馬星宇
(江蘇省淮陰工學(xué)院,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 淮安223003)
隨著蘇北,特別是淮安旅游開(kāi)發(fā)進(jìn)入拐點(diǎn),淮安的外宣翻譯工作也迎來(lái)了新的機(jī)遇和挑戰(zhàn),研究其外宣翻譯模式的時(shí)機(jī)已經(jīng)成熟。2011 年8 月,江蘇省委、省政府出臺(tái)了《關(guān)于加快淮安蘇北重要中心城市建設(shè)的意見(jiàn)》。 根據(jù)中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)交流中心牽頭完成的《淮河生態(tài)經(jīng)濟(jì)走廊發(fā)展規(guī)劃(2013-2030)》(建議稿),“淮河生態(tài)經(jīng)濟(jì)走廊”一旦上升為國(guó)家戰(zhàn)略,針對(duì)該區(qū)域的外宣翻譯研究將由此擴(kuò)展到整個(gè)蘇北及淮河領(lǐng)域,有利于提高淮河生態(tài)經(jīng)濟(jì)走廊的發(fā)展?jié)摿?,為泛長(zhǎng)三角地區(qū)的發(fā)展提供重要引擎。 同時(shí),作為南北大運(yùn)河的咽喉,淮安與運(yùn)河相關(guān)的歷史文化業(yè)成為淮安最具特色的文化優(yōu)勢(shì)。 由此看來(lái),構(gòu)建外宣翻譯產(chǎn)業(yè)化多維模式對(duì)淮安積極探索文化外宣工作有著獨(dú)特的文化意蘊(yùn)和社會(huì)實(shí)踐意義,也借此能夠?yàn)檎麄€(gè)蘇北地區(qū)的外宣工作增磚添瓦。
淮安,因淮河而得名,素有“九省通衢、七省咽喉”之美譽(yù)。 自隋至清末,淮安一直是漕運(yùn)樞紐、鹽運(yùn)要沖,一度見(jiàn)證了南船北馬、商賈云集的輝煌,千百年前便是一座因水而興、因水而盛的區(qū)域中心城市,在近年的運(yùn)河申遺中占據(jù)著重要的地位。 淮安作為蘇北重要中心城市,近年來(lái)又提出“淮河生態(tài)經(jīng)濟(jì)走廊”的發(fā)展構(gòu)想。 淮河流域地處我國(guó)東中部, 位于長(zhǎng)江和黃河兩大流域之間,流域面積27 萬(wàn)平方公里,水系密布、縱橫交錯(cuò),跨越豫、皖、蘇、顎、魯五省40 個(gè)地級(jí)市,流域總?cè)丝?.72 億人、耕地1.9 億畝、地區(qū)生產(chǎn)總值1.73 萬(wàn)億元。因此,建設(shè)淮河生態(tài)經(jīng)濟(jì)走廊, 為世界生態(tài)環(huán)境保護(hù)作出一定的貢獻(xiàn), 也有助于我國(guó)在國(guó)際生態(tài)經(jīng)濟(jì)合作交流提供重要平臺(tái)。 在這個(gè)過(guò)程中,由于語(yǔ)言和文化的差異,外宣翻譯勢(shì)必成為淮河生態(tài)經(jīng)濟(jì)走廊對(duì)外宣傳的重要橋梁。
以“文化符號(hào)”為基礎(chǔ),以產(chǎn)業(yè)化的形式打造文化產(chǎn)品,這就是文化產(chǎn)業(yè)的內(nèi)涵。 就淮安市而言,淮安是淮河文化和運(yùn)河文化完美的交叉點(diǎn), 是國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)的國(guó)家第二批歷史文化名城。作為江蘇省重要的文化大市,從秦代置縣至今,以有2200 多年的歷史,借助如此深厚的文化底蘊(yùn),淮安的文化產(chǎn)業(yè)正欣欣向榮的發(fā)展著。
外宣翻譯表面上看是一種簡(jiǎn)單的翻譯過(guò)程, 實(shí)際上除去和普通翻譯一樣的標(biāo)準(zhǔn)要求之外,還需要“貼合中國(guó)發(fā)展的需要,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”。 從這點(diǎn)考慮,外宣翻譯的特殊性需要外宣主管部門(mén)從文化產(chǎn)業(yè)化的高度去指導(dǎo)譯者的翻譯過(guò)程, 從宏觀的角度使外宣翻譯為文化符號(hào)帶來(lái)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)效益。
(一)理論依據(jù)。國(guó)外學(xué)者在2001 年提出了翻譯倫理的回歸,徹曼斯特(Andrew Chesterman,2001)提出翻譯倫理的四種模式,這四種模式分別是“再現(xiàn)模式”、“服務(wù)模式”、“交際模式”和“規(guī)范模式”。這四種模式的交叉協(xié)作,體現(xiàn)在外宣翻譯立體模式上, 是非常有實(shí)際理論指導(dǎo)意義的。[1]“再現(xiàn)模式”本意是譯文需高度準(zhǔn)確的再現(xiàn)原文的基本特征, 原文與譯文在語(yǔ)言與文化方面的不對(duì)等性以及翻譯過(guò)程中情境影響的質(zhì)疑,產(chǎn)生了對(duì)此四種模式的補(bǔ)充,即“緊貼原文”的標(biāo)準(zhǔn)就是譯者必須遵守“5 項(xiàng)中間真理”:“事實(shí)真理”、“邏輯真理”、“審美真理”、“道德真理”和“語(yǔ)言真理”。 這“5 項(xiàng)中間真理”是除文化之外制約譯者翻譯行為的因素。[2]“服務(wù)模式” 指的是將翻譯過(guò)程視為一種商業(yè)服務(wù),在這種模式的指導(dǎo)下,翻譯目的決定了翻譯策略, 這也是翻譯產(chǎn)業(yè)化中最關(guān)鍵的一種模式。 在翻譯的過(guò)程中,必須在功能性上加入忠誠(chéng)原則,即譯者要協(xié)調(diào)原文作者、翻譯客戶(hù)和譯文的接受者的合理訴求, 并在有利益沖突時(shí)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)節(jié), 求同存異?!敖浑H模式” 將翻譯過(guò)程視為一種與他文化交流的交際活動(dòng)。 譯者不能忠誠(chéng)于源語(yǔ)文化或是目的語(yǔ)文化, 翻譯的最高目標(biāo)是促進(jìn)兩種文化的交流與合作,才能從改善兩種文化之間的關(guān)系長(zhǎng)獲得收益。 在“規(guī)范模式”的研究中,徹曼斯特將其分為“期待規(guī)范”和“職業(yè)規(guī)范”。滿(mǎn)足這兩種規(guī)范有利于翻譯產(chǎn)業(yè)化的有序良性的發(fā)展。
(二)實(shí)踐發(fā)展模式。
(1)政府主導(dǎo)。外宣翻譯立體協(xié)作模式中產(chǎn)業(yè)園的孵化需要政府主導(dǎo),使其在具有集中性。 在產(chǎn)業(yè)園中,政府需要給予一定的優(yōu)惠政策,鼓勵(lì)個(gè)人或企業(yè)在政府主導(dǎo)下體現(xiàn)對(duì)外宣傳的能量。
(2)企業(yè)培養(yǎng)。 翻譯服務(wù)企業(yè),尤其是外宣翻譯服務(wù)企業(yè)和以往的社會(huì)文化經(jīng)濟(jì)組織的區(qū)別在于,它需要一定的學(xué)術(shù)組織為其提供理論指導(dǎo),行業(yè)監(jiān)管和政策服務(wù)等一系列的支持,為這些企業(yè)提供服務(wù),使其能夠健康成長(zhǎng)
(3)新媒體服務(wù)平臺(tái)。構(gòu)建外宣翻譯立體協(xié)作模式,各種公關(guān)服務(wù)平臺(tái)不可或缺,包括理論研究、實(shí)務(wù)指導(dǎo)、行業(yè)政策發(fā)布、網(wǎng)絡(luò)咨詢(xún)服務(wù)、人才培養(yǎng)等各方面的服務(wù)。由于服務(wù)種類(lèi)眾多,在網(wǎng)絡(luò)發(fā)達(dá)的今天,完全可以使用各種新媒體作為服務(wù)平臺(tái),既節(jié)約成本,又提高服務(wù)效率。
(一)政府宣傳部門(mén)為主導(dǎo)。“外宣”作為“對(duì)外宣傳”,是針對(duì)省以外所有對(duì)象的宣傳。 嚴(yán)格意義上的外宣,是中央外宣辦(國(guó)務(wù)院新聞辦)管轄的針對(duì)境外的宣傳。[3]所以外宣工作的基本任務(wù)是從中央外宣辦出發(fā),以各級(jí)外宣部門(mén)為主導(dǎo),以涉外部門(mén)為主體,以社會(huì)力量為基礎(chǔ)的全方位、多層次、外宣翻譯創(chuàng)業(yè)中心,是使外宣翻譯從理論走向?qū)嵺`的基地,也是實(shí)現(xiàn)翻譯產(chǎn)業(yè)化寬領(lǐng)域的“大外宣”格局。 淮安地區(qū)的外宣主管部門(mén)必須借助內(nèi)宣的力量和手段開(kāi)展對(duì)外宣傳,形成內(nèi)宣支持外宣,外宣促進(jìn)內(nèi)宣的良好局面,注重調(diào)動(dòng)社會(huì)各方面積極性,為對(duì)外宣傳工作奠定良好的社會(huì)基礎(chǔ)和群眾基礎(chǔ)。
(二)外宣翻譯創(chuàng)業(yè)中心為關(guān)鍵。 從外宣翻譯的特殊性考慮,這個(gè)創(chuàng)業(yè)中心必須具備下述三個(gè)特征:
(1)集中性。外宣翻譯產(chǎn)業(yè)和其它產(chǎn)業(yè)的區(qū)別在于它追求時(shí)效性。 翻譯客戶(hù)對(duì)譯文交付的時(shí)間要求是絕對(duì)不可拖延的, 拖延就意味著經(jīng)濟(jì)效益的缺失。 所以翻譯產(chǎn)業(yè)必須具備集中性的特征,也就是所有發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體中能夠明顯看到的“產(chǎn)業(yè)集群”。
傳統(tǒng)的翻譯行業(yè)在經(jīng)濟(jì)全球化和信息社會(huì)化的背景下,在翻譯本地化的趨勢(shì)下,翻譯產(chǎn)業(yè)開(kāi)始向商業(yè)化和專(zhuān)業(yè)化發(fā)展,翻譯的題材、內(nèi)容、對(duì)象和市場(chǎng)早已不是幾十年前“個(gè)人小作坊”時(shí)期的傳統(tǒng)翻譯模式,專(zhuān)業(yè)化和規(guī)?;姆g市場(chǎng)需要產(chǎn)業(yè)化和流程化的翻譯服務(wù)。 以淮安地區(qū)為例,以大學(xué)城所在區(qū)域?yàn)橹行?,劃分特定的文化產(chǎn)業(yè)園,由政府外宣主管部門(mén)整合各方面的資源,在產(chǎn)業(yè)園區(qū)內(nèi)完成科學(xué)有序高效的工作氛圍。
(2)全面性。翻譯服務(wù)業(yè)的構(gòu)成包括從事語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)換和關(guān)聯(lián)服務(wù)的各個(gè)機(jī)構(gòu), 這就要求整個(gè)外宣翻譯的協(xié)作體系必須全面合理。根據(jù)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)在2012 年發(fā)布的章程內(nèi)容,語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)分為三個(gè)層次:核心層、相關(guān)層和支持層。 核心層指的是翻譯機(jī)構(gòu)、 翻譯軟件開(kāi)發(fā)企業(yè)、翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)等以直接語(yǔ)言服務(wù)內(nèi)容的企業(yè)或機(jī)構(gòu)。相關(guān)層指的是外宣部門(mén)、新聞出版部門(mén)、旅游等依賴(lài)語(yǔ)言服務(wù)的涉外企業(yè)或機(jī)構(gòu)。 支持層是指政府相關(guān)決策管理部門(mén)、行業(yè)協(xié)會(huì)、高等院校、研究機(jī)構(gòu)等能夠?yàn)檎Z(yǔ)言服務(wù)提供支持的機(jī)構(gòu)。 由此在產(chǎn)業(yè)園區(qū)內(nèi)必須包含以下幾個(gè)方面:翻譯公司、語(yǔ)言技術(shù)開(kāi)發(fā)公司、語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)協(xié)會(huì)、行業(yè)研究與咨詢(xún)公司、大學(xué)與培訓(xùn)公司、部分語(yǔ)言服務(wù)購(gòu)買(mǎi)方、本地化公司。
(3)和諧性。 翻譯產(chǎn)業(yè)和其它產(chǎn)業(yè)一樣,也有它的生態(tài)和諧性。許建忠在2009 年出版的《翻譯生態(tài)學(xué)》中分析了環(huán)境對(duì)于翻譯過(guò)程的影響,這其中包括自然環(huán)境、社會(huì)環(huán)境和規(guī)范環(huán)境。 語(yǔ)言服務(wù)業(yè)是一種新生產(chǎn)業(yè), 國(guó)內(nèi)對(duì)此行業(yè)的學(xué)術(shù)研究基本屬于空白。 語(yǔ)言服務(wù)業(yè)既容易受到社會(huì)大環(huán)境的影響, 也會(huì)受到行業(yè)小環(huán)境的影響。 而產(chǎn)業(yè)鏈之間中各個(gè)角色和環(huán)節(jié)的相互依存、相互競(jìng)爭(zhēng)以及共同發(fā)展的特性,使語(yǔ)言服務(wù)業(yè)從整體層面呈現(xiàn)出生態(tài)和諧性。在這種“生態(tài)鏈”中,和諧性的關(guān)鍵在于以客戶(hù)為中心,但不是堅(jiān)持“客戶(hù)都是對(duì)的”。只有設(shè)身處地的為客戶(hù)需求著想, 根據(jù)項(xiàng)目的特點(diǎn)和自身的專(zhuān)業(yè)優(yōu)勢(shì)為客戶(hù)提供專(zhuān)業(yè)建議,才能使翻譯產(chǎn)業(yè)走上持續(xù)良性發(fā)展的道路。
(二)外宣翻譯咨詢(xún)平臺(tái)。外宣翻譯究其時(shí)效性,不同于傳統(tǒng)行業(yè)的咨詢(xún)平臺(tái)。 它在信息社會(huì)化的大背景下,需要的是及時(shí)準(zhǔn)確的新媒體服務(wù)平臺(tái)。 區(qū)別于傳統(tǒng)媒體(報(bào)紙、電視、廣播、雜志、路牌廣告)的新媒體,指的是基于互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)的媒體,如微博、微信等。 外宣翻譯本身就是對(duì)外傳播中國(guó)文化, 在翻譯的過(guò)程中應(yīng)杜絕文化性翻譯失誤。 如何及時(shí)更新文化信息, 避免文化差異所帶來(lái)的誤解或反感,這就要求外宣翻譯企業(yè)或機(jī)構(gòu)應(yīng)及時(shí)關(guān)注相關(guān)新媒體的信息更新,將原先的國(guó)內(nèi)產(chǎn)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)提升至國(guó)際標(biāo)準(zhǔn), 同時(shí)還應(yīng)將這種更新通過(guò)自身的新媒體傳播給語(yǔ)言服務(wù)購(gòu)買(mǎi)方,這樣才能既保證外宣翻譯的質(zhì)量,又保證翻譯機(jī)構(gòu)的經(jīng)濟(jì)效益。
[1]王莉娜.析翻譯倫理的四種模式[J].外語(yǔ)研究.2008(4):57
[2]湯君.翻譯倫理的理論審視[J]. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2007(4):45
[3]劉雅峰.譯者的適應(yīng)與選擇—外宣翻譯過(guò)程研究[M].北京:人民出版社.2010
[4] 賴(lài)祎華. 江西省外宣翻譯多維協(xié)作文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)構(gòu)建研究——以鄱陽(yáng)湖生態(tài)經(jīng)濟(jì)區(qū)對(duì)外宣傳為契機(jī)[J]. 企業(yè)經(jīng)濟(jì).2011(08)
山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào)2014年6期