和燦欣
摘 要:法語長句的漢譯一直是翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐中的一個(gè)難點(diǎn)。本文通過三組例句,對長句漢譯中常用的方法進(jìn)行了分析和總結(jié)。
關(guān)鍵詞:法語長句;結(jié)構(gòu)處理;法譯漢
在法譯漢中,法語長句的處理是比較大的難點(diǎn)之一。本文中,我們將嘗試分析長句結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換與處理。首先,即“形合”與“意合”。“形合”是指依靠相對“形式化”的、清晰可見的語法手段,來實(shí)現(xiàn)句子成分之間的連接。法語屬“形合”的語言。“意合”是指依靠事物的自然邏輯、意義脈絡(luò)實(shí)現(xiàn)句子成分(意義單位)之間的連接。漢語屬于“意合”的語言,要把法語長句翻譯成漢語,必然會涉及化解原句的連接詞,化解原句“形合”結(jié)構(gòu)的問題。下面舉例分析。
一、例句及翻譯
例句1:Lignorance où nous étions de cette brillante vie mondaine que menait Swann tenait évidemment en partie à la réserve et à la discrétion de son caractère,mais aussi à ce que les bourgeois dalors se faisaient de la société une idée un peu hindoue,et la considéraient comme composée de castes fermées où chacun,dès sa naissance,se trouvait placé dans le rang quoccupaient ses parents,et doù rien,à moins des hasards dune carrière exceptionnelle ou dun mariage inespéré,ne pouvait vous tirer pour vous faire pénétrer dans une caste supérieure.(Duc?觝té de chez Swann)
譯文:我們對斯萬在交際場的豪華生活一無所知,顯然部分原因是他本人守口如瓶、性格矜持,但還有部分原因是由于當(dāng)時(shí)的布爾喬亞對整個(gè)社會抱有一種印度種姓式的觀念,總認(rèn)為社會是由封閉的種姓階層組成的,一個(gè)人自呱呱墜地那天起,就永遠(yuǎn)屬于他父母所在的階層,除掉某些偶然情況外——譬如在某個(gè)行業(yè)中出人頭地,或者同門第不相當(dāng)?shù)募彝ヂ?lián)姻,此外再沒別的途徑能躋身到高一等的階層中去。(李恒基、徐繼增譯)
這個(gè)長句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,內(nèi)含5級從句,有6處使用了關(guān)系代詞,屬于多從句長句。通過原文和譯文的對比分析,我們可以發(fā)現(xiàn),譯者并未對原文的結(jié)構(gòu)做大的調(diào)整,基本采用了“順譯”的方法。
例句2:Vers le milieu du mois de lannée 1838,une de ces voitures nouvellement mise en circulation sur les places de Paris et nommées des milords cheminait,rue de luniversité, portant un gros homme de taille moyenne, en uniforme de capitaine de la garde nationale. (La cousine Bette)
譯文:1838年7月的月中,一輛四輪雙座輕便馬車行駛在大學(xué)街,這種車子是新近在巴黎街頭時(shí)興的,人稱“爵爺車”,車子載著一位男子,此人中等個(gè)子,身體肥胖,身著國民自衛(wèi)軍上尉軍服。(許鈞譯)
此句有三個(gè)分詞,且都是用來修飾主語une de ces voitures的,也就是說,主語的修飾成分非常長。這就造成了兩個(gè)問題。第一:漢語中,修飾成分一般放在被修飾成分前,用“……的”結(jié)構(gòu)來處理,而前置的修飾成分長度受限,不可能無限度延長。所以,此處,不可能把voiture的修飾成分都放在前面,譯成“……的車子”。第二:主句分散,主語和謂語之間隔有大量的修飾成分。此處,譯者首先使用“縮句法”,把主句即“一輛車行駛”先集中翻譯了出來。至于修飾成分的處理,譯者三次重復(fù)句中分詞的先行詞“車子”,采用的是“被修飾成分重復(fù)法”,此外,由于“un gros homme”后的修飾成分比較長,譯者也用“此人”重復(fù)了被修飾的“男子”。
例句3:Après sêtre jeté sur un petit canapé,qui certes avait été fort beau vers 1890, la baronne indiquant à Crevel un fauteuil dont les bras étaient terminés par des têtes de sphinx bronzées dont la peinture sen allait par écailles en laissant voir le bois par places,lui fit signe de sasseoir. (Balzac,La cousine Bette)
譯文:男爵夫人進(jìn)屋坐在一張雙人沙發(fā)上,沙發(fā)小巧玲瓏,在1890年那陣子,當(dāng)然還是很漂亮的,她指了指一把椅子,讓克勒韋爾坐下,椅子的扶手盡頭飾著斯芬克斯頭像,上面青銅色的油漆一塊一塊剝落,有的地方已經(jīng)露出了白木。(許鈞譯)
此句結(jié)構(gòu)仍然非常復(fù)雜,用到了qui和dont兩個(gè)關(guān)系代詞,還用到了“après sêtre jet锓indiquant”“en laissant voir”等具有從句功能的修飾手段;此外,主句也比較分散。從譯文處理上來看,首先,譯者把主句成分“l(fā)a baronne lui fit signe”集中起來翻譯,同樣使用了“縮句法”;其次,我們也可以看到,譯者兩次使用了“沙發(fā)”和“椅子”兩個(gè)詞,也就是說,跟上一個(gè)例子一樣,也使用了“重復(fù)先行詞法”。
二、分析
以上三組例句法語雖然都比較長,但是結(jié)構(gòu)都很緊湊,從語法上看,無法把他們分割成短句。而從中文翻譯上看,雖然每段譯文都只有一個(gè)句號,但都可以分割成結(jié)構(gòu)完整的短句。
例句1里,如果我們把“自呱呱墜地那天起”前的逗號改成句號,句意并不會受到影響;例句2中,我們也可以把“這種車子”“人稱爵爺車”“車子”“此人”前的逗號都改成句號;例句3也同理,在此不細(xì)述。
從中我們可以看到:第一,法語長句一般結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但是嚴(yán)謹(jǐn)緊湊,難以區(qū)分。而相對應(yīng)的漢語譯文,結(jié)構(gòu)則比較松散,由數(shù)個(gè)結(jié)構(gòu)完整的短句組成。換而言之,每一個(gè)長句都有一個(gè)“主+謂”,或者“主+謂+賓”的核心結(jié)構(gòu),正是對這些核心成分的各種修飾成分(從句、分詞、短語等),拉長了句子。這些修飾成分,在法語里,無法獨(dú)立成句,但在漢語里,則一般通過重復(fù)先行詞或其它被修飾成分,處理成了可獨(dú)立的短句。這種翻譯方法,我們稱之為“修飾性成分獨(dú)立法”。
通過對以上三組例句的分析我們可以看到,法語的長句總是有主句和各種修飾成分,進(jìn)行漢譯時(shí),如果原文主句成分相對集中,行文符合中文邏輯,我們可以不做大的結(jié)構(gòu)調(diào)整,采取“順譯”的方法(如例1)。更多的時(shí)候,基于法漢兩種語言各自的特征,我們需要進(jìn)行結(jié)構(gòu)調(diào)整,如果主句比較分散,我們采用“縮句法”;如果修飾成分過長,無法用“……的”結(jié)構(gòu)來容納,我們就通過“重復(fù)先行詞”或“其它被限定成分”,將修飾成分,如從句,處理成結(jié)構(gòu)完整的小分句。