任洪國(guó)
(濰坊學(xué)院,山東 濰坊 261061; 山東師范大學(xué),濟(jì)南 250014)
中國(guó)是詩(shī)的國(guó)度,作為中國(guó)古典詩(shī)歌傳統(tǒng)的延續(xù),現(xiàn)代新詩(shī)凝聚著民族崛起的恢弘歷史,承載著民族文化振興的強(qiáng)國(guó)之夢(mèng),成為中國(guó)文學(xué)和文化對(duì)外輸出的重要組成部分;現(xiàn)代新詩(shī)的海外譯介和傳播,對(duì)于構(gòu)建積極開放的當(dāng)代中國(guó)形象,提升中國(guó)文化影響力有著重要的意義。
關(guān)于新詩(shī)海外譯介的具體作品數(shù)量,我們現(xiàn)在還無法做出準(zhǔn)確統(tǒng)計(jì),但李德鳳、鄢佳兩位學(xué)者曾對(duì)于1935 年到2011 年的中國(guó)新詩(shī)英譯情況進(jìn)行過比較科學(xué)客觀的研究。
據(jù)李德鳳、鄢佳的統(tǒng)計(jì),英譯中國(guó)新詩(shī)詩(shī)人合集形式是多種多樣的。1920—1970 年代出版的詩(shī)集已經(jīng)基本涵蓋當(dāng)時(shí)詩(shī)歌的主要流派,就連容易被忽視的九葉派詩(shī)人詩(shī)作、政治抒情詩(shī)和民歌也分別由華裔美國(guó)學(xué)者許芥昱和葉維廉收集在《20世紀(jì)中國(guó)詩(shī)歌選集》和《防空洞里的抒情詩(shī)1930—1950》中。1970—1980 年代的大學(xué)生詩(shī)派、知識(shí)分子詩(shī)派等,現(xiàn)在已經(jīng)有《新一代:中國(guó)當(dāng)代詩(shī)選》、《別處的集合:中國(guó)當(dāng)代詩(shī)選》等5、6 部詩(shī)集涉及。另外新詩(shī)英譯個(gè)人詩(shī)集出版數(shù)量不斷增加。據(jù)統(tǒng)計(jì),1935—2011 年間共出版?zhèn)€人詩(shī)集達(dá)106 本。魯迅、聞一多、艾青、郭沫若、卞之琳、何其芳、李瑛、海子、冰心、黑大春、于堅(jiān)、黃翔、葉春等都有不同數(shù)量的詩(shī)集被譯介,朦朧派詩(shī)人的詩(shī)作也一直受到廣泛關(guān)注和介紹。[1]
從國(guó)外譯者對(duì)中國(guó)新詩(shī)翻譯的文本與詩(shī)人的選擇上看,他們很難談得上是為了向國(guó)外讀者客觀地介紹中國(guó)的新詩(shī)發(fā)展情況。在此我們以中國(guó)新詩(shī)史上比較活躍而又富有爭(zhēng)議的郭沫若為例,分析一下國(guó)外譯者選譯中國(guó)新詩(shī)的標(biāo)準(zhǔn)。
最早譯介郭沫若詩(shī)歌的英譯詩(shī)集,是1936 年出版的由英國(guó)阿克頓和中國(guó)陳世驤選編的《現(xiàn)代中國(guó)詩(shī)選》。這個(gè)選本共選了陳夢(mèng)家等15 名詩(shī)人的96 首詩(shī)歌。這本詩(shī)集并沒有選譯胡適的作品,只收錄了郭沫若的三首詩(shī):《地震》、《筆立山頭展望》和《鳳凰涅槃》,數(shù)量排在第七位。詩(shī)集選錄最多的是林庚(19 首)和卞之琳(14 首),其次是何其芳、徐志摩和戴望舒。阿克頓和陳世驤與京派詩(shī)人比較熟悉,常有來往,因此他們比較青睞繼承中國(guó)古典詩(shī)歌傳統(tǒng)的新月派、象征派,收錄的詩(shī)人大多是這兩派的詩(shī)人。
如果說《現(xiàn)代中國(guó)詩(shī)選》雖然忽略了胡適,但畢竟選譯了郭沫若,而1947 年羅伯特·白英編選的《當(dāng)代中國(guó)詩(shī)選》則干脆將胡適和郭沫若都排除在外?!懂?dāng)代中國(guó)詩(shī)選》共選了從“五四”新文化運(yùn)動(dòng)到40 年代期間9 名詩(shī)人的113 首詩(shī),就數(shù)量而言,排在前三位的是卞之琳(16 首)、馮至(15 首)和聞一多(14 首)。艾青被選了8 首,但所占頁(yè)碼最多。單從數(shù)量上看,《當(dāng)代中國(guó)詩(shī)選》反映了編選者對(duì)新月派、現(xiàn)代派尤其是對(duì)艾青的偏愛。
1963 年美籍華裔學(xué)者許芥昱先生編譯的《20世紀(jì)中國(guó)詩(shī)歌選集》首次總結(jié)了新詩(shī)自誕生以來到1963 年間所產(chǎn)生的流派和成就,收錄的詩(shī)人共涉及44 名,盡量反映各個(gè)歷史時(shí)期中國(guó)新詩(shī)的發(fā)展情況。但是,許芥昱選擇作品似乎也并沒考慮中國(guó)民眾本身對(duì)新詩(shī)的態(tài)度,而是完全根據(jù)自己的審美標(biāo)準(zhǔn)。比如他所選郭沫若的詩(shī)多達(dá)15 首,但卻沒有選擇《鳳凰涅磐》、《爐中煤》、《天狗》或《天上的街市》等在中國(guó)膾炙人口的作品,而是選擇《新陽(yáng)關(guān)三疊》、《火葬場(chǎng)》、《鳴蟬》、《蜜桑索羅普之夜歌》、《上海印象》等等這些比較短小的詩(shī)歌,這些詩(shī)歌在郭沫若的詩(shī)歌中算不上“名作”,既不能代表郭沫若的詩(shī)歌成就,也不能客觀說明當(dāng)時(shí)中國(guó)新詩(shī)的發(fā)展?fàn)顩r。
譯者對(duì)翻譯文本的選擇,大多和本身的文學(xué)審美觀念、文化價(jià)值理念以及社會(huì)人生追求密切相關(guān),譯者和讀者的“期待點(diǎn)”往往并不重合,由此導(dǎo)致國(guó)外看到的往往是片面而殘缺的中國(guó)新詩(shī)與中國(guó)文化。
除了國(guó)外學(xué)者和詩(shī)人對(duì)中國(guó)新詩(shī)的譯介和傳播,深受中國(guó)文化熏陶和熟諳中國(guó)文學(xué)歷史的國(guó)內(nèi)詩(shī)人也越來越多地參與到詩(shī)歌的譯介和對(duì)外推銷中,這提升了新詩(shī)選譯的質(zhì)量與科學(xué)性。甚至還一度出現(xiàn)了詩(shī)人的自譯,即自我推銷,詩(shī)人親自執(zhí)筆翻譯自己的詩(shī)歌。然而,由于文化差異,中國(guó)新詩(shī)又往往遭遇另一種尷尬,這種對(duì)外推銷很容易遭遇水土不服。對(duì)此我們應(yīng)該借鑒文化傳播中的營(yíng)銷原理,確立新詩(shī)與文化傳播“要靠營(yíng)銷而非推銷”的理念,[2](P185)營(yíng)造一個(gè)良好的氛圍,增強(qiáng)海外受眾對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)同感,用海外受眾樂于接受的方法傳播中國(guó)文化。其中比較迫切的是要做好語(yǔ)言和中國(guó)歷史文化知識(shí)的輸出工作。
新詩(shī)在海外的傳播,必然要涉及到語(yǔ)言與翻譯問題,文學(xué)翻譯不同于一般語(yǔ)言翻譯,從古至今都是一個(gè)復(fù)雜的難題,它并非簡(jiǎn)單的詞對(duì)詞的轉(zhuǎn)換,而是蘊(yùn)含民族歷史和文化信息的跨語(yǔ)際交流。從譯者翻譯到譯文出版,文學(xué)譯介都難免會(huì)面對(duì)文化差異帶來的文化誤讀和信息流失。
在此我們僅以郭沫若詩(shī)歌《立在地球邊上放號(hào)》標(biāo)題的翻譯為例,就可以看出翻譯對(duì)于文學(xué)交流和文化傳遞是多么重要。勒斯特—巴恩斯將《立在地球邊上放號(hào)》譯為Shouting on the Rim of the World;朱莉亞·林則將其譯為Standing on the Edge of the Globe,Calling Aloud;許芥昱將其譯為I Sound the Bugle on the Edge of the Earth;而路易·艾黎則譯為My Cry from the Edge of the Earth。[3]同一個(gè)標(biāo)題,但四個(gè)譯本卻完全不同,其差異主要體現(xiàn)在各位譯者對(duì)“放號(hào)”這個(gè)動(dòng)詞的理解和表達(dá)上。放號(hào)在中文語(yǔ)境下應(yīng)為“放聲歌唱”,本來“號(hào)”在中國(guó)文化中就有曲子的意思,比如勞工號(hào)子就是產(chǎn)生并應(yīng)用于勞動(dòng)的民間歌曲,具有協(xié)調(diào)與指揮勞動(dòng)的實(shí)際功用。當(dāng)然這里并非指唱?jiǎng)诠ぬ?hào)子,標(biāo)題中的號(hào)是指代表詩(shī)人心聲的歌,詩(shī)人在“地球邊上”要唱出自己的心聲。幾個(gè)版本中,“shouting”、“calling aloud”、“my cry”僅有“大聲呼喊”的意思,并不符合作者原意,許芥昱翻譯為吹響軍號(hào),這樣表面化的理解實(shí)際上也曲解了作者的愿意??梢哉f,以上四個(gè)譯本都沒有能夠準(zhǔn)確地將郭沫若彼時(shí)彼地的心境表現(xiàn)出來。
因此,談到中國(guó)新詩(shī)翻譯,必然會(huì)涉及到歸化與異化問題。為了能夠被海外讀者接受,許多新詩(shī)的文體內(nèi)容和表達(dá)方式必須一定程度上與接受國(guó)讀者的審美要求相符,但若完全迎合接受國(guó)讀者的閱讀和審美習(xí)慣,則又會(huì)損害原文的獨(dú)特風(fēng)格甚至文化內(nèi)涵。完全迎合外國(guó)讀者的翻譯有可能會(huì)一時(shí)被接受,但長(zhǎng)久來看,這對(duì)于中國(guó)文化的傳播來說卻有害無益,而且也未必會(huì)在讀者心中樹立起中國(guó)文學(xué)的良好形象,甚至有可能會(huì)引起負(fù)面效應(yīng),讓對(duì)方誤以為這就是中國(guó)文化本身,并無獨(dú)特之處。就新詩(shī)翻譯而言,我們“應(yīng)該走一條由歸化(意譯)為主到歸化、異化(直譯)并行到以異化為主的路子”。[2](P145)20 世紀(jì)80 年代中期盛行于中國(guó)大陸文壇的“先鋒小說”幾乎都不被西方看好,實(shí)踐已經(jīng)證明,完全拋棄中國(guó)文化傳統(tǒng)和民族價(jià)值觀念、全面西化的中國(guó)文學(xué),國(guó)外讀者并不喜歡,獨(dú)特的中國(guó)文化內(nèi)蘊(yùn)是新詩(shī)在國(guó)外傳播獲得成功的必要條件。歸化翻譯只是暫時(shí)的手段,會(huì)使中國(guó)新詩(shī)比較容易被外國(guó)讀者熟悉和接受,在慢慢的浸潤(rùn)之下建立起廣泛的讀者群,時(shí)機(jī)成熟后就再以真正傳播中國(guó)文化的異化翻譯為主,這種“由‘術(shù)’到‘道’的過程,是一個(gè)積累、提高、升華的過程?!盵2](P155)異化翻譯為主并不是要完全拋棄歸化翻譯,只有那些既蘊(yùn)含了中國(guó)文化傳統(tǒng),又留存人類文明共性的新詩(shī)在國(guó)外才會(huì)有較大的市場(chǎng)。
進(jìn)入新世紀(jì),中國(guó)作為發(fā)展中大國(guó)已經(jīng)崛起,中國(guó)文學(xué)已經(jīng)逐漸走向世界,新詩(shī)對(duì)外譯介也取得了令人矚目的佳績(jī)。但是我們也必須清醒地認(rèn)識(shí)到,新詩(shī)與中國(guó)文化要想真正被國(guó)外讀者所接受,還有很長(zhǎng)的路要求。我們一定要加強(qiáng)國(guó)外讀者對(duì)中國(guó)語(yǔ)言和文化的深入了解,最大地消除中外文化之間的隔閡和障礙,“要把營(yíng)銷原理中的售前、售中、售后服務(wù)復(fù)制到文化傳播過程中”。[2](P187)中國(guó)文學(xué)的海外傳播是與漢語(yǔ)的普及、中國(guó)文化的輸出相互補(bǔ)充互為一體的。中國(guó)新詩(shī)不僅要“走出去”,更要“走進(jìn)去”。中國(guó)新詩(shī)和文化走出國(guó)門,是為了能夠積極融入到國(guó)外讀者和異質(zhì)文化之間去?!爸袊?guó)文化‘走出去’和‘走進(jìn)去’是一種先后密切關(guān)聯(lián)的層次和遞進(jìn)關(guān)系,前者是后者的前提和條件,后者是前者的后續(xù)行動(dòng)和可能的結(jié)果?!盵2](P179)積極主動(dòng)地走出去,讓國(guó)外讀者直面中國(guó)新詩(shī)和文化的存在,才會(huì)引起他們要了解的興趣,進(jìn)而欣賞和接納中國(guó)新詩(shī)與文化,這樣才能真正“走進(jìn)”他們。中國(guó)雖然在經(jīng)濟(jì)和政治上已經(jīng)崛起為世界大國(guó),但在文化影響力上相對(duì)較弱,要警惕由經(jīng)濟(jì)強(qiáng)大帶來的文化自大,要敢于承認(rèn)中國(guó)新詩(shī)及其他文學(xué)藝術(shù)與世界頂級(jí)作家確實(shí)存在一定差距。要想縮小這個(gè)差距,走進(jìn)國(guó)外讀者,不能急于求成,這“是一個(gè)從量變到質(zhì)變、從個(gè)體到一般、從特殊性到普遍性的過程,”[2](P155)當(dāng)然,中國(guó)文化的對(duì)外輸出,是為了與異域文化進(jìn)行平等而直接的對(duì)話與交流。世界上不同的國(guó)家和民族,有著不同的文化傳統(tǒng)和民族價(jià)值理念,要正視和尊重世界各國(guó)和各民族之間的文化差異。中國(guó)新詩(shī)與文化走出去,走進(jìn)異域文化和讀者,是為了“以一種‘互為主觀’的方法重新認(rèn)識(shí)別人,也重新認(rèn)識(shí)自己?!盵4]這不僅對(duì)于中國(guó)新詩(shī)的發(fā)展,乃至對(duì)于中國(guó)文化的傳播與重構(gòu)也具有十分重要的意義。
[1]李德鳳,鄢佳. 中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌英譯述評(píng)(1935—2011)[J].中國(guó)翻譯, 2013,(2).
[2]明明.翻譯與中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略研究—以海明威和莫言為例[M]. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2013.
[3]楊玉英.評(píng)郭沫若《立在地球邊上放號(hào)》的四個(gè)英譯本[J].郭沫若學(xué)刊,2010,(1) .
[4]樂黛云.比較文學(xué)與文化十講[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2004:128.