英語(yǔ)反映了美國(guó)黑人非洲語(yǔ)言文化遺產(chǎn)及黑人受壓迫奴役的生活。莫里森小說(shuō)中的黑人英語(yǔ)集中體現(xiàn)在黑人女性豐富鮮活的言語(yǔ)表述上,語(yǔ)言隱喻眾多,詞語(yǔ)搭配簡(jiǎn)潔生動(dòng)、富有口語(yǔ)化、節(jié)奏感和音樂(lè)性的特點(diǎn)。莫里森的小說(shuō)通過(guò)語(yǔ)言向讀者展示壯麗的非洲文化。當(dāng)前,黑人困苦生活的根源不只是種族歧視與種族隔離,還有黑人自身的身份、文化、價(jià)值觀的喪失。黑人英語(yǔ)的獨(dú)創(chuàng)性正好能激起非裔美國(guó)人的自尊心和自豪感,為他們?nèi)谌朊绹?guó)社會(huì)奠定基礎(chǔ)。莫里森通過(guò)將黑人英語(yǔ)運(yùn)用到文學(xué)創(chuàng)作中,一方面繼承和發(fā)揚(yáng)了非洲民族文化傳統(tǒng),使自己民族的語(yǔ)言得以保留和延續(xù);另一方面也增強(qiáng)了非裔美國(guó)人的文化身份認(rèn)同感,使他們擺脫掉“雙重意識(shí)”的困擾,體會(huì)到民族語(yǔ)言的魅力,從而提升民族自尊心和自豪感。
[1][2] 泰勒·格思里.托尼莫里森訪談錄[M].杰克遜:密西西比大學(xué)出版社,1994,123,32.
[3] 毛信德主譯.20世紀(jì)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)演說(shuō)詞全編[M].南昌:百花洲文藝出版社,2001,930-939.
[4] 朱振武,等.美國(guó)小說(shuō)本土化的多元因素[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006,123.
[5] Henry Louis Gates.The Signifying Monkey:A Theory of Afro-A-merican Literary Criticism[M].New York and Oxford:Oxford U-niversity Press,1988,85.
[6] 金莉,等.20世紀(jì)美國(guó)女性小說(shuō)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010,234.
[7][8] 托妮·莫里森.寵兒[M].潘岳,雷格,譯.北京:中國(guó)文學(xué)出版社,1996,101,139.
[9] 王曉英.論艾麗絲·沃克短篇小說(shuō)“1955”的布魯斯特征[J].外國(guó)文學(xué)研究,2006,(1):127-132.
[10][11] 托妮·莫里森.最藍(lán)的眼睛[M].海口:南海出版社,2005,64,87.
[12][13] 托妮·莫里森.寵兒[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000,210-213,215-217.