摘 要:近現(xiàn)代譯者大多隱身于其譯文中,同時(shí)又因?yàn)檫@些譯者本身都對(duì)與時(shí)代的敏感和深刻認(rèn)識(shí),這些譯者又是時(shí)代思想的引領(lǐng)者。中國(guó)近現(xiàn)代譯者的隱身是積極的,主動(dòng)的。
關(guān)鍵詞:翻譯;譯者;隱身
楊絳說(shuō)譯者是“仆人”,侍奉著原作者和讀者這兩位“主人”。[1]譯者在翻譯時(shí)要將原作者的意思表達(dá)到譯文中,要考慮譯文讀者。這兩個(gè)要求將翻譯置于兩個(gè)步驟:一,譯者了解原作者的意義;二,譯者的翻譯策略,用目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)原文的意思,要考慮到讀者。這些步驟后,譯文要經(jīng)出版商與政府的審查,譯者再修改,最終完成翻譯。譯者在整個(gè)過(guò)程中身居幕后。若譯作得到承認(rèn),那么承認(rèn)會(huì)傳遞到原作者;假若受到評(píng)判,譯者要面對(duì)批評(píng),承擔(dān)指責(zé),而原作者卻鮮對(duì)發(fā)難。譯者在翻譯中處于消極狀態(tài),只將原語(yǔ)文本轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)文本,還要冒著受譴責(zé)的險(xiǎn)。茅盾說(shuō)到:“(青年)由于不喜歡翻譯,從而鄙薄從事翻譯的人,也成為了一種心理”。[2]
近現(xiàn)代中國(guó)翻譯家對(duì)譯者規(guī)定性的要求使譯者的關(guān)注點(diǎn)投向原文對(duì)讀者帶來(lái)的影響。這決定了譯者要在翻譯時(shí)將自己隱身,努力讓讀者更好接受譯文。嚴(yán)復(fù)翻譯時(shí)“欲力求舊文人看懂”。[3]他是翻譯給舊文人,用古文來(lái)譯是為保證目標(biāo)讀者理解譯文。嚴(yán)復(fù)用古文翻譯的方式將自己隱身。翻譯策略上意譯直譯之爭(zhēng)是譯文到底能否得到大眾接受之爭(zhēng)。瞿秋白[4]給魯迅的回信中提到:“翻譯……能夠介紹原本的內(nèi)容給中國(guó)讀者以外---還有一個(gè)……作用:就是幫助我們創(chuàng)造出新的中國(guó)的現(xiàn)代言語(yǔ)?!边@個(gè)目的以讀者為中心。五四運(yùn)動(dòng)中白話文流行,直譯推動(dòng)了這種潮流,其將西方語(yǔ)言形式引入漢語(yǔ)。意譯會(huì)考慮目標(biāo)語(yǔ),將原文意義按目標(biāo)語(yǔ)方式整理,譯者不會(huì)刻意創(chuàng)新詞。但意譯對(duì)譯者隱身有積極影響。譯者通過(guò)意譯表現(xiàn)自己對(duì)原文的理解,自己組織譯文,主動(dòng)的翻譯。所以,譯文通過(guò)直譯意譯將譯者或隱身或呈現(xiàn)于讀者。當(dāng)時(shí)以直譯為主要翻譯策略的環(huán)境中,譯者隱身于譯文。
近現(xiàn)代中國(guó)的譯者本身也是思想家、作家,他們揣度時(shí)勢(shì),為中國(guó)的命運(yùn)擔(dān)憂。從這個(gè)身份看,這些譯者是當(dāng)時(shí)時(shí)代的引領(lǐng)者。“講嚴(yán)復(fù)的翻譯……是他選擇原書(shū)的精審。”[5]出于西學(xué)為用,他“每譯一書(shū)都含有極深遠(yuǎn)的用意”。這用意最終是為人們提供新思想,讓他們看清形勢(shì)。在這個(gè)翻譯觀的指導(dǎo)下,譯者自身從譯文中顯現(xiàn),將目的附于譯文,從被動(dòng)變?yōu)橹鲃?dòng)。魯迅說(shuō)“異域文術(shù)新宗,自此始入華土。使有識(shí)之士卓特,不為常俗所囿”。[6]他的文章有著喚醒國(guó)人的目標(biāo),和他的翻譯目的重合。因此,魯迅在翻譯時(shí)是主動(dòng)的,希望翻譯為社會(huì)帶來(lái)改變??梢哉f(shuō)近現(xiàn)代譯者在譯文中是隱身的,但在整個(gè)時(shí)代的發(fā)展中是引領(lǐng)者。
韋努蒂指出譯者的譯本在英語(yǔ)國(guó)家受贊賞的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)就是譯本的流暢性。[7]流暢對(duì)譯文的出版有益,因此,受出版商、經(jīng)濟(jì)利益等驅(qū)使,譯文趨于流暢。在這個(gè)過(guò)程中,譯者采用歸化保證流暢,這也將譯者變得透明。譯文像英語(yǔ)寫(xiě)的文章流暢易懂。流暢得到強(qiáng)勢(shì)英美文化的支持:“從這些文化趨勢(shì)來(lái)看……(譯者的)透明……成為了翻譯活動(dòng)的權(quán)威話語(yǔ)”[8]。韋努蒂提到當(dāng)時(shí)英美文化環(huán)境下,作者這一概念的個(gè)人主義式的認(rèn)識(shí)也在一定程度上決定了譯者的隱身?!白髡咦杂傻卦谄渥髌分斜磉_(dá)他的思想以及感情……這種表達(dá)是不受超個(gè)人因素的影響。而這些因素可能會(huì)將作者的原創(chuàng)性復(fù)雜化”[9]。這種認(rèn)識(shí)使譯文變?yōu)樵膹膶?,將譯文貶值。因此,隱身就是譯者的自我毀滅。由此看到,在強(qiáng)勢(shì)英美文化的背景下,譯者所處的境地是被動(dòng)的。譯者的身份淹沒(méi)在譯文中。但韋努蒂呼吁譯者要更加顯現(xiàn)[10]。他提出異化的手法,使譯者在引入他國(guó)思想的時(shí)處于積極的地位,發(fā)揮譯者的主動(dòng)。
在中國(guó)近現(xiàn)代譯者身上的這種隱身可以說(shuō)是為了更高目的而進(jìn)行的主動(dòng)隱身。在當(dāng)時(shí)環(huán)境下,中國(guó)譯者的隱身是積極的。譯者使用翻譯策略隱身于譯文,保證譯文可以在讀者群中表達(dá)原文思想。這個(gè)翻譯過(guò)程不只是一個(gè)文字轉(zhuǎn)化的過(guò)程,譯者們相互爭(zhēng)辯翻譯方法的過(guò)程不只是一個(gè)對(duì)于策略選擇進(jìn)行爭(zhēng)辯的過(guò)程,還是一個(gè)思想傳播的過(guò)程,一個(gè)保證譯文在讀者中應(yīng)有功能的過(guò)程。狹義層面的翻譯在當(dāng)時(shí)譯者的見(jiàn)解中上升到一個(gè)更加廣義的層面---翻譯對(duì)社會(huì)的影響。
中國(guó)近現(xiàn)代的譯者們處于隱身于譯文的狀態(tài),為保證傳播新思想,改變?nèi)藗兊恼J(rèn)識(shí)。這個(gè)隱身而非韋努蒂描述中譯者被動(dòng)消極的隱身。譯者引領(lǐng)者的地位使譯者有了雙重身份,讓當(dāng)時(shí)的譯者將翻譯上升到改變社會(huì)的高度,讓翻譯可以改變世界[11]在中國(guó)成為了事實(shí)。
參考文獻(xiàn):
[1] 許鈞.翻譯概論 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009,第110頁(yè)
[2][3][4][5][6]羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集 北京:商務(wù)印書(shū)館,2009,第421,213,335,214,330頁(yè)
[7][8][9][10]Venuti, Lawrence. The Translators Invisibility, London and New York: Routledge, 1995, p. 2, p.6, p.7
[11] Maria Tymoczko. 2006. Translation: Ethics, Ideology, Action. The Massachusetts Review 47(3):442-461, p. 459
作者簡(jiǎn)介:馬越(1990-),男,甘肅康樂(lè)人,蘭州大學(xué)2013級(jí)翻譯碩士研究生,研究方向:口譯。