国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析科技日語(yǔ)的翻譯方法和翻譯技巧

2014-09-11 17:44黃婧
關(guān)鍵詞:翻譯方法

黃婧

摘要:在日常的日語(yǔ)翻譯中,科技文獻(xiàn)的翻譯占有很大的比重。特別是隨著中日兩國(guó)在科學(xué)、技術(shù)領(lǐng)域交流的日益深入,如何準(zhǔn)確翻譯科技文獻(xiàn)中的觀點(diǎn)及相關(guān)材料是每個(gè)日語(yǔ)翻譯工作者所面臨的一個(gè)重點(diǎn)和難點(diǎn)。本文從科技文獻(xiàn)的行文特點(diǎn)出發(fā),對(duì)科技日語(yǔ)的翻譯方法和翻譯技巧進(jìn)行了初步的研究,希望能有助于日語(yǔ)翻譯工作者科技日語(yǔ)翻譯水平的提高。

關(guān)鍵詞:科技日語(yǔ);翻譯;方法

引言

在全球一體化發(fā)展的今天,科技作為人類(lèi)改造自然的重要工具,已經(jīng)逐漸跨越國(guó)界,成為全人類(lèi)共有的資源。每年有大量的科技文獻(xiàn)和科學(xué)研究成果,通過(guò)各種語(yǔ)言載體,傳播到世界的各個(gè)角落。尤其是,近幾年在醫(yī)學(xué)、環(huán)境、航空、建筑、信息等領(lǐng)域的研究取得了豐碩的成果。如何才能透過(guò)語(yǔ)言差異所帶來(lái)的不利影響,科學(xué)準(zhǔn)確地對(duì)各領(lǐng)域中的科技文獻(xiàn)進(jìn)行翻譯和表達(dá),是每個(gè)翻譯工作者日常思考的重要話(huà)題。

根據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),全世界有近百種語(yǔ)言,其中經(jīng)常作為交流工具的語(yǔ)言,也有數(shù)十種。如何實(shí)現(xiàn)彼此之間信息的正確傳遞和表達(dá),避免因領(lǐng)悟分歧而引起交流的不通和障礙,翻譯作為語(yǔ)言的橋梁溝通的作用開(kāi)始凸顯。日本是中國(guó)一衣帶水的鄰邦,作為世界上的兩大經(jīng)濟(jì)體,兩國(guó)在經(jīng)貿(mào)、科技、文化方面的交流已經(jīng)達(dá)成了普遍共識(shí)。每年在學(xué)術(shù)界會(huì)舉行近百場(chǎng)中日之間的交流論壇。所以,做好中日之間語(yǔ)言的傳遞和表達(dá),特別是科技日語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯,對(duì)于促進(jìn)兩國(guó)科技文化間的交流與合作具有非常重要的現(xiàn)實(shí)意義。

一 科技日語(yǔ)的翻譯要求

首先,和文藝作品的翻譯相比,科技日語(yǔ)更加注重文字表達(dá)的嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確。換句話(huà)說(shuō),在科技日語(yǔ)的翻譯中,忠實(shí)于原文的表達(dá)。尤其是原文中觀點(diǎn)和相關(guān)資料在進(jìn)行翻譯時(shí),不允許有任何的夸張或者改寫(xiě)。因?yàn)?,?duì)于科技文獻(xiàn)來(lái)說(shuō),語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)是其行文的第一要求。所以,在進(jìn)行日語(yǔ)科技文獻(xiàn)的翻譯時(shí),要忠于原文的陳述和表達(dá)是第一要求。

其次,標(biāo)準(zhǔn)化翻譯。科技翻譯的第二個(gè)要求是指翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化。換句話(huà)說(shuō),要符合科技文獻(xiàn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。因?yàn)樵诳茖W(xué)技術(shù)領(lǐng)域,標(biāo)準(zhǔn)是為了更好的交流。打個(gè)比方,如果生產(chǎn)螺絲的企業(yè)之間沒(méi)有建立統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),那么其生產(chǎn)出來(lái)的產(chǎn)品很難在市場(chǎng)中進(jìn)行流通。同樣,在科技文獻(xiàn)的創(chuàng)作時(shí),他們也會(huì)遵循該領(lǐng)域統(tǒng)一的行文標(biāo)準(zhǔn),便于今后業(yè)內(nèi)的交流與合作。對(duì)科技文獻(xiàn)的翻譯也要遵循這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),雖然語(yǔ)言不同,但是要遵循統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

最后,注重科普性。這一點(diǎn)對(duì)翻譯工作者有著比較高的要求。首先,科技日語(yǔ)的翻譯工作者要從文獻(xiàn)的實(shí)際表達(dá)出發(fā),忠于原文作者觀點(diǎn)的陳述。其次,作為翻譯工作者的另一個(gè)任務(wù)是保證讀者能夠透過(guò)自己的翻譯理解原文獻(xiàn)的表達(dá)觀點(diǎn)和思想。這就要求翻譯工作者,能夠從本民族的文化背景和讀者相關(guān)的閱讀習(xí)慣出發(fā),在不損害原文的表達(dá)準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上,進(jìn)行合適的調(diào)整完善,從而使日語(yǔ)的科技文獻(xiàn)作品更容易被讀者所領(lǐng)悟和接受。

二 科技日語(yǔ)的翻譯方法和翻譯技巧

從翻譯方法和技巧上來(lái)看,科技日語(yǔ)的翻譯還是有著一定的規(guī)律的。但正如一位資深的翻譯大師曾經(jīng)在一次翻譯經(jīng)驗(yàn)交流會(huì)上所說(shuō)的那樣:翻譯有法,但無(wú)定法。所以,在學(xué)習(xí)科技日語(yǔ)的翻譯方法和技巧時(shí),我們要學(xué)會(huì)靈活變通,不要拘泥于所謂的條條框框而影響翻譯的實(shí)際效果。

首先,和其它題材的翻譯一樣,科技日語(yǔ)的翻譯方法中,比較常用的使用方法就是直譯法。特別是一些有著統(tǒng)一名稱(chēng)或者說(shuō)法的科技詞匯,我們?cè)诜g時(shí),要完全按照日語(yǔ)科技詞典的注釋來(lái)進(jìn)行詞條的對(duì)應(yīng),切不可按照自己的理解或者經(jīng)驗(yàn)來(lái)進(jìn)行判斷和翻譯,這樣容易歪曲原文的表達(dá)觀點(diǎn),讓讀者造成誤解,在科技的應(yīng)用領(lǐng)域,嚴(yán)重的還會(huì)造成意想不到的事故。

舉例來(lái)說(shuō),在實(shí)際的科技翻譯過(guò)程中,由于日語(yǔ)中有很多中國(guó)漢字的存在,很多科技日語(yǔ)的翻譯工作者,如果缺乏嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,就會(huì)望文生義,按照日語(yǔ)中漢字在中文中的意思來(lái)進(jìn)行了錯(cuò)誤的翻譯。我們會(huì)經(jīng)??吹较铝绣e(cuò)誤。在日文中,汽車(chē)其實(shí)是指火車(chē),就有翻譯人員把它直接按找漢語(yǔ)的字面意思翻譯成汽車(chē),汽車(chē)和火車(chē)就是兩個(gè)不同的工具,這樣的翻譯會(huì)容易讓人產(chǎn)生誤解。

這樣的例子還有很多。比如,把湯(日語(yǔ)中的意思是:熱水、開(kāi)水)直接翻譯成湯,把湯壺(日語(yǔ)中的意思是熱水罐)翻譯成湯壺,把骨折(日語(yǔ)中的意思是辛苦、勞苦)翻譯成骨折,把大丈夫(日語(yǔ)中的意思是安全、放心)翻譯成男子漢,大丈夫。這些比較常見(jiàn)的翻譯錯(cuò)誤,其實(shí)很容易避免,只需要把其詞語(yǔ)所要表達(dá)的意思在詞典中查實(shí)進(jìn)行一一對(duì)應(yīng)即可。

其次,要注重翻譯功能的對(duì)等。日本雖然和中國(guó)在文化歷史方面有很多的相似之處,但是一些民族的東西反映在科技領(lǐng)域,如果直接按照字面的意思就很難讓人理解。所以,我們?cè)诳萍既照Z(yǔ)的翻譯過(guò)程中,在忠于原文表達(dá)的同時(shí),要將其轉(zhuǎn)化為我們可以理解的語(yǔ)言體系。

例如句子,“企業(yè)や個(gè)人に至ってはインターネット上の情報(bào)交換とサービスで、その量も増えて”。這句話(huà),如果僅僅從字面來(lái)翻譯則比較晦澀,所以,把它按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將其翻譯為“至于企業(yè)和個(gè)人在互聯(lián)網(wǎng)上交換的信息和服務(wù),其流量也在不斷增加”容易讓更多的讀者所接受。

再次,對(duì)于日文中外來(lái)語(yǔ)的翻譯,要遵循外來(lái)語(yǔ)的本意。在日本語(yǔ)言中,隨著日本經(jīng)貿(mào)科技的不斷發(fā)展,外來(lái)語(yǔ)也已經(jīng)成為了日語(yǔ)詞匯的主要組成部分。所以,在翻譯時(shí)要注意外來(lái)語(yǔ)的構(gòu)詞特點(diǎn),避免一些拼寫(xiě)或發(fā)音相似而導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤。

例如,在日語(yǔ)的外來(lái)文中,“リード”一詞是“l(fā)ead”、“read”、“reed”和“Read”(人名)轉(zhuǎn)來(lái)的,而在書(shū)寫(xiě)時(shí)只能用:“リード”這樣的詞還有其他,比如“レース”一詞,是“l(fā)athe”、“l(fā)ace”、“race”轉(zhuǎn)來(lái)的;“バルブ”一詞,是“valve”、或“bulb”轉(zhuǎn)來(lái)的等等。所以,在翻譯時(shí),要特別注意該詞在文章中的前后文的位置和關(guān)系,從而進(jìn)行準(zhǔn)確的分析和判斷。另外在生化領(lǐng)域,還有一些日語(yǔ)的名詞,它的拼寫(xiě)形式是用片假名來(lái)完成。對(duì)于這樣的翻譯,不可以完全遵循外來(lái)語(yǔ)的翻譯規(guī)則,要仔細(xì)斟酌。例如:“リン酸塩”的中文所代表的含義是磷酸鹽;“イオウ”的中文所代表的含義是硫磺;“バラツキ”的中文所代表的含義是偏差,“ムダ”的中文所代表的含義是無(wú)用、無(wú)效等等。

最后,按照科技文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)進(jìn)行翻譯。日語(yǔ)的語(yǔ)法是世界語(yǔ)言中比較復(fù)雜的一個(gè)語(yǔ)言項(xiàng)目。日語(yǔ)句中敬語(yǔ)的使用,助詞的使用都會(huì)影響著作者的表達(dá)意圖和思想觀點(diǎn)。但無(wú)論作者通過(guò)何種句型來(lái)進(jìn)行觀點(diǎn)的描述,其行文必遵循一個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈姆ńY(jié)構(gòu)。所以,在翻譯過(guò)程中,在遵循原文作者表達(dá)的基礎(chǔ)上,對(duì)句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯順序進(jìn)行分析將有助于提高科技日語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確度。簡(jiǎn)單來(lái)講,就是在面臨科技文獻(xiàn)中一個(gè)比較長(zhǎng)的句子時(shí),不要著急上手進(jìn)行逐字的翻譯,要先理清句子的主謂賓,定狀補(bǔ)等句子成分,然后分段、分節(jié)各個(gè)擊破,最后統(tǒng)一行文。

例如,在一篇科技文獻(xiàn)中,有這么一段文字?!挨长欷韧袱瑜Δ?、そのとノートパソコンは精密機(jī)器、防水性に劣るの見(jiàn)方、歴史になるかもしれない”面對(duì)這樣的語(yǔ)法關(guān)系比較復(fù)雜的句子,我們可以按照上文所描述的方法進(jìn)行語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的分節(jié),最后進(jìn)行語(yǔ)句的連貫。所以,這句話(huà)可以理解為:與此相同,那種認(rèn)為筆記本電腦是精密設(shè)備,防水性較差的看法,也許將成為歷史。另外一個(gè)例子,“私達(dá)を利用しようとしている精度が大幅に向上した數(shù)値予報(bào)結(jié)果を強(qiáng)化し、日常の観測(cè)データの品質(zhì)管理、実現(xiàn)する観測(cè)システムの改良”。也可以按照這個(gè)方法進(jìn)行翻譯,可以翻譯成:目前我們正試圖通過(guò)利用精度大幅度提高的數(shù)值預(yù)報(bào)結(jié)果,加強(qiáng)日常觀測(cè)數(shù)據(jù)的質(zhì)量控制,來(lái)實(shí)現(xiàn)觀測(cè)系統(tǒng)的改良。

結(jié)語(yǔ)

翻譯的主要作用是把另一國(guó)的語(yǔ)言通過(guò)本國(guó)語(yǔ)言的傳遞來(lái)實(shí)現(xiàn)雙方語(yǔ)言的交流與合作??萍挤g是日語(yǔ)翻譯的一個(gè)重要組成部分,在世界發(fā)展舞臺(tái)上,日本的科研開(kāi)發(fā)水平還是比較高的。所以,通過(guò)對(duì)日文科技文獻(xiàn)的翻譯可以有效提高我國(guó)的科研開(kāi)發(fā)能力,促進(jìn)兩國(guó)彼此間的交流與合作。科技沒(méi)有國(guó)界,準(zhǔn)確、流暢、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目萍既照Z(yǔ)翻譯,將如同在中日兩國(guó)之間架起一座橋梁,連接著兩國(guó)的發(fā)展,影響著發(fā)展的方向。

參考文獻(xiàn)

[1]姜秀麗. 科技日語(yǔ)翻譯芻議[J]. 山東建筑工程學(xué)院學(xué)報(bào). 1995(02)

[2]張志平. 科技日語(yǔ)長(zhǎng)難句的分析及翻譯[J]. 日語(yǔ)知識(shí). 2003(06)

[3]平海風(fēng). 日語(yǔ)科技文獻(xiàn)的外來(lái)語(yǔ)問(wèn)題[J]. 中國(guó)科技翻譯. 1999(01)

[4]廖建國(guó). 科技日語(yǔ)的翻譯技巧[J]. 中國(guó)科技翻譯. 2007(01)

猜你喜歡
翻譯方法
學(xué)習(xí)方法
可能是方法不對(duì)
本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
用對(duì)方法才能瘦
四大方法 教你不再“坐以待病”!
賺錢(qián)方法
捕魚(yú)