周亞莉+張麗娟
【摘 要】《紅樓夢》作為中國四大名著之一,受到了諸多西方讀者的喜愛,因而有許多研究者已從順應(yīng)論等視角對其進(jìn)行過研究。然而基于生態(tài)翻譯學(xué)視角的《紅樓夢》英譯本研究為數(shù)不多。因此,本文嘗試從生態(tài)翻譯學(xué)理論的“三維”轉(zhuǎn)換角度對《紅樓夢》中的人名翻譯進(jìn)行研究,以期能為翻譯工作者提供人名翻譯的適當(dāng)建議。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯;《紅樓夢》;人名;霍克斯
0 引言
《紅樓夢》被稱為是中國封建社會(huì)的文學(xué)縮影,對其英譯本的探究備受世人的矚目,但直到20 世紀(jì) 50 年代,該著作還沒有一個(gè)完整的英文譯本,甚至有人在進(jìn)行人名翻譯時(shí),錯(cuò)誤百出,如有人將“林黛玉”譯為“Black Jade”(黑皮膚蕩婦) 。(劉艷明,2012)霍克思于1970 年全面啟動(dòng)了《紅樓夢》120 回的全譯本的翻譯。為了研究并翻譯中國文化,他竟然辭去了牛津大學(xué)中文系主任的職務(wù)。“《泰晤士報(bào)文學(xué)增刊》曾評價(jià)大衛(wèi)·霍克斯( David Hawakes)的譯本The Story of the Stone在規(guī)模和質(zhì)量上能與韋利翻譯的《源氏物語》不相上下。”(劉艷明,2012)
1 生態(tài)翻譯學(xué)基本內(nèi)涵
生態(tài)翻譯學(xué)由清華大學(xué)胡庚申教授提出,其以生態(tài)學(xué)視角對翻譯活動(dòng)進(jìn)行了“綜觀整合性研究”。第一,該理論指出翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,(胡庚申,2008)翻譯過程是譯者對“以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的‘適應(yīng)和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文的‘選擇”;第二,譯者主導(dǎo)著整個(gè)翻譯過程,既制約了翻譯生態(tài)環(huán)境又擁有選擇與操控譯文的權(quán)利,并在翻譯過程中對翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面上力求多維度的適應(yīng),繼而依此作出適應(yīng)性地選擇轉(zhuǎn)換,概括為語言維、文化維、交際維的“三維”轉(zhuǎn)換。(胡庚申,2011)因此,譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境把握的準(zhǔn)確與否很大程度上決定了譯文的質(zhì)量。
2 霍譯本中人名英譯的多維度適應(yīng)探究
霍譯本《紅樓夢》中一個(gè)重要的瑰寶便是對故事中四百多個(gè)人物角色的人名翻譯?!都t樓夢》中的人名主要有兩種作用:一是體現(xiàn)人物的性格、社會(huì)地位;二是預(yù)示小說中人物的命運(yùn)。因而本文試圖從多維度適應(yīng)性選擇角度對霍譯《紅樓夢》中人名翻譯進(jìn)行解讀,以期引起讀者更多關(guān)于人名翻譯的思考。
2.1 語言維層面
所謂“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。(胡庚生,2011)霍克斯在翻譯人名時(shí),面對具有不同社會(huì)地位的人采取了不同的翻譯方法。對于擁有較高社會(huì)地位的人物,霍克斯采用了拼音音譯的方法,比如賈珍(Jia Zhen)、薛寶釵(Xue Baochai);在翻譯社會(huì)地位較低的奴仆的姓名時(shí),采用了根據(jù)字面意思直譯的方法,如襲人(Aroma)。
用諧音命名人物是《紅樓夢》的一大特色。如“賈雨村”諧音假語村。作者意指其后來不道德的行為。賈雨村有一定的抱負(fù)和才能,但家道中落,后因受到甄士隱與賈政的幫助做了知府。但做官后卻貪贓枉法,陷害恩人。由上述情節(jié)可知,曹雪芹意指甄士隱與賈雨村“真”與“假”的對比。因此,在翻譯其姓名時(shí)必須考慮作者要傳達(dá)的豐富含義?;艨怂箤⑵滟Z雨村直接音譯為 Jia Yucun,甄士隱譯為Zhen Shiyin,音譯的方法很明顯的突出了這一對比,相反如果意譯就會(huì)破壞作者這樣命名的意圖。除此之外,霍克斯為了照顧西方讀者的接受力,根據(jù)姓名中暗含的意義將姓名如實(shí)地翻譯出來,如“嬌杏”,原為甄家的婢女。在賈雨村來甄士隱家時(shí),因兩次被賈雨村看到,最終被賈雨村撫為正室夫人,這就是一種“僥幸”?;艨怂箤尚幼g為“Lucky”,暗含了嬌杏原為婢女但最終成為人上人的命運(yùn)。運(yùn)用意譯的方法翻譯仆人的名字,既體現(xiàn)出故事中人物所處的社會(huì)地位及命運(yùn)又使西方讀者更易接受。
2.2 文化維層面
“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”是指譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋,其強(qiáng)調(diào)的是源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上的差異。(胡庚生,2011)因此,文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換需要譯者在翻譯過程中具有很強(qiáng)的跨文化意識(shí),盡力通過翻譯把語言中隱含的文化元素體現(xiàn)出來?!都t樓夢》不僅是描寫賈府的興衰的著作,更是中國封建社會(huì)文化元素的集合,因此霍克斯在翻譯過程中尊重了中國文化,將人名中暗含的文化元素,經(jīng)過自己理解并最終傳遞出去,不僅使西方讀者讀懂了《紅樓夢》也了解了中國文化。如在翻譯“紫鵑”時(shí),霍克斯就不是簡單地將其名字譯為“Cuckoo”(杜鵑),因?yàn)樽嚣N雖然不是林黛玉的從家里帶到賈府的貼身丫鬟,但卻比她的貼身丫鬟“雪雁”更心疼主子。而且,賈府中很難得出現(xiàn)像紫鵑這樣懂得自重自愛的女子,因此他將其譯為“Nightingale”(夜鶯)。這樣的改動(dòng)體現(xiàn)出霍克斯注意到中西文化中相同意象代表的不同含義:Cuckoo 在西方文化俚語里有“傻瓜、瘋子”的含義,因此譯者選出 Nightingale(夜鶯),傳達(dá)出的意象顯然很符合紫鵑的人物性格。抱琴、司棋、侍書和入畫四個(gè)丫鬟的名字是根據(jù)“琴棋書畫”分別命名的,霍克斯在了解到這樣的取名目的之后,在翻譯時(shí)專門突出了名字的第二個(gè)字。抱琴譯為 Lutany,源自 Lute(一種詩琴);司棋譯為 Chess;侍書譯為 Scribe;入畫譯為 Picture。這樣的譯法不僅將丫鬟的名字準(zhǔn)確的翻譯出來,同時(shí)也暗指了她們主子的才能,讓西方讀者了解了中國文化。
2.3 交際維層面
所謂“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。(胡庚生,2011)這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。這一過程中,譯者就起著橋梁的作用,譯者的翻譯決定著譯語讀者對原作把握的準(zhǔn)確性。如對“賈政”的翻譯,一般情況下將其直譯為“Jia Zheng”,但當(dāng)其稱呼出現(xiàn)在仆人面前時(shí),譯為 Sir Zheng,而面對小輩時(shí)譯為 Master Zheng。同樣,寶玉對黛玉的稱呼也因場合不同而變換:第一次見時(shí)稱呼她為Cousin,漸漸熟悉之后私下稱呼她為 Cuzzy,但在眾人面前叫 Cousin Lin。在翻譯上述兩個(gè)人名時(shí)霍克斯運(yùn)用的是音譯的方法。除了音譯的方法,霍克斯還采用了意譯的方法突顯出不同人物的獨(dú)特性格。如霍克斯將“平兒”譯為“Patience”,平兒是王熙鳳的丫鬟,她貌美、善良而且聰慧。當(dāng)王熙鳳虐待尤二姐時(shí),雖然她處于王熙鳳的權(quán)威之下,但依然在尤二姐死后拿了自己積攢的碎銀去幫她,說明了她的善良與極強(qiáng)的忍耐力。上述三個(gè)事例充分說明了霍克斯在交際維層面對選擇性轉(zhuǎn)換的靈活運(yùn)用。
3 結(jié)束語
著作中人名的翻譯工作看似簡單,實(shí)則里面蘊(yùn)含了豐富的文化元素,因此在翻譯過程中譯者一定要充分考慮語言間的差異性,從不同的維度對待整個(gè)翻譯過程。本文運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”轉(zhuǎn)換視角解讀霍譯《紅樓夢》中的人名翻譯,通過分析發(fā)現(xiàn)不同維度的轉(zhuǎn)換既避免了句子翻譯形式的單調(diào),又將文化之美表現(xiàn)的淋漓盡致,是非常值得翻譯工作者今后借鑒的。值得一提的是,生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯生態(tài)環(huán)境由三個(gè)維度構(gòu)成,三個(gè)維度之間是相互聯(lián)系的,因此在描述過程中我們強(qiáng)調(diào)某一維度時(shí),并不代表其他維度的轉(zhuǎn)換沒有發(fā)生。這要求譯者在翻譯過程中能夠從多維度出發(fā),重視人名的翻譯,能夠通過著作人名翻譯使中西文化得以傳播與交流的目的。
【參考文獻(xiàn)】
[1]曹雪芹.紅樓夢[M].北京:中華書局,2010.
[2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(4):11-15.
[4]胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):5-9.
[5]劉艷明,張華.譯者的適應(yīng)與選擇:霍克思英譯《紅樓夢》的生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].紅樓夢學(xué)刊,2012(2):280-289.
[責(zé)任編輯:周天鳳]