雷正蓮
摘 要:語(yǔ)言是人類(lèi)社會(huì)傳遞信息、實(shí)現(xiàn)交際的重要媒介,是一個(gè)動(dòng)態(tài)的開(kāi)放性系統(tǒng)。作為一種特殊的社會(huì)現(xiàn)象,它總是隨著社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展。詞匯是語(yǔ)言的重要組成部分,在語(yǔ)言的三個(gè)要素中,它比語(yǔ)音和語(yǔ)法更具變動(dòng)性、開(kāi)放性和復(fù)雜性。在各國(guó)經(jīng)濟(jì)、技術(shù)、文化交流日趨頻繁的今天,我們的現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯量也在不斷的擴(kuò)充,而且外來(lái)詞的吸收早已屢見(jiàn)不鮮。
關(guān)鍵詞:外來(lái)詞匯;現(xiàn)代漢語(yǔ); 影響
外來(lái)詞產(chǎn)生的原因
外來(lái)詞也叫借詞,指的是從外族語(yǔ)言里借來(lái)的詞,是一種在吸收外語(yǔ)詞的過(guò)程中產(chǎn)生的表達(dá)源自外語(yǔ)詞的意義的詞語(yǔ)。由此可見(jiàn),只有當(dāng)一個(gè)地區(qū)與外族有了交流才會(huì)有外來(lái)詞的出現(xiàn)。不同語(yǔ)言相互吸收外來(lái)詞主要是通過(guò)文化接觸,語(yǔ)言接觸而實(shí)現(xiàn)的。中國(guó)有著悠久的文化歷史,因此漢語(yǔ)也是古老久遠(yuǎn)的。在漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中,漢語(yǔ)與多種語(yǔ)言發(fā)生過(guò)接觸。當(dāng)然不同的歷史時(shí)期,接觸的情況也不同。如在秦漢時(shí)期主要來(lái)源于周邊的少數(shù)民族,如來(lái)自匈奴的“駱駝”、“葡萄”、“胭脂”等。而如今,在改革開(kāi)放和經(jīng)濟(jì)全球化這個(gè)大背景下,伴隨著頻繁緊密的文化交流,外來(lái)詞更是層出不窮。
外來(lái)詞的吸收方式和構(gòu)造分類(lèi)
眾所周知,英語(yǔ)和漢語(yǔ)有著天壤之別,那么漢語(yǔ)是通過(guò)哪些方式來(lái)將其吸收的呢?下面我就參照課本《現(xiàn)代漢語(yǔ)增訂四版上冊(cè)》來(lái)簡(jiǎn)單介紹一下幾種途徑。
1.音譯:即轉(zhuǎn)寫(xiě)。就是照著外語(yǔ)詞的聲音用漢語(yǔ)的同音字對(duì)譯過(guò)來(lái)。如“坦克”—tank、“檸檬”—lemon、“摩登” —modern。這也是最常用的一種方法。
2.部分意譯或音意兼譯:即把一個(gè)外語(yǔ)詞分成前后兩部分,音譯一部分,意譯一部分。如“奔馳” —benz、“脫口秀” —talk show中的“脫口”就是意譯部分,而“秀”就是音譯。
3.音譯后加注漢語(yǔ)語(yǔ)素,如“比薩餅”就是在“pizza”后加上了“餅”這個(gè)語(yǔ)素。
4.借形:即直接用外文縮略字母或漢字組合而成,如“IT”就是英語(yǔ)“Internt Technical”的縮寫(xiě)。有些來(lái)自日語(yǔ)中的詞是借形借義不借音,如“手段”、“見(jiàn)習(xí)”等。
5.意譯:即把外語(yǔ)中某個(gè)詞的意義翻譯過(guò)來(lái),并用本族語(yǔ)言的構(gòu)詞材料和規(guī)則構(gòu)成新詞。如“民主”就是英語(yǔ)“democracy”的意譯。但有的觀點(diǎn)認(rèn)為這種真正譯義的詞不屬于外來(lái)詞,因?yàn)樗呀?jīng)被吸收消化而變成了自己的東西。
外來(lái)詞對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)漢字的影響
馬西尼(1997)對(duì)1840~1898年間漢語(yǔ)中的外來(lái)詞詞源進(jìn)行研究,冠以“現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的形成”之名,并在“作者原著序”中說(shuō):“漢代漢語(yǔ)詞匯不僅僅是二十世紀(jì)初那場(chǎng)文學(xué)運(yùn)動(dòng)中語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)的結(jié)果,而且事實(shí)上他的發(fā)展還得益于漢語(yǔ)的傳統(tǒng)基礎(chǔ)以及十九世紀(jì)新詞的作用?!贝颂帯靶略~”即指外來(lái)詞(來(lái)自《漢語(yǔ)外來(lái)詞研究》,第007頁(yè))。由此可見(jiàn),外來(lái)詞對(duì)漢語(yǔ)產(chǎn)生了重大影響。下面我就分三點(diǎn)談其影響。
1.促進(jìn)漢語(yǔ)詞的多音節(jié)化:
我國(guó)的漢字屬于表意體系的文字,它以一字一音的模式存在的。對(duì)漢字的研究可以發(fā)現(xiàn),多音節(jié)而單語(yǔ)素的詞有很多,而這些詞又大部分都是外來(lái)詞。比如“胡同”、“和尚”等。由于外來(lái)詞的不斷涌入,漢語(yǔ)的最佳詞音長(zhǎng)度隨之發(fā)生了較大的變化。
2.增加新語(yǔ)素,推動(dòng)漢語(yǔ)語(yǔ)素發(fā)展
由于現(xiàn)代漢語(yǔ)中造詞主要通過(guò)合成或縮略來(lái)實(shí)現(xiàn),本身很難通過(guò)即有音節(jié)自身的變化來(lái)創(chuàng)造新詞。據(jù)統(tǒng)計(jì),漢語(yǔ)基本音節(jié)數(shù)加上聲調(diào)變化也僅1370多個(gè)。因此,同音現(xiàn)象很?chē)?yán)重,要想通過(guò)即有音節(jié)來(lái)創(chuàng)造新語(yǔ)素十分難。而外來(lái)詞恰到好處的解決了這一難題,形成了包括單音節(jié)和復(fù)音節(jié)語(yǔ)素在內(nèi)的新語(yǔ)素。如意譯英語(yǔ)“dry”而產(chǎn)生的漢語(yǔ)語(yǔ)素“干” (干啤、干紅葡萄酒、干白葡萄酒)就是漢語(yǔ)中原來(lái)所沒(méi)有的新語(yǔ)素。這一做法增加了漢語(yǔ)語(yǔ)言單位的義項(xiàng),使?jié)h語(yǔ)語(yǔ)言單位的語(yǔ)義得以發(fā)展,為漢語(yǔ)創(chuàng)造更多語(yǔ)素。
3.增加漢語(yǔ)理性義外的附加意
每一個(gè)外來(lái)詞就像是一滴小水珠,它們匯集到一起形成小溪,再匯集成為大河,最后注入到漢語(yǔ)這片浩瀚的海洋之中,以填補(bǔ)漢語(yǔ)中有待補(bǔ)充的語(yǔ)義,正是因?yàn)橛羞@些外來(lái)詞的存在,漢語(yǔ)才能變得更博大精深,包羅萬(wàn)象。
在此我以“蘑菇”這詞為例,它源于蒙語(yǔ)“mokn”或“mo:k”(張清?!逗捌渌鐣?huì)語(yǔ)言學(xué)的探索》,第29頁(yè))。原指一種植物。后來(lái)“蘑菇”引申為拖延、磨蹭之意。如我們說(shuō):“你別再跟我泡蘑菇了?!边@里“泡蘑菇”就是指當(dāng)你去求別人辦事而他不答應(yīng)于是你便糾纏著他。后來(lái)又有了“蘑菇云”、“蘑菇頭”的用法。原因就在于其形狀像蘑菇。由此可見(jiàn),外來(lái)詞不但豐富了漢語(yǔ)的詞匯,而且豐富了其意義,使其語(yǔ)義的表達(dá)更廣闊了。
漢語(yǔ)的歷史悠久,是隨著社會(huì)的發(fā)展一直在改變當(dāng)中。在社會(huì)發(fā)展進(jìn)程中,漢語(yǔ)不斷從其他語(yǔ)言中吸取特點(diǎn)、取長(zhǎng)補(bǔ)短,同時(shí)也結(jié)合自身的語(yǔ)言特點(diǎn),在很大程度上豐富自身的表達(dá)功能。目前,外來(lái)詞的不斷地涌入,給了現(xiàn)代漢語(yǔ)造成了很大的沖擊和影響。因此,我們必須充分對(duì)外來(lái)詞進(jìn)行研究并利用其優(yōu)勢(shì),讓我們的語(yǔ)言更加科學(xué)化規(guī)范化。
參考文獻(xiàn):
[1]尹玲.我國(guó)新詞匯的特點(diǎn)及對(duì)社會(huì)發(fā)展的影響[J].江西社會(huì)科學(xué).2000(12)
[2]艾木拉克孜?阿布都克里木.論漢語(yǔ)教學(xué)思考[J].時(shí)代教育(教育教學(xué)). 2011(02)
[3]吳利琴.形態(tài)與現(xiàn)代漢語(yǔ)——論英語(yǔ)對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的影響[J].江淮論壇.2009(03)