禹忻
國內曾有一個英語老師提出,Wi-Fi是一個合成詞,從語法的角度來說,讀音應該是“微費”或者“微肥”,而不是很多人念的“歪fai”。這種說法招致了不少反駁,有人說:“我在美國五年,從來沒有聽過任何一個美國人說‘微肥,美劇《生活大爆炸》中的美國人都是念‘歪fai的”。
這些網(wǎng)友顯然了解美國,但同時,他們也沒有那么了解美國。最近,美國eBay網(wǎng)站做了一次調查,想看看美國居民們到底如何讀這些科技名詞,結果發(fā)現(xiàn),九成以上的美國人把Wi-Fi讀作“歪fai”,但同時,確實有8.12%的美國人,把它讀成“微肥”。
千萬別以為只有中國人會糾結于“QQ”到底讀成“扣扣”、“秋秋”還是“圈圈”,即便是天天講英語的美國人,面對這些新的科技名詞時,發(fā)音依然千奇百怪。
除了Wi-Fi,類似的例子還有網(wǎng)絡動圖“gif”。一派美國人讀成“給夫特(gift,意思是禮物)”,另一派則讀成“姐夫”,兩派的比例分別占50%和40%,旗鼓相當。
eBay此次一共調查了1100名18到45歲之間的美國人,發(fā)現(xiàn)他們不但對不同的科技名詞有不同的讀音,甚至在描述同一件科技產品時,都會使用不同的英文單詞。
比方說最常見的手機,有58.8%的美國人把它叫做“cellphone”(蜂窩電話),這是因為手機最初使用的是蜂窩通訊網(wǎng)絡;有18.3%的美國人直接簡稱“cell”;15.1%的美國人直接把手機叫“電話(phone)”,愿意用全稱“移動電話(mobilephone)”的,只有5%。
選自《壹讀》