鄧萬祥
我有生以來第一次堂而皇之地付了小費,事實上我真擔心對方是否會覺得辱沒了他的臉面而予以拒絕
小費在英語里為“Tips”,是顧客在得到良好服務(wù)后給侍者、理發(fā)師或出租車司機等的少量錢款。西方各國和各地區(qū)在付小費的對象和小費數(shù)量等方面,都有自己約定俗成的規(guī)矩,例如你絕不能給警察小費,美國的小費額度一般在消費額的15%-20%之間等等。
抵達舊金山時,老同學(xué)吳先生親抵機場接我。我們搭乘小公共汽車離開機場往市區(qū)。車上我問起車價,吳先生說:“車票每張8美元,加上20%的小費,你就給他10美元好了?!瘪{駛員的服務(wù)態(tài)度極好,為我們開車門,搬行李,但在付掉車費后我總是為多付的2美元感到“肉痛”。不過,這一感覺很快就被晚餐時的所見所聞蕩滌無存。
那天晚上,吳先生在中國城的一家香港餐館請我吃飯。為表示地主之誼,吳先生點了滿滿一桌菜。兩人邊吃邊談,直到最后桌上還有好多菜沒動過。我正為此發(fā)愁,只見吳先生示意侍者結(jié)賬,并對他說想把桌上的菜肴帶回家去。年輕的侍者欣然從命,麻利地端起桌上的盆碟撤回廚房。約10分鐘光景,侍者提著一個大塑料袋出來,里面安安穩(wěn)穩(wěn)放著所有的菜肴,每個菜都分開放入食品袋,并裝入硬紙做成的小提包內(nèi)。吳先生介紹說,在美國,餐館老板一般在付給侍者的工資中預(yù)先扣除掉小費部分,這樣就迫使每個工作人員均以優(yōu)質(zhì)服務(wù)贏得顧客?!跋窠裉焱砩系姆?wù),”吳先生說,“我自然愿意付更多的小費?!?/p>
三天后我從舊金山飛往明尼阿波利斯,抵達目的地時已是晚上10點左右。在機場上怎么也不見原先約定來接我的洪先生等人,莫非他們等候在其他出口?我急于想通過機場廣播告訴洪先生我的境況,但又不知道如何與機場廣播臺聯(lián)系。我找到一位身穿紅色制服的年輕侍者,向他說明了原委。小伙子聽后當即安慰我有辦法,并幫我提行李,引我來到機場大廳一角的顧客服務(wù)一臺,指著那里的一位先生對我說:“我想他會幫助你的?!?/p>
在我與那位先生交談的時候,小伙子一直站在那里替我照看行李。廣播聲很快傳遍機場大廳各個出入口,洪先生等人聞訊而來。為了表示對小伙子的感激之情,我趕緊掏出1美元塞到他手里,小伙子十分自然地接過錢,微微欠身,十分禮貌地說了聲“Thank you!”就走開了。這是我有生以來第一次堂而皇之地付了小費,事實上我真擔心對方是否會覺得辱沒了他的臉面而予以拒絕。
付小費有時還會鬧出笑活來。我請美國朋友斯考特先生吃意大利餡餅,完了到賬臺付賬時尚有1美分的找頭,我隨口對賬戶先生說了聲:“keep the changes,please!”(請留下找頭!)不料,那賬房先生臉色一沉,兩眼盯著我看了許久。斯考特先生見狀馬上插話:“He is just joking!”(他是開玩笑?。w途中我百思不解,斯考特先生解釋說,英語Keep the changes一般是一句很慷慨豪爽的言語,常在富豪闊佬們贈送幾十乃至幾百美元時所用。留下1美分找頭使用這一語句應(yīng)該沒錯,但容易引起他人的誤會,講清楚了也沒什么問題。“那應(yīng)該怎么說?”我問。斯考特先生說:“你可以說I don't want the penny',或者假裝忘記了這1美分的找頭?!痹瓉砀缎≠M還有那么多的繁文縟節(jié)。