遠(yuǎn)子
方法非常簡(jiǎn)單,首先你需要準(zhǔn)備幾段簡(jiǎn)單易懂的句子,比如這首膾炙人口的兒歌:
我在馬路邊撿到一分錢(qián),
把它交到警察叔叔手里邊。
叔叔拿著錢(qián), 對(duì)我把頭點(diǎn)。
我高興地說(shuō)了聲:“叔叔,再見(jiàn)。”
然后打開(kāi)在線翻譯工具,把這段話翻譯成日語(yǔ),將日語(yǔ)翻譯成俄語(yǔ),再依次翻譯成法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)……最后再翻譯成漢語(yǔ)。就這樣,在語(yǔ)言的世界里轉(zhuǎn)了一圈之后,再稍微改動(dòng)一兩個(gè)字,這首兒歌就變成了這樣:
我一分錢(qián)買(mǎi)來(lái)的馬
警察叔叔的手在手里
我的叔叔,我的頭在省錢(qián)
我的聲音說(shuō):叔叔好
一首具有濃厚后現(xiàn)代主義氣息的先鋒詩(shī)歌就這樣誕生了!值得一提的是,這是一首有著國(guó)際視野的詩(shī)歌,它的每一個(gè)字都?xì)埩糁澜绺鞔笳Z(yǔ)系特有的語(yǔ)法和結(jié)構(gòu)。在通讀幾遍之后,我發(fā)現(xiàn)這的確是一首可遇而不可求的好詩(shī)。我忍不住對(duì)它進(jìn)行了一點(diǎn)小小的解讀——
“我一分錢(qián)買(mǎi)來(lái)的馬”是一個(gè)神來(lái)之筆,“馬”是某種理想主義的化身,然而它卻只需要花“一分錢(qián)”就可以買(mǎi)到。這與毛姆的小說(shuō)題目“月亮與六便士”有異曲同工之妙,將形而下(一分錢(qián),六便士)與形而上(馬,月亮)進(jìn)行對(duì)比,表達(dá)了一種微妙而富有深情的批判。
“警察叔叔的手在手里”意思很明顯,警察叔叔意味著一種權(quán)威,“手在手里”是對(duì)這種權(quán)威的形象化描述,我們很容易聯(lián)想到一個(gè)把手背在身后的統(tǒng)治者形象,他一言不發(fā),但是似乎隨時(shí)都在準(zhǔn)備著發(fā)號(hào)施令。
“我的叔叔”則指出了我與警察的關(guān)系,這種關(guān)系可能是血緣上的,但更可能是精神上的,因?yàn)槲覀兛偸侨菀讓⒛撤N權(quán)威視為自己的親人。就像弗洛姆的書(shū)《逃避自由》里所講的那樣,自由對(duì)于絕大多數(shù)人而言是一種唯恐避之不及的事物。在“我的頭在省錢(qián)”這一句里,作為精神象征物的“馬”已經(jīng)不復(fù)存在,“我”滿(mǎn)腦子想的只是“省錢(qián)”,因?yàn)椤笆″X(qián)”(一種克制和忍耐精神的象征)才有可能符合“警察叔叔”的邏輯。
于是,很自然地就引出了最后那個(gè)聲音:“叔叔好”。這是對(duì)那個(gè)“手在手里”的警察叔叔的諂媚和奉承,象征著一種徹底的臣服和妥協(xié)。
從音律的角度來(lái)看,這首詩(shī)也頗有可取之處。二三四句里都出現(xiàn)了“叔叔”一詞,三四句里又連續(xù)出現(xiàn)了三次“我的”,這種回旋往復(fù)的節(jié)奏感試圖通過(guò)一種輕快的方式講述一個(gè)沉重的主題。它一方面突出了“叔叔”高高在上的地位、強(qiáng)調(diào)了我的膽怯與糾結(jié),另一方面在形式上孤立了第一句詩(shī)“我一分錢(qián)買(mǎi)來(lái)的馬”,使“馬”這個(gè)形象顯得越發(fā)地孤獨(dú)和絕望。
當(dāng)然了,任何解讀都是誤讀。我所說(shuō)的只是我個(gè)人一點(diǎn)粗淺的感受。最后,如果大家嫌這首詩(shī)還不夠晦澀,我建議大家可以把原詩(shī)先翻譯成小語(yǔ)種,比如阿塞拜疆語(yǔ)、海地克里奧耳語(yǔ)、斯洛文尼亞語(yǔ)等,再翻譯回漢語(yǔ),這樣效果一定會(huì)好很多。
大家學(xué)會(huì)了嗎?
(魯習(xí)文摘自“豆瓣”)