国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

20世紀(jì)60年代韓國對(duì)中國文學(xué)的譯介

2014-09-10 19:35:52金長善王萌
博覽群書·教育 2014年4期
關(guān)鍵詞:譯介全集林語堂

金長善?王萌

摘 要:60年代韓國的中國文學(xué)譯介延續(xù)了50年代的傳統(tǒng),是在一個(gè)極為不利的條件下艱苦前行的。這一時(shí)期韓國在翻譯中國文學(xué)作品時(shí)的選擇標(biāo)準(zhǔn)就是堅(jiān)決不能有共產(chǎn)主義色彩,因此譯者們只好選取了中國古典小說、古典詩集、戲曲、武俠、文學(xué)史著述等與共產(chǎn)主義思想“絕緣”的領(lǐng)域,即使是現(xiàn)代文學(xué)也只能選取共產(chǎn)主義傾向相對(duì)薄弱的文學(xué)大家的作品,其中林語堂的作品無論小說還是散文都是被譯介最多的。

關(guān)鍵詞:60年代;韓國;中國文學(xué)

朝鮮戰(zhàn)爭結(jié)束后,在東西方冷戰(zhàn)格局的支配下,朝鮮半島南北雙方處于完全對(duì)立的狀態(tài)。中國由于奉行“一邊倒”的外交政策,與處于以美國為首的資本主義陣營的韓國幾乎沒有任何往來。因此,韓國對(duì)歐美文學(xué)及其書籍可以說是敞開了懷抱,而與中國與關(guān)或者與共產(chǎn)主義思想有關(guān)的文學(xué)作品則被韓國政府明令禁止。在這樣的社會(huì)背景下,50年代韓國雖然積極譯介了大量外國書籍,主要都是西方實(shí)證主義文學(xué)作品,但是唯獨(dú)中斷了對(duì)中國書籍的譯介,而后者實(shí)際是韓國譯介外國文學(xué)歷史最為悠久、成果最為豐富、對(duì)韓國文化的影響最為深遠(yuǎn)的領(lǐng)域,這不能不說是政治野蠻干涉文化交流而釀成的惡果。對(duì)于這一時(shí)期中國文學(xué)在韓國的“特殊地位”,金秉喆教授在《韓國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史研究》一書中如下寫到:

50年代以前中國文學(xué)的小說、詩歌、隨筆等還不是特別多,主要是梁白華、尹白南、樸泰遠(yuǎn)、丁東來、金光洲(他們的翻譯作品及論著目錄可參考《韓總覽》50年代以前部分)等人在翻譯。但是光復(fù)后,特別是6.25之后,中國成為我們的敵對(duì)國家,與蘇聯(lián)一樣待遇,只有特定范圍內(nèi)的非共產(chǎn)系列的小說,比如《三國演義》之類的古典作品,或者奇聞怪事作品才能被譯介。50年代之后少量翻譯了普羅系列小說中共產(chǎn)色彩不那么濃厚的部分作品,比如魯迅、林語堂、謝冰瑩、郁達(dá)夫、巴金、蔣光慈,以及臺(tái)灣作家夏之炎、白先勇、朱自清、許地山、王書用、黃春明等人的作品。中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的無產(chǎn)階級(jí)作家的作品則是完全沒有的……

在這樣的社會(huì)背景下,在這樣的政治變動(dòng)下,中國文學(xué)作品被禁,中韓文學(xué)幾千年的交往歷史面臨著被人為斷絕的境地,但是熱愛中國文學(xué)的韓國文人們并沒有放棄譯介中國文學(xué)的嘗試,在固守中國文學(xué)譯介陣地過程中用他們高超的智慧和不懈的努力尋找著突破口。50年代他們翻譯了古典文學(xué)以及一些共產(chǎn)主義思想不太濃厚的作家作品,這既不違反政府的禁令,又延續(xù)了對(duì)中國文學(xué)譯介的傳統(tǒng),可以說是做到了在當(dāng)時(shí)條件下所能做到的最大努力。

從1950年到1959年出版的中國文學(xué)作品按體裁分,有小說32本,詩集6本,戲曲、隨筆、評(píng)論、其他共8本。其中林語堂的《風(fēng)聲鶴唳》、《朱門》、《生活的藝術(shù)》、《續(xù)生活的藝術(shù)》、《林語堂隨筆集》等小說和散文譯介得比較積極,被重刊或再版,可謂是這一時(shí)期中國文學(xué)的第一人,這是50年代韓國譯介中國文學(xué)的一大特征。而這一特征也持續(xù)到了60年代。可以說60年代韓國譯介中國文學(xué)大體延續(xù)了50年代的特征。

小說方面。60年代翻譯的中國小說單行本總共116篇,從數(shù)量上看跟50年代比有了大幅增長,但內(nèi)容上依然是以《水滸傳》、《三國志》、《紅樓夢(mèng)》、《西游記》為首的古典小說占據(jù)主流位置,有的小說不僅擁有幾個(gè)譯本,而且出版了數(shù)次。因此可以說60年代韓國譯介的中國小說在內(nèi)容上與50年代別無二致。

具體說來,被譯為韓國語的中國古典小說如下:各種版本、版次《三國志》18部,《水滸志》11部,《玉樓夢(mèng)》7部,《紅樓夢(mèng)》2部,《西游記》10部,《金瓶梅》5部,《列國志》2部,《聊齋志異》2部,以及《剪燈新話·老殘游記(世界文學(xué)全集62)》(瞿佑 劉鶚著, 李慶善 金時(shí)俊譯,乙酉文化社,1964年),《唐代小說選(乙酉文庫49)》(蔣防 等著,郭夏信譯,乙酉文化社,1969年),《春花實(shí)話小說集 三國人》(華國亮著,譯者不詳,利文閣,1961年),《(中國色情小說)好色一代記(肉蒲團(tuán))》(李笠翁著,樸高山譯,百忍社,1962年),《今古奇觀》(抱甕老人著,趙靈巖譯,正音社,1963年), 《快杰鞍馬天拘》(作者不詳,趙靈巖譯,青云社,1963年),《肉蒲團(tuán)》(李笠翁著,金春洙譯,庚文出版社,1963年)等。

此外,文教出版社在1966年出版了《東洋杰作選集》,收錄了金潤成譯《金瓶梅》、史石甫譯《水滸志》、方基煥譯《楚漢志》等中國古典名著,豐富了對(duì)中國文學(xué)的譯介。

在中國古典小說的翻譯中,特別值得一提的是乙酉文化社于1960年1月開始系統(tǒng)翻譯出版的《中國古典文學(xué)選》。在這套選集中收錄了《三國志(1-5)》(金東成譯,1960年)《水滸志(1-5)(中國古典文學(xué)選集1)》(李周洪譯),《金瓶梅(上·中·下)(中國古典文學(xué)選集2)》(金東成譯),《紅樓夢(mèng)(1-5)》(李周洪譯), 《聊齋志異(上·中·下)》(蒲松齡著,崔仁旭譯),《西游記(1-3)》(金東成譯),《列國志(上·中·下)》(金東成譯)。該選集的一大特色是在封底對(duì)收錄作品均作了簡介,使讀者對(duì)選集內(nèi)容一目了然。比如,介紹《水滸志》是“以宋江為中心的一百零八豪杰雄踞梁山伯懲罰腐敗的貪官污吏,蕩氣回腸的英雄故事”,而《三國志》則是“以諸葛亮為中心的群雄展開智慧和勇氣的較量!充滿了東洋的智慧、東洋人精神的古典!”;《紅樓夢(mèng)》“以沒落大貴族的家庭為中心,描寫了賈寶玉、林黛玉絕世凄美的愛情故事,是中國小說史上首屈一指的作品!”從以上介紹可以看出,該書所收錄的作品的共同點(diǎn)是情節(jié)曲折、能夠充分滿足讀者的好奇心。另外有些譯者在翻譯過程中增加了小標(biāo)題,這迎合了韓國讀者的喜好和性格特點(diǎn),表現(xiàn)出譯者較高的翻譯水平。

中國古典詩集。60年代韓國譯介的中國古典詩集主要是中國的傳世經(jīng)典詩作,折射出韓國讀者對(duì)中國古典詩歌的重視程度。具體有《唐詩新譯》(李元燮譯,成文閣,1961年),《杜詩諺解抄(中國古典文學(xué)選集8,9,10)》(杜甫著,李丙疇譯,集賢社,1963年),《寒山詩》(寒山著,金達(dá)鎮(zhèn)譯,法寶院,1964年),《唐詩(玄巖新書22)》(李白 等著,李元燮譯,玄巖社,1965年),《詩經(jīng)(世界古典文學(xué)6)》(孔子著,宋貞姬譯,光文出版社,1967年),《詩經(jīng)(國譯思辨錄3)》(孔子著,盧臺(tái)俊譯,民族文化推進(jìn)會(huì),1968年),《詩經(jīng)(世界古典文學(xué)4)》(孔子著,金學(xué)主譯,韓國自由教養(yǎng)推進(jìn)會(huì),1969年),《楚辭》(屈原著,宋貞姬譯,韓國自由教養(yǎng)推進(jìn)會(huì),1969年)等。endprint

中國現(xiàn)代小說文學(xué)。由于韓國與中國大陸的完全隔離和對(duì)立,中國解放后的現(xiàn)代文學(xué)作品根本無法傳播到韓國,因此這一時(shí)期翻譯成韓文的中國現(xiàn)代小說依然是五四大家——魯迅、林語堂、謝冰瑩等人的天下。具體說來有魯迅2部,林語堂4部,謝冰瑩4部,王藍(lán)2部,此外還有《孤獨(dú)的人們(世界短篇文學(xué)全集7-東洋篇5)》(陳紀(jì)瀅著,沈昌化譯,啟蒙社,1966年),《十戒(世界短篇文學(xué)全集7-東洋篇7)》(徐速著,沈昌化譯,啟蒙社,1966年),《不分黑夜白天的女人》(美美郞著,譯者不詳,文音社,1968年),《(實(shí)錄小說)鴉片戰(zhàn)爭(1-5)》(陳舜臣著,柳呈譯,三省出版社,1968年),《隋煬帝戀史(1-4)》(作者不詳,禹玄民譯,創(chuàng)硏社·黎明社,1969年)等。

這里我們不難發(fā)現(xiàn),魯迅、林語堂、謝冰瑩等作家的作品被譯介的最多最突出??梢钥闯鏊麄兊墓餐攸c(diǎn):雖然是大陸人,但是作品中的“中共”色彩并不濃厚。

中國現(xiàn)代散文集。這一時(shí)期翻譯的中國散文幾乎都是林語堂的作品,只有一本是魯迅的作品。有《無關(guān)心》(林語堂著,金信行譯,同學(xué)社,1960年),《隨筆集<良心>》(林語堂著, 鄭東勛譯,青山文化社,1962年),《如果問為什么活(我的教養(yǎng)精選集16)》(林語堂著, 朱曜燮譯,徽文出版社,1962年),《生活的藝術(shù)(世界思想教養(yǎng)全集11)》(林語堂著, 金秉喆譯,乙酉文化社,1963年),《人生的響應(yīng)·論玩著生活(世界隨筆文學(xué)全集2中國·日本篇)》(林語堂著,鄭成煥譯,東亞出版社·東西文化社,1966年),《生活的藝術(shù)(林語堂全集1)》(林語堂著,尹永春譯,徽文出版社,1968年),《吾國吾民(林語堂全集2)》(林語堂著,朱曜燮譯,徽文出版社,1968年),《機(jī)械與精神·中國的幽默語(林語堂全集2,3)》(林語堂著,尹永春譯,徽文出版社,1968年),《林語堂隨筆集》(林語堂著,鄭東勛譯,青山文化社,1968年),《林語堂新作散文(生活讀書論壇8)》(林語堂著,尹永春譯,培英社,1969年),《林語堂的散文-孔子》(林語堂著,閔丙山譯,玄巖社,1969年),《生活的發(fā)現(xiàn)(世界隨筆文學(xué)全集5)》(林語堂著,金基德譯,文元閣,1969年),《勞拉走后怎樣·無花的薔薇·論費(fèi)爾潑賴應(yīng)該緩行·死亡·非攻·出關(guān)·小品三篇(世界隨筆文學(xué)全集2中國·日本篇)》(魯迅著,鄭成煥譯,東亞出版社·東西文化社,1966年)等。

戲曲及其他體裁。此外,這一時(shí)期翻譯的戲曲及其他題材的中國文學(xué)作品有孔子與衛(wèi)侯夫人(林語堂全集1)》(林語堂著,車柱環(huán)譯,徽文出版社,1968年)與評(píng)論《東洋的智慧(世界文學(xué)全集60)》(孔子 等著,車柱環(huán)譯,乙酉文化社,1964年),《論語(世界思想大系1)》(孔子著,譯者不詳,新太陽社,1965年),此外還有《孫文傳記(現(xiàn)代偉人傳記選集11)》(作者不詳,崔根德譯,新太陽社,1964年),《四十自述(我思想的自敘傳6)》(胡適著,車柱環(huán)譯,三中堂,1964年),《林語堂的家庭(林語堂全集2)》(林語堂著,尹永春譯,徽文出版社,1968年),《枕戈待旦(林語堂全集5)》(林語堂著,朱曜燮譯,徽文出版社,1968年),《浮生六記:漂浮人生的贊歌(乙酉文庫20)》(沈復(fù)著,池榮在譯,乙酉文化社,1969年)等傳記文學(xué)。此外還譯介了部分野史文集《世界野談實(shí)話全集2 中國篇》(具素青編,乙酉文化社,1965年),《太平天國(世界記錄文學(xué)全集3)》(李秀成著,柳呈譯,三省出版社,1966年)等。

此外還有部分回憶錄手記被翻譯出版:《蔣介石回憶錄(現(xiàn)代偉人傳記選集13)》(蔣介石著,李熹春譯,新太陽社,1964年),《一個(gè)紅色女間諜的新生》(李華-原用筆名,陳寒波著,金一平譯,兒童文正社,1962年)、《我怎樣當(dāng)著毛澤東的特務(wù)》(陳寒波著,金一平譯,兒童文正社,1968年)。這些作品主要是圍繞蔣介石和毛澤東的逸聞瑣事,具有鮮明的反共色彩,可以說這反映出當(dāng)時(shí)韓國國內(nèi)強(qiáng)烈的反共形勢和社會(huì)氛圍。

綜上可見,林語堂繼50年代之后來到60年代依然是中國文學(xué)譯介的首選對(duì)象,他的作品被翻譯為韓國語的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)領(lǐng)先于其他中國作家。究其原因,可能與林語堂同時(shí)在東、西方活動(dòng),世界范圍影響力較大,以及他曾被提名諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的經(jīng)歷有關(guān)。

武俠小說。進(jìn)入60年代,韓國譯介中國文學(xué)又出現(xiàn)了一個(gè)新的勢頭,那就是對(duì)中國武俠小說的譯介。該時(shí)期被譯為韓國語的中國武俠小說作品有各種版本、版次的臥龍生作品12部,司馬翎作品6部,沈綺云作品2部,古如風(fēng)作品2部,諸葛青云作品2部,以及《情狹志(上·中·下)》(尉達(dá)文著,金光洲譯,新太陽社,1962年),《況沙谷(1-5)》(上官鼎著,宋文譯,仁文社,1968年),《(武俠小說)黑龍傳(上·中·下)》(左大藏著,金光洲譯,民眾書館,1967年)。

這些被譯為韓國語的中國武俠小說一方面滿足了韓國讀者的需要,更是對(duì)韓國本土武俠小說的產(chǎn)生、發(fā)展產(chǎn)生了巨大影響。

文學(xué)史著述。60年代譯介中國文學(xué)出現(xiàn)的另外一大特征就是譯介了中國文學(xué)史類代表性專著——《中國文學(xué)史》(胡云翼著,張基槿譯,韓國翻譯圖書株式會(huì)社,1961年)和《中國小說史》(魯迅著,丁來東、丁范鎮(zhèn)譯,錦文社,1964)。

眾所周知,《中國文學(xué)史》的作者胡云翼(1906-1965)在中國文學(xué)史研究以及中國古典詩詞研究方面貢獻(xiàn)很大,是20世紀(jì)中國古典文學(xué)研究領(lǐng)域一位卓越的學(xué)者?!吨袊膶W(xué)史》第一版于1922年由上海北新教育書店出版,定名為《新著中國文學(xué)史》,1931年再版時(shí)改為《中國文學(xué)史》(上海教育書店)。1957年10月由臺(tái)灣第一書店引進(jìn)此書,韓國譯者是在該臺(tái)灣版本基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯的?!吨袊膶W(xué)史》自出版以來就一直被中國國內(nèi)高校選定為必讀教材或參考書?!吨袊≌f史》的作者魯迅早在20年代就以中國現(xiàn)代文學(xué)大家的身份在朝鮮半島廣為周知,他的小說被譯介到韓國的也不在少數(shù),但是他的文學(xué)史研究專著被譯介到韓國尚屬首次?!吨袊≌f史》1931年在中國第一次出版時(shí)名為《中國小說史略》,該書是中國出版的第一部中國小說史,時(shí)至今日依然是研究中國小說發(fā)展史的必讀書目。

20世紀(jì)60年代,儼然已成為“禁地”的中國文學(xué)沖破了黑暗的重重阻撓,依然出版了上述成果,不能不說是個(gè)奇跡。當(dāng)然了我們看到這兩本書都是沒有“共產(chǎn)主義”色彩的古典文學(xué)研究專著,而他們的出版可以說在幫助韓國人系統(tǒng)理解中國文學(xué)史方面發(fā)揮了積極的作用。

綜上所述,60年代韓國的中國文學(xué)譯介是在一個(gè)極為不利的條件下艱苦前行的??梢哉f,這一時(shí)期韓國在翻譯中國文學(xué)作品時(shí)的選擇標(biāo)準(zhǔn)就是堅(jiān)決不能有共產(chǎn)主義色彩,政治上、思想上不允許韓國譯者們翻譯任何稍有共產(chǎn)主義思想傾向的書籍,因此譯者們只好選取了中國古典小說、古典詩集、戲曲、武俠、文學(xué)史著述等與共產(chǎn)主義思想“絕緣”的領(lǐng)域,即使是現(xiàn)代文學(xué)也只能選取魯迅、林語堂、謝冰瑩等“共產(chǎn)主義傾向相對(duì)薄弱”、在民國時(shí)期就已成名的文學(xué)大家的作品,其中林語堂的作品無論小說還是散文都是被譯介最多的,這一方面由于他在中國現(xiàn)代文學(xué)史上舉足輕重的地位,也是因?yàn)榱质系挠⑽膶懽髟谖鞣接绊戄^大,且兩次獲得諾貝爾提名。不難看出譯者們?cè)跁r(shí)局極其不利的情況下依然小心翼翼地堅(jiān)守中國文學(xué)譯介的傳統(tǒng)陣地,用心良苦地延續(xù)著中韓文學(xué)交流的長河,等待著交流大門的再次打開。

參考文獻(xiàn)

[1]金秉喆 《韓國現(xiàn)代文學(xué)史研究》,乙酉文化社,1998年4月。

[2]何鎮(zhèn)華 《朝鮮現(xiàn)代文學(xué)史》,中央編譯出版社,2008年4月。

[3]李巖 《中韓文學(xué)關(guān)系史論》,社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2003年。

[4]陳???《中國譯學(xué)史》,上海人民出版社,2010年1月。

本文為天津市社會(huì)科學(xué)規(guī)劃一般項(xiàng)目“20世紀(jì)韓國譯介中國文學(xué)研究”(批準(zhǔn)號(hào)TJYW08-2-022)的階段性研究成果。

作者簡介:金長善,天津師范大學(xué)韓國語系,教授。

王萌,天津師范大學(xué)韓國語系,講師。endprint

猜你喜歡
譯介全集林語堂
嚴(yán)復(fù)全集
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
林語堂:幽默藝術(shù)與快樂人生
文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
探訪林語堂故里
海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
閻連科作品譯介①
上海人民出版社 章太炎全集
1940年林語堂短暫的重慶之行
文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
HIS COUNTRY AND HISPEOPLE
漢語世界(2015年1期)2015-12-28 11:05:24
《陳望道全集》出版
超現(xiàn)實(shí)主義在中國的譯介
平阴县| 山西省| 亳州市| 大田县| 香河县| 双峰县| 奉贤区| 临潭县| 舞钢市| 威宁| 濉溪县| 视频| 杭州市| 百色市| 黄大仙区| 平阳县| 洪江市| 水富县| 定州市| 景宁| 连山| 天等县| 峨眉山市| 吴堡县| 宜昌市| 临猗县| 通渭县| 耒阳市| 东阿县| 方正县| 门源| 原阳县| 巍山| 大丰市| 大渡口区| 虎林市| 紫金县| 琼中| 平遥县| 安吉县| 突泉县|