国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

奈達(dá)和紐馬克論翻譯與意義

2014-09-22 20:47:13楊雄琨
教育教學(xué)論壇 2014年6期
關(guān)鍵詞:奈達(dá)馬克交際

摘要:尤金·奈達(dá)和彼得·紐馬克在翻譯學(xué)界都是極負(fù)影響力、在翻譯研究方面著述頗豐的翻譯理論家,他們從新的視角開拓了翻譯理論研究的新途徑;他們都具有豐富的翻譯實踐經(jīng)驗,并且勇于不斷創(chuàng)新,不斷完善自己的翻譯理論。他們所提出的觀點和看法既有相同之處又有不同之處。本文試圖就他們對翻譯與意義方面的看法展開分析,重點闡述這兩位翻譯理論家在對翻譯與意義問題上的異同點,以便我們能從他們的論述中更好地認(rèn)識翻譯的本質(zhì)以及意義在翻譯中的重要性。

關(guān)鍵詞:尤金·奈達(dá);彼得·紐馬克;翻譯理論;翻譯的本質(zhì);翻譯與意義;異同;比較

中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2014)06-0117-03

尤金·奈達(dá)(Eugine A·Nida,1914-)和彼得·紐馬克(PeterNewmark,1916-)是西方譯界頗具影響力、在翻譯研究方面著述頗豐的兩位翻譯理論家。奈達(dá)是美國著名的翻譯理論家,當(dāng)代翻譯理論的主要奠基人,當(dāng)代西方翻譯理論語言學(xué)派的創(chuàng)始人和交際理論學(xué)派的代表人物之一。他的翻譯思想從20世紀(jì)80年代初開始介紹到中國大陸,在國內(nèi)譯界曾一度形成“言必稱奈達(dá)”的局面。紐馬克是英國當(dāng)代翻譯家,著名的翻譯理論家。他潛心研究西方翻譯的過去和現(xiàn)在,坦誠各家之言,廣泛論述翻譯與其他學(xué)科的關(guān)系,并在此基礎(chǔ)上提出自己的見解。他們從新的視角開拓了翻譯理論研究的新途徑;他們都具有豐富的翻譯實踐經(jīng)驗,并且勇于不斷創(chuàng)新,不斷完善自己的翻譯理論。他們的翻譯原則都是建立在一個共同的理論基礎(chǔ)之上的,即他們都承認(rèn)語言的共性,承認(rèn)可譯性的存在,而且都是用相關(guān)的語言學(xué)理論來描述和解決翻譯中的實際問題。

一、奈達(dá)和紐馬克關(guān)于翻譯的認(rèn)識

翻譯作為一項獨立的學(xué)科,首先應(yīng)回答的問題就是“什么是翻譯”。奈達(dá)指出:“所謂翻譯,就是指從語義到文體在譯語中用最貼切而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息”(Nida & Taber,1969:12)。紐馬克對翻譯的解釋是:“翻譯就是把一個文本的意義按原作者所意想的方式譯入另一種語言”(Newmark,1988:1)。對比兩個定義可以看出,奈達(dá)所強(qiáng)調(diào)的是“對等”、“信息”、“意義”和“風(fēng)格”,而紐馬克注重的則是“意義”和“文本”。奈達(dá)認(rèn)為,每一種語言都各有所長,應(yīng)該平等對待。兩種語言之間會有語言和文化的差異,但語言的共性必然超過個性,不同文化背景的民族所擁有的共同點遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于他們之間的差異。因此,“能用一種語言表達(dá)的任何東西都可以用另一種語言來表達(dá)”(Nida & Taber,1969:4)。紐馬克也認(rèn)為,“原文的每一層意思都可以得到傳譯,毫無疑問,任何東西都是可譯的”(Newmark,1991:28)。可見,承認(rèn)可譯性是他們研究翻譯問題的前提。但是,他們也認(rèn)識到可譯性的限度,即絕對等值的翻譯是不可能的,翻譯中一些意義不可避免地?fù)p失,譯者所能做的只是盡可能地把這種意義損失減少到最低限度。奈達(dá)將翻譯定義為“所謂翻譯,是在譯語中用最接近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先是意義,其次是文體”(Nida & Taber,1969:12)。其定義中的“最近似的自然等值”意味著在多數(shù)情況下,不同的語言之間很難找到內(nèi)容與形式完全一致的對等。為保留內(nèi)容(即意義),只能犧牲形式。紐馬克贊同直譯,但他同時也認(rèn)為“翻譯意味著填補(bǔ)語言之間的空白”,甚至“解釋也是翻譯”(Newmark,1991:33-35)??梢姡~馬克是從廣義的角度給翻譯和等值下定義的。對翻譯性質(zhì)的認(rèn)識,奈達(dá)認(rèn)為,翻譯是科學(xué),是對翻譯過程的科學(xué)的描寫。同時他也承認(rèn),對翻譯的描寫可在三個功能層次上進(jìn)行:科學(xué)、技巧和藝術(shù)。在奈達(dá)逐漸向第三個階段,即社會符號學(xué)和社會語言學(xué)階段過渡的過程中,他越來越傾向于把翻譯看作是藝術(shù)。到了上世紀(jì)90年代,奈達(dá)又提出,翻譯基本上是一種技藝。紐馬克對翻譯的認(rèn)識也經(jīng)歷了一定的變化。最初,他認(rèn)為,翻譯既是科學(xué)又是藝術(shù),也是技巧。后來他又認(rèn)為翻譯部分是科學(xué),部分是技巧,部分是藝術(shù),部分是個人品位。他對翻譯性質(zhì)的闡釋是基于對語言的二元劃分。紐馬克雖然認(rèn)為翻譯是科學(xué),但他不承認(rèn)翻譯作為一門科學(xué)的存在。因為他認(rèn)為目前的翻譯理論缺乏統(tǒng)一全面的體系,根本不存在翻譯的科學(xué),現(xiàn)在沒有,將來也不會有。

二、奈達(dá)和紐馬克論翻譯中的意義

眾所周知,翻譯是把一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容用另一種語言完整而準(zhǔn)確地重新表達(dá)出來的語言活動。它是涉及兩種語言的語際轉(zhuǎn)換活動。那么,翻譯什么?轉(zhuǎn)換什么?這一問題涉及對翻譯根本問題的探討。翻譯就其具體形式而言,是兩種語言符號之間的轉(zhuǎn)換活動。而語言符號的根本功能在于表征(representation)。因此,我們可以這么說:凡符號必有意義。在兩種語言符號的轉(zhuǎn)換活動也就是翻譯活動中,人們的首要任務(wù)是致力于意義的再生。而翻譯的首要任務(wù)是把原文的意義和信息清楚而明確地傳達(dá)給譯文的讀者。加拿大的維納和達(dá)爾貝勒內(nèi)在《法英比較修辭》一書中明確指出:“譯者總是從意義出發(fā),在語義的范圍內(nèi)進(jìn)行所有的轉(zhuǎn)換活動”。古今中外眾多翻譯理論家在對翻譯做出定義時,都把原文的意義(或信息)的傳達(dá)當(dāng)作翻譯的根本任務(wù)。因此,可以這么說,“意義”是翻譯活動所致力傳達(dá)的東西,是翻譯的核心和根本。就翻譯的本質(zhì)而言,它是一種意義的對應(yīng)轉(zhuǎn)換活動。意義是翻譯中的第一要義。翻譯的理解和表達(dá),都是圍繞意義展開的:翻譯過程始于意義的理解,終于意義的表達(dá)。奈達(dá)更是直接指出:“翻譯就是譯意”(J.Waard & E.A.Nida,1986:60)。奈達(dá)運用交際學(xué)理論,把翻譯看成是交際活動,具體地說來,是跨語言、跨文化的交際活動。交際的目的是使參與交際雙方或各方能溝通,使之相互理解。要使他們相互溝通,就要把信息的意思傳達(dá)清楚。因此,翻譯首先要譯意。由于不同的語言的表達(dá)形式各異,因此,要譯意,就必須改變語言的表達(dá)形式,奈達(dá)所有的翻譯思想都是圍繞這一基本思想展開的。在他看來,翻譯的首要任務(wù)就是“再現(xiàn)原文信息”(郭建中,2000:65)。在奈達(dá)看來,“所謂翻譯,就是在譯語中用最切近而又自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先是意義上,其次是風(fēng)格上(Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style)”(Nida & Taber,1969:12)。從符號學(xué)出發(fā),奈達(dá)認(rèn)為翻譯就是交際活動,作為交際的翻譯主要是譯意(translating meaning)。譯者不僅僅只翻譯字詞句,而且要兼顧到話語或文本發(fā)生的上下文語境。在吸取皮爾斯、莫爾斯等符號學(xué)家的理論精華之后,奈達(dá)把符號意義分為指稱意義(referential meaning)、言內(nèi)意義(denotative meaning)和語用意義(pragmatic meaning)。指稱意義是語言符號所代表事物的基本特征的抽象概括。在大多數(shù)情況下,指稱意義是語言符號的基本內(nèi)容和它所傳遞的主要信息,也被稱為“信息意義”、“概念意義”或“認(rèn)知意義”。言內(nèi)意義是詞語成分之間、句子成分之間或篇章成分之間的關(guān)系所反映的意義,表現(xiàn)在疊詞、重復(fù)、雙關(guān)、一語雙敘、音韻等修辭上。言內(nèi)意義形象生動,是原文語言的精髓,翻譯的時候必須仔細(xì)推敲。語用意義是指語言符號與使用者的關(guān)系,是語言符號對人產(chǎn)生的影響,就是常說的蘊涵意義(connotative meaning)或聯(lián)想意義(associative meaning),甚至是象征意義(symbolic meaning)。理解和表達(dá)詞語的語用意義離不開雙語交際的語境,其妥帖與否取決于譯者的文化底蘊,翻譯時要從文化色彩、文體色彩、感情色彩等方面去考慮。它包括表征意義(indexical meanning)、表情意義(expressive meanning)、社交意義(social meanning)、祈使意義(imperative meaning)和聯(lián)想意義(associative meaning)。在翻譯中,語用意義在很大程度上受制于語言的社會文化環(huán)境(劉軍平,2009:148-149)。簡言之,奈達(dá)的翻譯理論是以目的語和目的語文化為依歸,以譯文和譯文讀者為中心的理論。從翻譯作為跨語際、跨文化、跨時空的交際目的出發(fā),譯意永遠(yuǎn)是第一位的。譯意是奈達(dá)翻譯理論的核心。紐馬克認(rèn)為,“在幾乎所有的翻譯都涉及到三種主要的意義:認(rèn)知意義(cognitive meaning)、交際意義(communicative meaning)和聯(lián)想意義(associative meaning)”(Newmark,1988:5-6)。認(rèn)知意義包括語言學(xué)意義(linguistic meaning)、所指意義(referential meaning)、隱含意義(implicit meaning)和主位意義(thematic meaning)。交際意義包括語為意義(illocutionary meaning)、施為意義(performative meaning)、推論意義(inferential meaning)和預(yù)兆意義(prognostic meaning)(Newmark,1991:29)。聯(lián)想意義的涵蓋比較廣。特定的文本可以反映出作者的社會地位、教育程度、方言、性別、文化背景、普遍程度(大眾的、中性的、專業(yè)的)、客觀程度(實事求是、不動感情)或文本的正式程度(官方的、正式的、非正式的、口語或俚語)。此外,聯(lián)想意義還可表示文本的語言是直截了當(dāng)?shù)模ㄍ庋有裕?,還是比喻性的(內(nèi)涵性、暗喻性)。而且,原語言中使用的擬聲詞、頭韻、節(jié)奏等等,也能直接或間接地傳遞某種意義。然而,紐馬克認(rèn)為,這些還不是文本的全部意義。既然翻譯是信息轉(zhuǎn)換和信息傳遞的過程,文本的意義還必須受到其他多種因素的影響和制約。這些諸多因素主要包括:文本所體現(xiàn)的作者個人的風(fēng)格和個人習(xí)語;題材和時代背景所決定的原語言文本和目的語言文本的語法結(jié)構(gòu)和詞匯用法;表達(dá)原語言文化和目的語言特有內(nèi)容的詞匯;受原語言、目的語言的文風(fēng)時尚和傳統(tǒng)所制約的特定的文體形式(書籍、期刊、雜志等);作者對假定的讀者或聽眾對該學(xué)科知識或語言文體的了解所做的預(yù)測;原語言文本描述、報道、證實或確定的內(nèi)容;譯者的觀念、偏見,及其所反映的民族、政治、道德、宗教、社會以及性別傾向等(Newmark,1988:4-5)。在紐馬克看來,除了我們通常意義的翻譯之外,翻譯顯然還必須包括解釋和改寫,即允許直譯和意譯?;谶@種觀點,紐馬克認(rèn)為“原語文本的每一層意義都能直接或間接地翻譯成目的語”。因而,在可譯性的爭論中,紐馬克與奈達(dá)所持有的觀點相同,即“凡是一種語言能夠表達(dá)的事物,另一種語言也一定能夠表達(dá)(Anything that can be said in one language can certainly be said in another language)”(Nida,1964:13)。但紐馬克同時也強(qiáng)調(diào)指出,這并不意味著文本中的每一層意思都必須翻譯出來,都必須在目的語言中準(zhǔn)確地得到再現(xiàn)。相反,譯者就必須根據(jù)文本的意圖和自己的目的進(jìn)行“選擇、掂量、權(quán)衡”,比較不同的“對等詞”或“意義的載體”(Newmark,1991:33),確定優(yōu)先考慮的意義層次和相應(yīng)的翻譯方法和策略。endprint

奈達(dá)和紐馬克的翻譯理論在翻譯學(xué)界有著舉足輕重的地位。縱觀奈達(dá)與紐馬克的翻譯理論,特別是他們對翻譯與意義問題的論述,說明了翻譯的實質(zhì)和意義在翻譯中的重要意義。因此,我們在翻譯中要特別注意對意義的處理。但是對于奈達(dá)和紐馬克,不論其觀點存在著多大的異同,也不論其翻譯理論中的不足,我們應(yīng)當(dāng)承認(rèn)他們兩位都為當(dāng)代的翻譯研究注入了一股新的活力,為翻譯理論的發(fā)展做出了杰出的貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation[M].London:Oxford University Press,1965.

[2]Nida,Eugene A.Toward a Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.

[3]Nida,Eugene A.&Charles R Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden E.J.Brill,1969.

[4]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981.

[5]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Prentice Hall International Ltd.,1988.

[6]Newmark,Peter.About Translation[M].Philadelphia:Multilingual Matters Ltd.,1991.

[7]Waard,J.&E. A.Nida.From One Language to Another:Functional Equivalence in Bible Translating[M].Nashville,Tennessee:Thomas Nelson Inc.,1986.

[8]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

[9]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.

[10]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

作者簡介:楊雄琨(1972—),男,廣西荔浦人,文學(xué)碩士,廣西翻譯協(xié)會會員,廣西教育學(xué)院外語系副教授,英語語言文學(xué)與翻譯教研室主任。研究方向:翻譯理論與實踐、中國近現(xiàn)代翻譯史研究、翻譯教學(xué)研究、商務(wù)翻譯與跨文化翻譯研究、比較文學(xué)與世界文學(xué)。endprint

猜你喜歡
奈達(dá)馬克交際
情景交際
連通器及其應(yīng)用
紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評價
交際羊
文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
馬克·吐溫:辣你沒商量
翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
——再論奈達(dá)對翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
馬克明篆刻
云南檔案(2017年1期)2017-02-18 06:25:40
Asian Insights in Davson Art
比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達(dá)鉑治療非小細(xì)胞肺癌晚期患者的臨床療效
尼妥珠單抗聯(lián)合奈達(dá)鉑和三維適形同步放化療對鼻咽癌的療效、安全性及對TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
平泉县| 陈巴尔虎旗| 宾川县| 蒲江县| 平利县| 阳东县| 增城市| 石台县| 绥芬河市| 永和县| 星座| 沙坪坝区| 武强县| 通州市| 涪陵区| 盐源县| 新龙县| 久治县| 宿迁市| 乡城县| 茶陵县| 柘城县| 砀山县| 溧阳市| 洞头县| 吕梁市| 务川| 花莲县| 新闻| 宁乡县| 岱山县| 安康市| 利川市| 舟曲县| 集贤县| 常宁市| 太白县| 山阳县| 永平县| 祥云县| 毕节市|