国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析日本流行語的翻譯

2014-09-11 17:44蔡瑞瑞
關(guān)鍵詞:流行語翻譯日本

蔡瑞瑞

摘要: 中國和日本作為世界上的兩個(gè)經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國,在全球一體化大潮的推動(dòng)下,中日兩國在經(jīng)濟(jì)、文化、政治等各領(lǐng)域的交流也日益頻繁和深刻。語言作為兩國溝通的紐帶和橋梁在這中間發(fā)揮著舉足輕重的作用。如何實(shí)現(xiàn)中日語言翻譯的匹配,特別是對(duì)流行語的準(zhǔn)確翻譯有著非常重要的現(xiàn)實(shí)意義。本文以日本流行語的形成特點(diǎn)為研究點(diǎn),對(duì)日語的流行語翻譯進(jìn)行了初步的研究,希望為中日語言的翻譯事業(yè)盡一份綿薄之力。

關(guān)鍵詞:日本;流行語;翻譯

引言

語言是人類智慧發(fā)展的結(jié)晶,在人類漫長的進(jìn)化和發(fā)展過程中,語言作為人類的獨(dú)特機(jī)能幫助了人類完成了信息的交流、情感的表達(dá)和文化的傳承。我們很難現(xiàn)象如果沒有語言這么一個(gè)智慧的機(jī)能,人類在認(rèn)識(shí)自然,認(rèn)識(shí)社會(huì)時(shí)會(huì)是多么的吃力和緩慢。

由于國家和地區(qū)的不同,不同的國家和地區(qū)形成了獨(dú)具本民族文化特色的語言體系。根據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),全世界有近百種語言,其中經(jīng)常作為交流工具的語言,也有數(shù)十種。如何實(shí)現(xiàn)彼此之間信息的正確傳遞和表達(dá),避免因領(lǐng)悟分歧而引起交流的不通和障礙,翻譯作為語言的橋梁溝通的作用開始凸顯。日本和中國一衣帶水,彼此間的文化、經(jīng)濟(jì)的交流日益頻繁。如何實(shí)現(xiàn)彼此間語言的無縫對(duì)接,特別是對(duì)日本語中流行語的準(zhǔn)確翻譯是每一個(gè)翻譯工作者所面臨的艱巨任務(wù)。

在100年前,我國著名的翻譯大師嚴(yán)復(fù)曾經(jīng)指出了翻譯的基本要求,也可以說是最高要求。那就是:信、達(dá)、雅。他指出,一個(gè)科學(xué)的翻譯要注重對(duì)語言信息的準(zhǔn)確表達(dá),這種表達(dá)不僅僅停留在翻譯句子本身的字面含義,還要注意理解語言背后的文化和社會(huì)背景。所謂知己知彼。所以,如何對(duì)日語中的流行語進(jìn)行正確、恰當(dāng)?shù)姆g。首先我們要對(duì)流行語的概念和日本流行語產(chǎn)生的原因和其構(gòu)成進(jìn)行研究。

一 什么是流行語

流行語的概念是一個(gè)比較新鮮的詞匯,關(guān)于它的概念在語言學(xué)界有一個(gè)較為統(tǒng)一的說法:在一定的時(shí)間段內(nèi),由于詞匯的趣味性和深刻的社會(huì)意義而在社會(huì)中廣為流行的詞語或句子。通過這個(gè)概念,我們可以了解到:流行語并不是永遠(yuǎn)流行的,換句話說,它是有一定的使用壽命的。流行語之所以流行是在于它的趣味性和它深刻的社會(huì)意義。舉例來說,中國近幾年比較流行的:元芳,你怎么看,你媽喊你吃飯,且行且珍惜等諸如此類的流行語都有這樣的特點(diǎn)。

“越是流行的東西越容易過時(shí)”,可見,流行語的產(chǎn)生和終結(jié)與其所在的時(shí)代密不可分。對(duì)于某一流行語而言,它的興盛發(fā)達(dá)和衰老滅亡都代表著這一時(shí)代所經(jīng)過的歷程。流行語的這一特性,使其作為“世相指向標(biāo)”的意義不容小覷。由于流行語的趣味性和傳播性等特點(diǎn),它可以在一個(gè)較短的時(shí)間有一個(gè)較大大范圍的傳播。特別是在互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)的推動(dòng)下,有的時(shí)候,一個(gè)簡單的流行語會(huì)在一夜之間,在網(wǎng)絡(luò)中傳遍全球。由此可見流行語的巨大魅力。中國和日本在彼此的交流中,從官方到民間的交流也日益的深入,那么日本的流行語是如何產(chǎn)生的呢?

二 日本流行語的產(chǎn)生

語言是一個(gè)社會(huì)發(fā)展變化的必然產(chǎn)物。它會(huì)隨著社會(huì)文化的發(fā)展和進(jìn)步而不斷進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,從而實(shí)現(xiàn)更好的表達(dá)和信息傳遞的功能。從日本歷史的發(fā)展來看,日本是一個(gè)善于學(xué)習(xí)的國家,早在1300多年前,日本為了尋求自身更大的發(fā)展,派出大量的留學(xué)生來到當(dāng)時(shí)的中國唐朝來進(jìn)行學(xué)習(xí)和研究,比較著名的一個(gè)人物是阿倍仲麻呂。后來,日本在文字改革時(shí),借鑒中國的漢字,所以在今天的日文中,我們依然可以看到很多中國漢字的身影,從這個(gè)意義上來講,那個(gè)時(shí)候,載入日本字典的漢字算得上是一種流行語。

后來,到了19世紀(jì)末,日本進(jìn)行了著名的“明治維新”運(yùn)動(dòng),在這次改革中,日本的語言進(jìn)行了進(jìn)一步的填充。很多西方的詞匯以外來詞的形式開始走進(jìn)日本國民的生活中。由此可以看出,日本的詞匯再生能力是非常強(qiáng)的,它幾乎每天都在進(jìn)行著新陳代謝。一些符合趨勢(shì)的語言開始得到廣泛的利用。相反的是,一些相比較而言,表達(dá)功能比較差的詞匯慢慢的在日常使用的過程中,逐漸減少而慢慢被人遺忘。所以,面對(duì)日新月異的日本語中的流行語,掌握它的構(gòu)成特點(diǎn)是進(jìn)一步完成翻譯的基礎(chǔ)。

三 日本流行語的構(gòu)成

根據(jù)語言學(xué)家的研究和分析,雖然日本語中流行語的傳播和再創(chuàng)造的能力很強(qiáng)。但從總體上來看,日本語中流行語主要有兩種構(gòu)成方式。一種是新詞新意,顧名思義,這樣的流行語屬于原創(chuàng)。這樣的詞匯構(gòu)成和意義的表達(dá)在以往的日語文法體系中是從來沒有出現(xiàn)過的,新鮮度和新穎度非常的高。這種新詞新意的流行語主要來自日本國民對(duì)外來新鮮事物的接受和模仿,尤其是對(duì)身邊事物的觀察和學(xué)習(xí)。這種來源于生活中的靈感,為日本語中流行語的產(chǎn)生提供了非常有利的發(fā)展土壤。另一種日本流行語的構(gòu)成方式應(yīng)該是舊詞新意,這種構(gòu)成有兩種表達(dá)方式,一種是原有的詞匯的結(jié)構(gòu)不變,該詞的意義進(jìn)行了進(jìn)一步的引申和拓展。另一種是原詞的結(jié)構(gòu)發(fā)生了很大的改變和加工,并被賦予了新的含義。

具體來說,比如,ダーリン 的意思是“男友”。(ワンパターン 的意思是“老古董”,用來形容人觀念的守舊。(キセラー的意思是“吃飯,不交錢,吃霸王餐”等等,這些詞匯在原有的文法中并不存在,屬于一種創(chuàng)新,所以這種流行語的構(gòu)成屬于新詞新意。

同樣有些詞匯和原有字面的含義有了很大的區(qū)別,所以它們屬于日本語中流行語中的舊詞新意。例如,在日文字典中,おっかけ本身的含義是跟隨,在最近的流行語編著過程中,它的新的含義被收錄就是當(dāng)下比較流行的“追星一族”,同樣,在日文詞典中,地雷本意是一種在戰(zhàn)爭中使用的軍事武器,可是在日本女大學(xué)生的創(chuàng)新下,該詞又有了新的含義,意思是:反應(yīng)遲鈍的人。

當(dāng)然,在日常的日本流行語中還會(huì)存在借用或者詞匯派生的方式來產(chǎn)生。比如,我們比較常見的アイス ,在字典中的本意是冰,在流行語中的意思則借用為“高利貸”,另外,やばい在字典中的本意是形容犯罪之間的一種預(yù)警,現(xiàn)在的流行語中的含義則是“危險(xiǎn)”。ネッチャン 則是形容“迷戀網(wǎng)絡(luò)的女大學(xué)生”。 ミツグ君則是用來形容那些“使用小恩小惠討好女孩的男生”。 萌え~則表示“砰然心動(dòng)或突綴情網(wǎng)之感”。 “萌え~”,“おたく”這類的詞匯源于日本青少年在網(wǎng)絡(luò)中經(jīng)常使用的一句話,漸漸變成了流行語。

四 淺析日本語中流行語的翻譯

翻譯是一道不同語言間架構(gòu)的一道橋梁,在日常的生活和工作中,翻譯質(zhì)量的好壞直接影響甚至決定著不同語言間人們的溝通效果。舉個(gè)例子,在中國,我們信奉的圖騰是龍,它是一種富貴、吉祥的象征。可是這一點(diǎn)如果和西方的人們進(jìn)行溝通則會(huì)存在一定的分歧。因?yàn)?,西方國家的文化體系中龍的概念是丑惡的代名詞,它象征著魔鬼和邪惡。所以在語言間進(jìn)行交流的過程中,語言的匹配要建立在彼此文化相對(duì)稱的基礎(chǔ)上,不追求一字一句的準(zhǔn)確,但注重語言表達(dá)在各自的文化體系中達(dá)到統(tǒng)一的表達(dá)功能為核心。這種翻譯理論在目前的翻譯界比較受歡迎。這種理論的創(chuàng)始人是尤金·奈達(dá),他一生致力于圣經(jīng)的翻譯和普及,是現(xiàn)代翻譯理論的重要的奠基人之一。

他在著作《從一種語言到另一種語言》中,為我們的日本語中的流行語翻譯指明了方向。在流行語的翻譯過程中,從最初的純粹的語言學(xué)上的對(duì)等,到交際功能的實(shí)現(xiàn),最后到社會(huì)象征符號(hào)的對(duì)接,都是對(duì)流行語翻譯的層層推進(jìn)。當(dāng)然,翻譯的基本要求是實(shí)現(xiàn)兩種不同語言之間的完全對(duì)等,但是在日常的流行語中的翻譯時(shí),這種完全對(duì)等的案例存在,但占的比例并不高。我們大多數(shù)時(shí)間在做的是在語言表達(dá)背后的實(shí)際含義中下功夫,從而實(shí)現(xiàn)最大程度的意義對(duì)接,只有這種接地氣的對(duì)接,才有利于日本語中的流行語在中國的母語體系中得到準(zhǔn)確的實(shí)現(xiàn),從而達(dá)到雙方文化的進(jìn)一步的深化交流。

結(jié)語

語言的翻譯需要的是文化內(nèi)涵和表達(dá)功能的匹配。只有實(shí)現(xiàn)這種功能對(duì)等的流行語的翻譯才會(huì)更容易被彼此的文化所接受。日本是一個(gè)學(xué)習(xí)力非常強(qiáng)的國家,這體現(xiàn)在語言方面的就是流行語不斷地大規(guī)模的出現(xiàn)和傳播。雖然,兩國之間在文化體系,發(fā)展背景方面有著很大的相似性,但這并不意味著日本的流行語可以輕易的譯成中文,從而被我們,特別是那些對(duì)日本文化充滿興趣的青少年們所接受。所以,建立在功能對(duì)等理論的日語中的流行語的翻譯,將會(huì)是未來中日間語言翻譯的主要方向。

參考文獻(xiàn)

[1] 侯仁鋒(編譯),2001,2000年十大新語流行語淺析,第3期

[2] 姜英蘭(編譯),2001,時(shí)髦的女大學(xué)生流行語,《日語知識(shí)》第11期

[3] 靳衛(wèi)衛(wèi)(著)《走進(jìn)日本》北京:北京語言大 學(xué)出版社

猜你喜歡
流行語翻譯日本
日本元旦是新年
探尋日本
流行語大盤點(diǎn)
看古人如何玩轉(zhuǎn)流行語
大學(xué)流行語考察
《黃金時(shí)代》日本版
巧借 流行語
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
去日本怎么玩?它告訴你