国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論準(zhǔn)確英譯我國(guó)旅游景點(diǎn)說(shuō)明文字的條件

2014-09-29 00:06劉聰聰張惠英劉禹迪
關(guān)鍵詞:旅游景點(diǎn)英譯條件

劉聰聰 張惠英 劉禹迪

摘 要:本文以昭君博物院為例,從五個(gè)方面詳細(xì)論述了準(zhǔn)確英譯我國(guó)旅游景點(diǎn)說(shuō)明文字需要考慮的條件。這五個(gè)方面分別是:“背景知識(shí)”,“中西文化差異”,“翻譯素養(yǎng)及翻譯技巧”,“翻譯工具”,“語(yǔ)言風(fēng)格及美感”。隨著我國(guó)國(guó)際地位的提高、旅游業(yè)的發(fā)展及旅游英語(yǔ)翻譯事業(yè)的發(fā)展,探討準(zhǔn)確英譯我國(guó)旅游景點(diǎn)說(shuō)明文字需要考慮的要求的問題,不僅具有重要的學(xué)術(shù)意義,而且也具有重要的實(shí)用價(jià)值。

關(guān)鍵詞:英譯;旅游景點(diǎn);說(shuō)明文字;條件;昭君博物院

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2014)07-0215-02

一、引言

眾所周知,中國(guó)旅游景點(diǎn)眾多,每年都吸引大量世界各地的游客前來(lái)觀光游玩。旅游業(yè)的發(fā)展不僅能夠促進(jìn)我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,而且也是文化外宣和傳播的重要方式。外國(guó)游客游覽中國(guó)的旅游景點(diǎn)時(shí),會(huì)產(chǎn)生一系列消費(fèi)行為,同時(shí)了解并吸收中國(guó)的文化,促進(jìn)中華文化的對(duì)外宣傳和傳播。但是,由于許多景點(diǎn)及展品的說(shuō)明文字英文翻譯質(zhì)量較差,經(jīng)常存在翻譯不恰當(dāng)、漏譯甚至不譯的情況,在很大程度上降低了中國(guó)旅游景點(diǎn)及展品對(duì)外國(guó)游客的吸引力,影響了中國(guó)旅游業(yè)對(duì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的促進(jìn)作用,阻礙了中國(guó)文化的對(duì)外傳播和宣傳。從這兩個(gè)角度來(lái)講,準(zhǔn)確英譯我國(guó)旅游景點(diǎn)的展品說(shuō)明文字是一項(xiàng)十分有意義的工作。

二、準(zhǔn)確英譯我國(guó)旅游景點(diǎn)及展品說(shuō)明文字需要考慮的要求

(一)準(zhǔn)確英譯我國(guó)旅游景點(diǎn)需要掌握大量有關(guān)旅游景點(diǎn)的背景知識(shí)

中國(guó)的旅游景點(diǎn)眾多,每一處旅游景點(diǎn)都向外國(guó)游客彰顯著中華民族的悠久歷史和厚重的文化底蘊(yùn),成為中華文化的重要載體。

比如,王屋山“位于河南省西北部的濟(jì)源市,東依太行,西接中條,北連太岳,南臨黃河,是中國(guó)九大古代名山”。王屋山之所以如此受歡迎,是與中國(guó)古代歷史典故“愚公移山”分不開的。因此,翻譯人員在英譯王屋山的說(shuō)明文字時(shí),就需要把“愚公移山”的故事囊括在內(nèi),幫助外國(guó)游客更好地理解王屋山背后所承載的中華文化,促進(jìn)中華文化的傳播和交流。

再如,地處內(nèi)蒙古呼和浩特的昭君博物院是一處集中反映昭君文化及蒙族文化的旅游景點(diǎn)。該旅游景點(diǎn)由匈奴文化博物館、單于大帳、和親宮、昭君宅、“藏墨苑”書畫展廳組成,是承載蒙族及昭君文化的重要載體。面對(duì)這樣極具特色的旅游景點(diǎn),翻譯工作人員在翻譯昭君博物院及其展品說(shuō)明文字之時(shí),就需要充分搜集相關(guān)資料,了解昭君博物院這一旅游景點(diǎn)背后所承載的蒙族文化。

除寓言故事、歷史典故之外,我國(guó)的許多旅游景點(diǎn)還與中國(guó)的許多諺語(yǔ)有關(guān)。譬如,人們經(jīng)常用諺語(yǔ)“一天有四季,十里不同天”來(lái)形容我國(guó)一些地區(qū)的高山由于氣候的垂直差異而產(chǎn)生的自然奇觀;用諺語(yǔ)“九寨歸來(lái)不進(jìn)溝,九寨歸來(lái)不看水”來(lái)贊譽(yù)九寨溝的美麗景色;用諺語(yǔ)“不到新疆不知中國(guó)之大,不到伊犁不知新疆之美”來(lái)說(shuō)明新疆之大、伊犁之美。

翻譯人員能夠把旅游景點(diǎn)背后蘊(yùn)藏的中華文化和旅游景點(diǎn)的英文說(shuō)明文字聯(lián)系到一起,不僅可以增加旅游景點(diǎn)本身的魅力,促使更多的外國(guó)人對(duì)中國(guó)博大精神的文化產(chǎn)生興趣,還可以促進(jìn)中國(guó)旅游翻譯事業(yè)的發(fā)展。因此,了解熟悉所譯旅游景點(diǎn)背后所承載的中華文化,是翻譯工作者在英譯我國(guó)旅游景點(diǎn)的展品說(shuō)明文字時(shí)一項(xiàng)必備的工作。

(二)準(zhǔn)確英譯我國(guó)旅游景點(diǎn)需要考慮中西文化背景的差異

翻譯是跨文化的交際活動(dòng)?!叭魏螘r(shí)候不同的國(guó)家和民族之間都存在文化差異,語(yǔ)言學(xué)家奈達(dá)說(shuō)過(guò),對(duì)一個(gè)譯者來(lái)說(shuō),由文化差異引起的問題要比語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異引起的問題更多更復(fù)雜。”而且,英譯的旅游景點(diǎn)說(shuō)明文字所面向的群體主要是西方歐美國(guó)家的游客,因此,準(zhǔn)確英譯我國(guó)旅游景點(diǎn)就必須考慮中西方文化的差異。最為典型的當(dāng)屬一些歷史時(shí)間和歷史人物的英譯。面對(duì)這樣的問題,翻譯工作者就需要使用不同的方法,如“增添法3”、“等效法”等。

1.“增添法”主要是指通過(guò)加注等方法對(duì)所翻譯的內(nèi)容中的難點(diǎn)、晦澀之處進(jìn)行釋譯。當(dāng)譯者在翻譯旅游景點(diǎn)展品說(shuō)明文字時(shí),經(jīng)常會(huì)涉及中國(guó)古代的年號(hào)、國(guó)號(hào)。遇到這種情況,就需要充分考慮外國(guó)游客對(duì)中國(guó)歷史知識(shí)非常匱乏的這一現(xiàn)實(shí)。而且中國(guó)的年號(hào)、國(guó)號(hào)較為繁雜,增加了外國(guó)游客獲取旅游景點(diǎn)及展品信息的難度。就拿昭君博物院來(lái)講,對(duì)昭君博物院及展品說(shuō)明文字進(jìn)行翻譯的時(shí)候就涉及歷史時(shí)間轉(zhuǎn)換的問題,此時(shí)就可以使用“增添法”進(jìn)行解釋,減少外國(guó)游客由于中西方文化差異帶來(lái)的理解困難。

2.至于涉及一些古代經(jīng)典人物的時(shí)候,就需要使用“等效法”了。如梁山伯和祝英臺(tái)可以等效西方的羅密歐與朱麗葉。

等效法的好處在于達(dá)成西方國(guó)家游客與中國(guó)游客心目中的“功能對(duì)等(Functional Equivalence)”。通過(guò)不同例子之間的轉(zhuǎn)換,使游客能夠充分理解景點(diǎn)及展品的觀賞價(jià)值、歷史地位等。

(三)準(zhǔn)確英譯我國(guó)旅游景點(diǎn)需要翻譯人員具有較高的翻譯素養(yǎng),掌握不同的翻譯技巧

翻譯技巧有許多,有音譯、意譯、加注以及一定程度的改寫等。不同的旅游景點(diǎn)說(shuō)明文字需要有不同的方法。

1.對(duì)于旅游景點(diǎn)中出現(xiàn)的地名、人名以及中國(guó)特有而外國(guó)沒有的名詞,應(yīng)當(dāng)使用音譯法,可以在最大程度上保持源語(yǔ)信息的完整性。并且,使用音譯法,還可以促進(jìn)中華文化的輸出,最典型的,如“北京(Beijing)”、“風(fēng)水(FengShui)”等。

2.在英譯旅游景點(diǎn)說(shuō)明文字的過(guò)程中,并不是所有的旅游景點(diǎn)名稱都可以采用音譯的方法,因此在翻譯過(guò)程中也可以適當(dāng)采用意譯的方法。意譯的好處在于能夠使外國(guó)游客較大程度地理解中國(guó)的傳統(tǒng)文化,減少由于中西文化差異而造成的信息理解錯(cuò)誤。如“三潭印月”則可以翻譯成“Three Pools Mirroring the Moon”。

3.由于中國(guó)歷史悠久,文化博大精深,在翻譯旅游景點(diǎn)說(shuō)明文字時(shí),都會(huì)遇到許多連中國(guó)人都不會(huì)認(rèn)識(shí)的字。這時(shí)候,就需要使用加注的方式。昭君博物院內(nèi)就有許多這樣的歷史悠久的展品,這些展品都可以采用加注的方式進(jìn)行翻譯。例如“銎口刀”,據(jù)查,“銎”在漢語(yǔ)中讀作“qióng”。據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)大詞典》的解釋,“銎”意為“釜上裝柄的孔”。我們?cè)诜g時(shí),應(yīng)該采用加注的方式,解釋一下“銎”的意思。再如“青銅鈁”,在“青銅鈁”一詞中,“鈁”字為重點(diǎn),因此翻譯時(shí)也可以采用加注的方式,進(jìn)行解釋。

采用加注的方式,可以補(bǔ)充相關(guān)旅游景點(diǎn)或者旅游景點(diǎn)展品的背景信息,便于游客理解旅游景點(diǎn)及展品的內(nèi)涵。但是對(duì)于一些理解起來(lái)較為簡(jiǎn)單的展品,則不需要使用加注的方式,不然翻譯會(huì)變得繁瑣冗雜。

4.一定程度的改寫也可以有助于減少由于中西方文化之間的差異而給游客帶來(lái)的“理解有誤”。

旅游景點(diǎn)及展品說(shuō)明文字的最基本功能是傳達(dá)旅游景點(diǎn)及展品的相關(guān)信息。因此,為了能夠讓外國(guó)游客不會(huì)產(chǎn)生誤解,就需要一定程度的改寫。例如,在介紹昭君博物院時(shí),中文的旅游景點(diǎn)展品說(shuō)明文字會(huì)涉及相關(guān)的朝代和年號(hào)。使用朝代和年號(hào)書寫漢語(yǔ)旅游景點(diǎn)說(shuō)明文字還可以,但是就英文來(lái)講,則不合適。因此,在英譯旅游景點(diǎn)說(shuō)明文字的時(shí)候,應(yīng)該進(jìn)行一定程度的改寫。采用公元紀(jì)年法,將朝代、年號(hào)變?yōu)橄鄳?yīng)的時(shí)間。

(四)準(zhǔn)確英譯我國(guó)旅游景點(diǎn)需要翻譯人員有一定的語(yǔ)料庫(kù)及相關(guān)的翻譯參考書

語(yǔ)料庫(kù)是按照一定的語(yǔ)言規(guī)則,運(yùn)用隨機(jī)抽樣的方法,收集自然出現(xiàn)的連續(xù)語(yǔ)言,運(yùn)用文本或話語(yǔ)片段而建成的具有一定容量的電子文本庫(kù)。隨著社會(huì)的發(fā)展,社會(huì)節(jié)奏加快,“海量的信息處理、越來(lái)越專業(yè)化的翻譯材料、涉及技術(shù)化越來(lái)越強(qiáng)的領(lǐng)域以及越來(lái)越多的翻譯工作都呈現(xiàn)出量大、時(shí)間緊的特征”。因此如何高效準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯是一個(gè)急需解決的問題。語(yǔ)料庫(kù)的出現(xiàn)就是解決這一問題的重要方法。語(yǔ)料庫(kù)可以幫助翻譯工作人員快速、地道地翻譯出一些常見的詞句。因此,準(zhǔn)確英譯我國(guó)旅游景點(diǎn)也需要準(zhǔn)備相應(yīng)的語(yǔ)料庫(kù)。這樣可以規(guī)范我國(guó)旅游英語(yǔ)翻譯事業(yè)的發(fā)展,減少翻譯上的分歧。

準(zhǔn)確英譯我國(guó)旅游景點(diǎn)也需要準(zhǔn)備、積累一定的翻譯參考書,如有關(guān)景點(diǎn)、文物的翻譯字典、翻譯書目等,便于翻譯時(shí)進(jìn)行查閱。

(五)準(zhǔn)確英譯我國(guó)旅游景點(diǎn)及展品說(shuō)明文字也需要翻譯人員注意語(yǔ)言的風(fēng)格及美感

旅游景點(diǎn)說(shuō)明文字翻譯屬于應(yīng)用性的文體翻譯,因此需要有特定的語(yǔ)言風(fēng)格。翻譯人員在英譯旅游景點(diǎn)翻譯文字時(shí),應(yīng)當(dāng)使用準(zhǔn)確而又簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,注意科學(xué)性。譬如有段介紹樂都柳灣彩陶的文字:“面對(duì)內(nèi)涵豐富、造型精美、絢麗多彩的彩陶王國(guó),不能不引起人們對(duì)先民們開拓足跡的思考和探索?!眲⒎濉⒔鹌鹪谄湮恼隆堵糜斡⒄Z(yǔ)翻譯技巧探討》中給出了這樣的譯文:“With exquisite designs and gorgeous colours, the pottery seems to mirror our forefathersadmirable pioneering spirit.”這樣的譯文顯然就做到了簡(jiǎn)潔、自然、準(zhǔn)確。

除了注意語(yǔ)言的風(fēng)格外,語(yǔ)言的優(yōu)美性也是一個(gè)需要注意的問題。重復(fù)使用同一語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、同一短語(yǔ),所選詞匯不準(zhǔn)確等都會(huì)造成語(yǔ)言美感的流失,因此,準(zhǔn)確英譯我國(guó)旅游景點(diǎn)及展品說(shuō)明文字需要注意語(yǔ)言的美感。

三、結(jié)語(yǔ)

無(wú)論從國(guó)家角度來(lái)講,還是從個(gè)人、社會(huì)角度來(lái)講,準(zhǔn)確英譯我國(guó)旅游景點(diǎn)及展品說(shuō)明文字都是一項(xiàng)十分有益的工作。因此,廣大的翻譯愛好者和翻譯工作人員都應(yīng)該在實(shí)踐中不斷積累經(jīng)驗(yàn),始終保持對(duì)翻譯的高度熱情,憑借吃苦耐勞的精神把我國(guó)的旅游業(yè)發(fā)展得更好,把中華民族文化傳播得更遠(yuǎn)。

——————————

參考文獻(xiàn):

〔1〕劉峰,金起元.旅游英語(yǔ)翻譯技巧探討[J].青海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1995(2):91~93.

〔2〕丁欣.旅游英語(yǔ)翻譯障礙的成因及對(duì)策研究[J].外語(yǔ)天地,2010(7):117~118.

〔3〕唐媛,喻鋒平.語(yǔ)料庫(kù)在翻譯專業(yè)建設(shè)中的作用[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2011(4).

〔4〕楊婧,徐慧晶.淺談博物館文本翻譯的特征與失誤——以山西博物院為例[J].大眾文藝(學(xué)術(shù)版),2012(15):217~218.

〔5〕http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b8c0b590102drlp.html

〔6〕http://blog.sina.com.cn/s/blog_4bcb78c7010006bq.html.

〔7〕http://baike.so.com/doc/5389953.html.

(責(zé)任編輯 孫國(guó)軍)

猜你喜歡
旅游景點(diǎn)英譯條件
排除多余的條件
貧民窟也能成旅游景點(diǎn)?
摘要英譯
選擇合適的條件
摘要英譯
貧民窟也能成旅游景點(diǎn)
要目英譯
要目英譯
為什么夏天的雨最多
旅游景點(diǎn)介紹的文體分析