国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于勒弗菲爾的操控理論分析林紓的“不忠實(shí)”翻譯

2014-09-19 01:32羅瀟
北方文學(xué)·下旬 2014年5期
關(guān)鍵詞:林紓翻譯

摘 要:林紓是中國近代著名的文學(xué)家和翻譯家,盡管他的翻譯中出現(xiàn)了很多的“不忠實(shí)”,但在當(dāng)時(shí)卻深受讀者歡迎,為當(dāng)時(shí)的中國社會(huì)帶來了巨大的文化沖擊。本研究以勒弗菲爾的操控理論為導(dǎo)向,從意識(shí)形態(tài)因素、詩學(xué)因素和贊助人因素三個(gè)向度,對林紓的翻譯做系統(tǒng)研究,最終將這三個(gè)向度相結(jié)合,從整體角度探尋林譯中“不忠實(shí)”現(xiàn)象出現(xiàn)的原因。

關(guān)鍵詞:林紓;翻譯;不忠實(shí);操控理論

一、翻譯操控理論

操控理論的代表學(xué)者勒弗菲爾將影響翻譯的要素進(jìn)行了分類和研究,他認(rèn)為操控理論研究的重點(diǎn)主要有三個(gè):一 是翻譯活動(dòng)的具體歷史背景,二是對于源文本的操控,三是譯本在目標(biāo)文化中的作用和功能。同時(shí),受到文學(xué)中俄國形式主義的影響,勒弗菲爾將文學(xué)看成是一個(gè)完整的系統(tǒng),因此翻譯的過程實(shí)際上就不再是一個(gè)簡單的語言轉(zhuǎn)換的過程,而應(yīng)該是認(rèn)識(shí)再創(chuàng)作的過程,這一過程對于源文本的“操控”實(shí)際就是其所謂的“rewriting”(重寫)?;谏鲜鲇^點(diǎn),勒弗菲爾提出了影響重寫即翻譯活動(dòng)的三個(gè)要素:意識(shí)形態(tài)因素、詩學(xué)因素和贊助人因素。

二、操控理論視角下的林譯作品

自操控理論在翻譯研究中出現(xiàn)以后,翻譯研究便從不再單純的以源語為中心研究,而是更多地關(guān)注翻譯時(shí)的歷史文化語境,從此開啟了翻譯研究的一個(gè)新的切入點(diǎn)。

鄭振鐸在《林琴南先生》中曾遺憾地指出:“……但一方面卻不免可惜他的勞力之大半歸于虛耗,因?yàn)樵谒g的一百五十六種的作品中,僅有這六七十種是著名的,其他的書卻都是第二三流的作品,可以不必譯?!保ㄠ嵳耔I,1982:149-164)從贊助人因素角度分析,筆者將林紓翻譯原本選擇的原因概括為以下兩個(gè)方面:第一,救國維新思想的傳播。受當(dāng)時(shí)風(fēng)尚的影響,林紓也認(rèn)為應(yīng)“多譯有益之書以代彈詞,為勸喻之助?!保ㄑ椫?,張俊才,1983:115)如1901年八國聯(lián)軍入侵北京之后,林紓及時(shí)翻譯了《黑奴吁天錄》,希望借此喚醒國民的救國意識(shí),其中原著中有一句“What on earth can you want with the child?”( Harriet,1981:6),林紓翻譯成了 “天下竟有蠻武如此,可以搶奪人奴者?!保旨?,1998:4)可以看出,林紓將個(gè)人情感對八國聯(lián)軍入侵的憤恨加入到譯文之中了。第二,晚清讀者審美的需求。林紓在選擇翻譯原本時(shí)對小說情節(jié)的考慮超過了對作品本身文學(xué)價(jià)值的評估。如翻譯處女作《巴黎茶花女遺事》一經(jīng)出版便被國人讀者稱為“外國紅樓夢”。

成功的譯作還需與當(dāng)時(shí)的詩學(xué)觀保持一致。勒弗菲爾指出,詩學(xué)由兩個(gè)因素組成:一是文學(xué)手段、類型、主題等文學(xué)要素;二是對于文學(xué)在社會(huì)系統(tǒng)起到的作用。林紓在譯文問題采用方面受到了《左傳》、《史記》、韓柳古文以及桐城派的影響,又在此基礎(chǔ)上有所創(chuàng)新,這種創(chuàng)新不僅契合了當(dāng)時(shí)社會(huì)的主流詩學(xué),又不失原作的風(fēng)味,故而獲得成功。

意識(shí)形態(tài)對林紓翻譯活動(dòng)的操控主要關(guān)系到某一時(shí)期的社會(huì)形態(tài)以及該時(shí)期譯入語的主流文化,同時(shí)也決定了譯者處理翻譯問題時(shí)所采取的方法。

中國晚清時(shí)期政治腐敗,新潮知識(shí)分子紛紛探索救國救民的道路。因此,當(dāng)時(shí)的主導(dǎo)政治意識(shí)是喚醒中國人民,趕走外國侵略者。林紓在其翻譯的《前言》和《后續(xù)》中表達(dá)了他的政治意識(shí)。由此可見,意識(shí)形態(tài)操控下的林紓翻譯,側(cè)重譯文的情節(jié)生動(dòng)和語言的形象表達(dá),對于中國讀者不容易接受的西方意識(shí)進(jìn)行了大篇幅的刪減,采取的是歸化的策略,雖然現(xiàn)代翻譯并不提倡這種做法,但在當(dāng)時(shí)確實(shí)受到了大批讀者的追捧。

三、林譯“不忠實(shí)”的原因總結(jié)

在操控理論的指導(dǎo)下,通過從意識(shí)形態(tài)因素、詩學(xué)因素和贊助人因素三個(gè)向度對林紓翻譯的作品進(jìn)行研究,我們可以看出,林譯作品之所以會(huì)“不忠實(shí)”,是因?yàn)槭艿搅耸謴?fù)雜的外部因素的影響,其中包括林紓所處時(shí)代的社會(huì)形態(tài)和主流文化,讀者的特殊審美需求和閱讀期待等各個(gè)方面。而林紓在翻譯過程中采取歸化的策略,順應(yīng)本國讀者的文化意識(shí),也證明了文化改寫在促進(jìn)文化間交流中發(fā)揮的重要作用。

結(jié)語:林紓的翻譯在我國翻譯歷史上有著重要的地位和研究價(jià)值。盡管林譯作品在原本選擇和翻譯策略方面存在一定的缺陷,但這是時(shí)代的局限性以及當(dāng)時(shí)中國社會(huì)需求的結(jié)果。因此,我們不能抹滅它在特殊歷史時(shí)代所體現(xiàn)的特殊價(jià)值以及為中國翻譯做出的巨大貢獻(xiàn)。同時(shí),林紓的翻譯也引發(fā)處于文化多元化背景下的譯者的深思,通過翻譯實(shí)踐將世界文化與本國文化更完整的相結(jié)合。

參考文獻(xiàn):

[1][美]Harriet Beecher Stowe. Uncle Toms Cabin[M].New York: Bantan BooksInc(1981)

[2][英]Lefevere, Andre, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[M]. London: Routeledge(1992)

[3]林紓譯.湯姆大伯的小屋[M].北京:商務(wù)印書館(1998)

[4]薛綏之,張俊才.中國現(xiàn)代文學(xué)史資料匯編-林紓研究資料[C].福州:福建人民出版社(1983)

[5]鄭振鐸.林琴南先生[M].福州:福建人民出版社(1982)

作者簡介:羅瀟(1991-),女,河北省唐山市人,碩士,英語筆譯專業(yè)。

猜你喜歡
林紓翻譯
林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
回望林紓:孝道、愛道與友道
林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
擁抱
擁抱
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論